Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Alouette» (произн. алуэтт, фр. «жаворонок») — народная песенка на французском языке.
Содержание
Происхождение
Согласно «Канадской энциклопедии», песня «Alouette» происходит из французской Канады. Это самая известная канадская народная песня, ставшая символом французской Канады для всего мира и её неофициальным гимном[1].
Впервые в печатном виде песня обнаруживается в изданной в Канаде книге A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College (Монреаль, 1879)[1], хотя возникла она, возможно, намного раньше[2].
Канадский фольклорист Мариус Барбо[англ.], собравший различные варианты текстов песни в своей работе 1946 года, считал, однако, что она имеет французское происхождение[1]. Того же мнения придерживаются исследователи Серж Лакасс и Конрад Лафорт.
В наши дни песенка считается в первую очередь детской, однако изначально она была в ходу у канадских вояжёров: бодрый ритм песни помогал им грести[2].
Песня существует в разнообразных вокальных и инструментальных аранжировках и пользуется популярностью не только в Канаде, но и в других франкоязычных странах[1]. В разных странах мира она также используется для обучения детей французскому языку, помогая им запомнить названия частей тела на французском[3][4][5].
Текст
Французский оригинал
|
Русский перевод
|
Refrain: Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai
|
Припев: Жаворонок, славный жаворонок, Жаворонок, я тебя ощиплю.
|
Je te plumerai la tte. x2 Et la tte! Et la tte! Alouette! Alouette! A-a-a-ah.
|
Я тебе ощиплю голову. И голову! И голову! Жаворонок! Жаворонок!
|
Refrain
|
Припев
|
Je te plumerai le bec. x2 Et le bec! x2 Et la tte! x2 Alouette! x2.
|
Я тебе ощиплю клюв. И клюв! И голову! Жаворонок!
|
Refrain
|
Припев
|
Je te plumerai les yeux. x2 Et les yeux! x2 Et le bec! x2 Et la tte! x2 Alouette! x2.
|
Я тебе ощиплю глаза. И глаза! И клюв! И голову! Жаворонок!
|
Refrain
|
Припев
|
В последующих куплетах упоминаются также шея (le cou), крылья (les ailes), лапки (les pattes), хвост (la queue) и спина (le dos).
Интерпретация
Поющий, обращаясь к жаворонку, говорит, что ощиплет ему перья. В каждом куплете он заявляет о намерении ощипать перья с нового участка на теле птички: с головы, с клюва, с шеи и т. д., перечисляя затем все уже упомянутые ранее.
О причине подобных действий в песне не говорится. Известно, что мясо жаворонка считалось в Европе деликатесом, однако канадский исследователь Серж Лакасс замечает, что полевые жаворонки (именно об этом виде говорится в песне) в Канаде не водятся и канадской кулинарной традиции это блюдо незнакомо[6]. Он считает этот факт одним из доказательств французского происхождения песни.
В своей работе «Survivances mdivales dans la chanson folklorique: potique de la chanson en laisse» этномузыковед Конрад Лафорт пишет, что в песенной традиции жаворонок считался провозвестником дня и, следовательно, «врагом» влюблённых, для которых его пение было сигналом к расставанию[7]. Не исключено поэтому, что в песне «Alouette» жаворонку угрожает влюблённый.
Существует предположение, что песню могли петь женщины, занимавшиеся ощипыванием дичи[2]. Возможно также, что она носит сатирический[2] или метафорический характер[6].
Ноты
Литература
Примечания
- 1 2 3 4 "Alouette!" - The Canadian Encyclopedia (неопр.). Дата обращения: 27 марта 2016. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
- 1 2 3 4 William Emmett Studwell. The National and Religious Song Reader: Patriotic, Traditional, and Sacred Songs from Around the World. — Psychology Press, 1996. — P. 53. — 173 p. — ISBN 0789000997. Архивировано 23 апреля 2016 года.
- Well-Known It May Be But This Song is Not So Gentille For The Alouette (неопр.). Дата обращения: 8 апреля 2016. Архивировано из оригинала 17 апреля 2016 года.
-
- Гусева А. В. Книга для учителя к учебнику II класса школ с углубленным изучением французского языка (неопр.). Дата обращения: 8 апреля 2016. Архивировано 25 апреля 2016 года.
- 1 2 Lacasse, 2009.
-
Ссылки
|
|