Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Boots (с англ. — «Сапоги») — стихотворение Редьярда Киплинга (1865—1936), написанное им под впечатлением от Англо-бурской войны 1899—1902 годов и впервые опубликованное в 1903 году.
Стихотворение Киплинга
Стихотворение с подзаголовком Infantry Columns of the Earlier War (с англ. — «Пехотные колонны недавней войны») впервые было опубликовано в книге The Five Nations[англ.] (с англ. — «Пять наций»), изданной в 1903 году. Оно написано от лица пехотинца Британской армии, передвигающегося форсированными маршами по Южной Африке во время Англо-бурской войны 1899—1902 годов.
Комментарии Ральфа Дюрана[англ.] к этому стихотворению вошли в вышедшую в 1914 году его книгу A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling.
В 1929 году австралийский бас-баритон Питер Доусон[англ.] написал, спел и записал песню на стихи Киплинга. Эту песню записывали и другие известные певцы — Леонард Уоррен, Оуэн Бранниган[англ.] и другие.
Русские переводы
На русском языке стихотворение наиболее известно под названием «Пыль» — перевод Ады Оношкович-Яцыны, вошедший в выпущенную ею в 1922 году первую книгу переводов Киплинга на русский язык. В вышедшем в 1936 году, уже после смерти Оношкович-Яцыны, переиздании её переводов Геннадий Фиш (её муж, поэт и переводчик), истолковав discharge (с англ. — среди значений: освобождение, увольнение; выстрел[1]) в другом значении, заменил «Нет сражений на войне» на «Отпуска нет на войне»; в таком виде стихотворение и получило широкую известность.[2] В 1941—1943 годах Евгений Агранович сочинил на эти стихи мелодию и дописал несколько своих куплетов, стилизованных под Киплинга, на тему Второй мировой войны.
Переводили стихотворение и другие авторы — в частности, Самуилом Маршаком перевод под названием «Пехота в Африке» впервые опубликовал в 1931 году в книге своих переводов Киплинга для детей[3] «40 норд — 50 вест», иллюстрированной гравюрами Давида Шеренберга.
Boots (Infantry Columns of the Earlier War)
Р. Киплинг
|
Пыль
перевод А. Оношкович-Яцыны
|
Пехота в Африке
перевод С. Маршака
|
We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
…
|
День — ночь — день — ночь — мы идём по Африке,
День — ночь — день — ночь — всё по той же Африке.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Отпуска нет на войне.
…
|
В ногу, в ногу, в ногу, в ногу — мы идём по Африке.
Сотни ног, обутых в бутсы, топают по Африке.
Бутсы, бутсы, бутсы, бутсы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдёшь.
…
|
Примечания
- discharge в Словаре Уэбстера (англ.)
- Ада Оношкович-Яцына . Сайт «Век перевода». Дата обращения: 9 марта 2019. Архивировано из оригинала 25 октября 2018 года.
- Киплинг Р. 40 норд — 50 вест / Перевод С. Маршака. Гравюры Д. Штеренберга. — М. — Л.: «Молодая Гвардия», 1931. — 22 с. — 10 000 экз.
|
|