Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Cellar door ([sel d], дословно— «дверь в погреб») — сочетание слов английского языка, которое многие носители английского языка, включая Дж. Р. Р. Толкина, считают самым красивым в английском языке[1][2][3].
Содержание
Упоминания
Самый ранний из известных текстов, где cellar door упоминается как «самое красивое звукосочетание» — новелла «Gee-Boy» Сайруса Лорона Хупера (англ. Cyrus Lauron Hooper), где высказывание о фразе приписано некому итальянскому учёному[1]. В номере журнала Harper's Magazine за март 1905 года Уильям Хоуэллс пишет: «Что может быть более музыкальным, чем слово „cellar-door“?»[4].
Cellar door было одним из любимых словосочетаний Эдгара По, он также упоминал его необычайную красоту[5][6].
В 1932 году Уилфред Фанк[англ.] опубликовал список из десяти самых красивых слов/словосочетаний английского языка, но cellar door туда не вошло[1]. Впоследствии писателей попросили присылать дополнения к списку, и трое (Альберт Пейсон Терхьюн[англ.], Дороти Паркер и Хендрик ван Лоон) прислали Фанку «cellar door»[7].
Американский писатель Генри Менкен в 1920 году, профессор Дэвид Аллен Робертсон (англ. David Allen Robertson) и критик Джордж Нейтан[англ.], в 1935 году упоминали ритмические и музыкальные особенности рассматриваемой фразы[1]. Ричард Ледерер[англ.] утверждает, что Менкен писал о неком китайском студенте, мало знающем английский, который особенно любил фразу «подвальная дверь» — не за её смысл, а за её произношение[8]. Жак Барзюн[англ.] писал о подобном отношении у своего друга-японца[9].
Эта фраза также была употреблена в фильме 2001 года «Донни Дарко», в котором учитель литературы Карен Померо (её сыграла Дрю Бэрримор) говорит: «известный лингвист как-то сказал, что среди всех комбинаций слов в английском языке, среди всех слов „подвальная дверь“ — самое красивое сочетание». В комментариях к режиссёрской версии DVD режиссёр Ричард Келли нечётко и к тому же ошибочно приписал данное высказывание Эдгару По.
Толкин
В своём эссе 1955 года «English and Welsh», комментируя свою любовь к валлийскому языку, Толкин написал:
Большая часть англоговорящих людей… согласится с тем, что сочетание «подвальная дверь» (cellar door) красиво, особенно в сравнении с его смыслом (и его написанием). Более красивое, чем, к примеру, слово «небо» (sky), и гораздо более красивое, чем само слово «красивый» (beautiful). Однако в валлийском языке лично для меня много таких сочетаний, как «подвальная дверь», и размах таких словосочетаний, анализ ассоциативных форм и смысла которых приносит удовольствие, велик.
Это высказывание Толкина часто (ошибочно) считается первым о cellar door. Авторство фраз о необычной красоте данного словосочетания приписывалось «некоему лингвисту» и Роберту Фросту.
Толкин также однажды коснулся этой фразы, описывая свой процесс написания книг:
Предположим, вы говорите мне совершенно обычные слова — скажем, «cellar door». При этом звуке у меня в уме всплывает имя «Селадор», далее — персонаж, который мог бы его носить, и начинает раскручиваться целая цепочка.
Причины
Джефри Нанберг[англ.] объяснял любовь к cellar door романтизированным образом языков с отсутствием стечений согласных, множеством плавных, носовых согласных звуков и кардинальных[англ.] гласных (то есть полинезийских, средиземноморских и кельтских)[10].
Примечания
- 1 2 3 4 Barrett, Grant (14 февраля 2010). On Language: Cellar Door. New York Times. p. 16, Sunday magazine. Архивировано 19 февраля 2010. Дата обращения: 27 февраля 2010.
-
-
- Howells, William Dean. Editor's easy chair (англ.) // Harper's Magazine : magazine. — 1905. — March. — P. 645. Архивировано 9 июня 2011 года.
-
-
-
-
- Jacques Barzun, An Essay on French Verse for Readers of English Poetry (New Directions, 1991). ISBN 0-8112-1157-6
- Nunberg, Geoff. The Romantic Side of Familiar Words (неопр.). Language Log (26 февраля 2010). Дата обращения: 27 февраля 2010. Архивировано 2 марта 2010 года.
Ссылки
|
|