Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Coventry Carol» — английская рождественская песня XVI века. Традиционно этот кэрол исполнялся в Ковентри (Англия) как часть мистерии «The Pageant of the Shearmen and Tailors», пересказывающей вторую главу Евангелия от Матфея: избиение младенцев в Вифлееме по приказу Ирода. Песня составлена в виде колыбельной, которую поют матери обречённым детям.
В музыке прослеживается узнаваемая пикардийская терция. Автор песни неизвестен. Самый старый известный вариант текста записан Робертом Кроо в 1534 году, а мелодии — в 1591 году[1].
Содержание
История и текст
Данный кэрол — вторая из трёх песен, исполняемых в постановке «Pageant of the Shearmen and Tailors» городскими гильдиями.
Точная дата появления текста неизвестна, хотя имеются указания на инсценировки гильдии Ковентри с 1392 года. Единственный сохранившийся текст кэрола и театрализованного представления вышел в редакции Роберта Кроо 14 марта 1534 года[2]. Кроо (или Кроу) работал несколько лет распорядителем городских праздников. За 20 лет он скопил деньги за роль Бога в театрализованном представлении[3], за изготовление шляпы «фарисеев», починку, пошив других костюмов и реквизита, написание новых диалогов и копирование «Shearmen and Tailors' Pageant»[4]. Кроо, видимо, работал над адаптацией и редактированием старого материала, добавив свой непримечательный стих.
Религиозные перемены конца XVI века отразились на мистериях, однако книга Кроо с песнями сохранилась, и текст опубликовал антиквар Томас Шарп в 1817 году. Шарп выпустил второе издание в 1825 году, куда вошла мелодия песни. Оба издания были факсимильными копиями рукописи Кроо, которая хранилась в коллекции Бирмингемской библиотеки, пока не сгорела в пожаре 1879 года. Поэтому копия Шарпа остаётся единственным источником, учитывая репутацию Шарпа, как внимательного исследователя[5].
В инсценировке кэрол исполняли три женщины из Вифлеема, которые выходили на сцену с детьми после того, как Иосифа ангел предупредил переехать с семьёй в Египет[6].
Оригинал[7]
|
Современная орфография[8]
|
Перевод на русский язык
|
- Lully, lulla, thow littell tine child,
- By by, lully, lullay thow littell tyne child,
- By by, lully, lullay!
|
- Lully, lullay, thou little tiny child,
- Bye bye, lully, lullay.
- Thou little tiny child,
- Bye bye, lully, lullay.
|
Люли, люли, крошка,
Баю-бай, люли, люли.
Ах, ты малютка-крошка,
Баю-бай, люли, люли.
|
- O sisters too, how may we do
- For to preserve this day
- This pore yongling for whom we do singe
- By by, lully, lullay?
|
- O sisters too, how may we do
- For to preserve this day
- This poor youngling for whom we sing,
- «Bye bye, lully, lullay»?
|
О, сёстры, как же быть,
Как этот день нам отвратить
От бедных малышей, кому поём мы
«Баю-бай, люли, люли»?
|
- Herod, the king, in his raging,
- Chargid he hath this day
- His men of might in his owne sight
- All yonge children to slay,—
|
- Herod the king, in his raging,
- Chargd he hath this day
- His men of might in his own sight
- All young children to slay.
|
Царь Ирод в гневе
Дал сегодня поручения
Своим людям по его усмотрению
Всех деток погубить.
|
- That wo is me, pore child, for thee,
- And ever morne and may
- For thi parting nether say nor singe,
- By by, lully, lullay.
|
- That woe is me, poor child, for thee
- And ever mourn and may
- For thy parting neither say nor sing,
- «Bye bye, lully, lullay.»
|
То скорбь моя, несчастное дитя,
Стенаю о разлуке я
Ни словом и ни песней
«Баю-бай, люли, люли».
|
Публикация Шарпа способствовала возрождению интереса к инсценировкам и песням, особенно в самом Ковентри. Хотя цикл мистерий Ковентри традиционно проводится летом, в наши дни колыбельная считается рождественской песней. Широким массам людей песня стала известна после трансляции Би-би-си на Рождество 1940 года, вскоре после бомбардировки Ковентри во время Второй мировой войны. Эфир оканчивался песней с демонстрацией кадров руин собора Ковентри[9].
Мелодия
Мелодия кэрола добавлена к рукописи Кроо значительно позже Томасом Маудиком 13 мая 1591 года. Маудик написал музыку в размере три четверти, хотя его причастность к мелодии оспаривается, а стиль мелодии может свидетельствовать о её раннем появлении[10]. Три вокальные партии (альт, тенор и баритон) подтверждают факт, что роли матерей исполняли мужчины, как было принято в мистериях. Оригинальная версия с размером три четверти содержит «дрожащие» переченья (Фа# в дисканте, Фа в теноре) при исполнении «by, by»[11].
Маудик, который может идентифицироваться как портной из прихода Св. Михаила в Ковентри конца XVI века, предпринимал попытки возродить цикл летних мистерий в 1591 году, но городские власти не поддержали его инициативу[2]. Мистерия возобновлена и проходит в соборе с 1951 года.
Мелодия с размером четыре четверти предложена Уолфордом Дейвисом[12].
Вариант «Аппалачи»
Вариант кэрола в июне 1934 года вошёл в сборник фольклориста Джона Джейкоба Найлза (рассказана «пожилой дамой в серой шляпе», по словам Найлза, пожелавшей остаться неизвестной)[13]. Кэрол не обнаружен ещё где-либо кроме Гэтлинберга (Теннесси), отчего считается, что Найлз, будучи хорошим композитором, написал её сам[14]. Джоэл Коэн обнаружил хоральный вариант кэрола XVIII века с некоторыми словами Coventry Carol и гармонией, как в варианте Найлза. По этой причине Коэн утверждал, что вариант Аппалачи доподлинный, а приписывание авторства Найлзу объяснял предвзятостью Крампа к Найлзу из-за привычки последнего редактировать его материалы.
Хотя мелодия отличается от Coventry Carol, текст во многом схож, исключая добавленный стих (охарактеризованный Постоном как «достойный сожаления»)[15]:
And when the stars ingather do
In their far venture stay
Then smile as dreaming, little one,
By, by, lully, lullay
Исполнители
Многие музыканты записали свои варианты песни, в том числе:
Примечания
- Studwell, W. E. The Christmas Carol Reader. — Haworth Press, 1995. — С. 15.
- 1 2
-
-
- Cutts, John P. The Second Coventry Carol and a Note on The Maydes Metamorphosis // Renaissance News. — 1957. — № 10 (1). — С. 3—8.
-
-
-
- Wiebe, Britten’s Unquiet Pasts: Sound and Memory in Postwar Reconstruction, CUP, p.192
- Duffin, A Performer’s Guide to Medieval Music, Indiana UP, 259
- The Gramophone, Volume 66, Issues 21988-21989, p. 968
- Coventry Carol Архивная копия от 11 сентября 2016 на Wayback Machine at the Choral Public Domain Library. Accessed 2016-09-07.
- See notes to I Wonder as I Wander — Love Songs and Carols, John Jacob-Niles, Tradition TLP 1023 (1957).
-
-
|
|