Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Das Todaustreiben
Материал из https://ru.wikipedia.org

«Das Todaustreiben» (в переводе с нем.«Изгнание смерти») — немецкая народная песня, основанная на древнем одноимённом обычае[нем.].

Содержание

История

Впервые песня упоминается в источниках не позднее 1570 года (F. Joan Nas[s], Quinta Centuria, Ingolst., 1570).[1]

Произведение было включено К. Брентано и А. фон Арнимом в состав первого тома собрания «Волшебный рог мальчика» (1806). Данная версия основана на старинной протестантской духовной песне.[1]

Как отмечает Ф. Ризер, редакторы сборника устранили из своей версии конфессиональные особенности. Брентано и фон Арним оставили первые четыре строфы из пяти; последняя, не попавшая в «Волшебный рог», в оригинале является благодарственной молитвой.[1]

Влияние христианской и языческой традиций

Произведение основано на древнем языческом обычае «изгнания смерти», которая — в христианском толковании — отождествляется с Антихристом. Последнего необходимо изгнать, чтобы освободить путь Спасителю.[2]

В старину праздник с таким названием был известен, в частности, в Силезии, Тюрингии, во Франконии.[3]

Обряд «изгнания смерти» (другое название — «изгнание зимы»[4]), совершаемый в начале весны, символизировал борьбу зимы и лета, являясь отголоском языческих «майских празднеств».[5]

Текст
Das Todaustreiben[6] Литературный перевод

So treiben wir den Winter aus,
Durch unsre Stadt zum Tor hinaus,
Mit sein' Betrug und Listen,
Den rechten Antichristen.

Wir strzen ihn von Berg und Tal,
Damit er sich zu Tode fall',
Und uns nicht mehr betrge
Durch seine spten Zge.

Und nun der Tod das Feld gerumt,
So weit und breit der Sommer trumt,
Er trumet in dem Maien
Von Blmlein mancherleien.

Die Blume sprot aus gttlich Wort
Und deutet auf viel schnern Ort,
Wer ist's, der das gelehret?
Gott ist's, der hat's bescheret.

Изгоним зиму мы долой
Из городских ворот,
Со всем её лукавством,
Со всем её коварством.

Прочь из низин и из холмов,
Прочь испускай последний вздох!
Нас больше не обманешь
Своими холодами!

И смерть покинула поля,
И пробудилась мать-земля,
Мечтая в жарком мае
Украситься цветами.

По воле Господа, цветок
И на камнях пробьёт росток.
Кто ж тот росток пробудит?
Господь, на радость людям.



См. также

Примечания
  1. 1 2 3 Ferdinand Rieser[нем.]. Des Knaben Wunderhorn und seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik (нем.). — Dortmund: Fr. Wilh. Ruhfus, 1908. — S. 125—126. Архивировано 7 июля 2018 года..
  2. [статья(нем.) // Zeitschrift des Historischen Vereines fr Steiermark : журнал. — 1966. — S. 145. Архивировано 7 июля 2018 года.
  3. Текст приводится по изданию:
Downgrade Counter