Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Jodi Tor Dak Shune Keu Na Ase Tobe Ekla Cholo Re» (бенг. «Если никто не ответит на твой зов, иди один»[1]) также известная как Ekla Chalo Re, бенгальская патриотическая песня, написанная Рабиндранатом Тагором в 1905 году.[1]
Первоначально названная «Eka» (бенг. «Один»), песня была впервые опубликована в сентябрьском выпуске журнала Бхандар (Bhandar) 1905 года.[2] Она была включена в сборник лирической антологии Рабиндраната Тагора «Гитабитан» («Gitabitan») в раздел «Swadesh» (бенг. Родина).[2]
Текст этого произведения часто цитируют в контексте политических или общественных движений.
Махатма Ганди, который был под глубоким впечатлением от этой песни, назвал её одним из своих любимых музыкальных произведений.[3]
Содержание
Текст песни
Текст «Ekla Chalo Re» на бенгальском языке
, , ,
, ,
—
, ,
—
,
- -
Перевод песни на английский язык, сделанный самим Рабиндранатом Тагором.[4]
- If they answer not to thy call walk alone
- If they are afraid and cower mutely facing the wall,
- O thou unlucky one,
- open thy mind and speak out alone.
- If they turn away, and desert you when crossing the wilderness,
- O thou unlucky one,
- trample the thorns under thy tread,
- and along the blood-lined track travel alone.
- If they do not hold up the light when the night is troubled with storm,
- O thou unlucky one,
- with the thunder flame of pain ignite thy own heart,
- and let it burn alone.
Перевод на русский язык.
- Если они говорят «нет» на твой зов — иди один.
- Если они боятся и молча отворачиваются к стене -
- Открой свой разум и выскажись один, о несчастный!
- Если они отвернулись, оставив тебя посреди пустыни,
- Проложи путь среди терновника сам
- И иди один по своему кроваво-красному следу, о несчастный!
- Если они не держат фонарь, когда шторм разыгрался в ночи.
- И молния пламенем пронзила сердце твоё болью,
- Пусть горит оно одно, о несчастный!
Свободный стихотворный перевод.[5]
- Когда молчание — ответ на твой призыв — продолжи путь один.
- Когда от страха мир лицом к стене застыв,
- Затихнет в миг… Ты, о несчастный,
- Излей потоки слов, всю мощь души раскрыв.
- Когда останешься на много миль вперед один,
- Меж неизведанных и диких рек, равнин и гор,
- Лишь только ты, несчастный,
- Путь кровью сможешь провести, связующий простор.
- Когда потух последний огонек в глухой ночи,
- Тьма опускается на мир. Ты, о несчастный,
- Собрав всю боль в кулак, зажги в душе огонь свечи,
- Пусть озарит весь мир лишь он один!
История
Публикация текста
«Ekla Chalo Re» была написана в городе Гиридих (Giridih) в штате Джаркханд, Индия.[6] Она вошла в состав 22 протестных песен, написанных в период индийского освободительного движения Свадеши. Вместе с песней «Моя золотая Бенгалия» «Ekla Chalo Re» стала одним из ключевых гимнов в борьбе против первого раздела Бенгалии в 1905 году.[7]
Звукозапись
К сожалению, первая запись «Ekla Chalo Re» сделанная самим Рабиндранатом Тагором где-то между 1905 и 1908 годами была впоследствии утеряна.[2]
Две другие записи этой песни сделанные Харендрантом Дуттой (Harendranath Dutta) и партией Индостана (включая Амала Дутта (Amala Dutta), Нандиту Деви (Nandita Devi), Судхин Дутта (Sudhin Dutta) и Сантидев Гхош (Santidev Ghosh)) были выпущены Граммофонной Компанией Индии и Звукозаписывающей Компанией Индостана.[2]
Известная певица Сукхитра Митра (Suchitra Mitra) записала эту песню дважды: в 1948 и 1984 годах.[8]
Современная версия песни, переведенная на хинди А. Р. Рахманом, появилась в фильме «Субхас Чандра Бос: забытый герой».
Ссылки
- 1 2 Som, Reba. Rabindranath Tagore: The Singer and His Song (англ.). — 1st. — New Delhi: Penguin Books India, 2009. — P. 254. — ISBN 978-0-670-08248-3.
- 1 2 3 4
- Rabindranath Tagore . Germany: Embassy of India Barlin. Архивировано из оригинала 20 апреля 2008 года.
-
- В переводе Елизаветы Гуринович.
- Choudhury, Subhas (2006). Gitabitaner Jagat. p. 33.
-
-
|
|