Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Ekla Chalo Re
Материал из https://ru.wikipedia.org

«Jodi Tor Dak Shune Keu Na Ase Tobe Ekla Cholo Re» (бенг. «Если никто не ответит на твой зов, иди один»[1]) также известная как Ekla Chalo Re, бенгальская патриотическая песня, написанная Рабиндранатом Тагором в 1905 году.[1] Первоначально названная «Eka» (бенг. «Один»), песня была впервые опубликована в сентябрьском выпуске журнала Бхандар (Bhandar) 1905 года.[2] Она была включена в сборник лирической антологии Рабиндраната Тагора «Гитабитан» («Gitabitan») в раздел «Swadesh» (бенг. Родина).[2] Текст этого произведения часто цитируют в контексте политических или общественных движений. Махатма Ганди, который был под глубоким впечатлением от этой песни, назвал её одним из своих любимых музыкальных произведений.[3]

Содержание

Текст песни

Текст «Ekla Chalo Re» на бенгальском языке


, , ,


, ,





, ,





,
- -




Перевод песни на английский язык, сделанный самим Рабиндранатом Тагором.[4]
If they answer not to thy call walk alone
If they are afraid and cower mutely facing the wall,
O thou unlucky one,
open thy mind and speak out alone.
If they turn away, and desert you when crossing the wilderness,
O thou unlucky one,
trample the thorns under thy tread,
and along the blood-lined track travel alone.
If they do not hold up the light when the night is troubled with storm,
O thou unlucky one,
with the thunder flame of pain ignite thy own heart,
and let it burn alone.


Перевод на русский язык.
Если они говорят «нет» на твой зов — иди один.
Если они боятся и молча отворачиваются к стене -
Открой свой разум и выскажись один, о несчастный!
Если они отвернулись, оставив тебя посреди пустыни,
Проложи путь среди терновника сам
И иди один по своему кроваво-красному следу, о несчастный!
Если они не держат фонарь, когда шторм разыгрался в ночи.
И молния пламенем пронзила сердце твоё болью,
Пусть горит оно одно, о несчастный!


Свободный стихотворный перевод.[5]
Когда молчание — ответ на твой призыв — продолжи путь один.
Когда от страха мир лицом к стене застыв,
Затихнет в миг… Ты, о несчастный,
Излей потоки слов, всю мощь души раскрыв.
Когда останешься на много миль вперед один,
Меж неизведанных и диких рек, равнин и гор,
Лишь только ты, несчастный,
Путь кровью сможешь провести, связующий простор.
Когда потух последний огонек в глухой ночи,
Тьма опускается на мир. Ты, о несчастный,
Собрав всю боль в кулак, зажги в душе огонь свечи,
Пусть озарит весь мир лишь он один!


История

Публикация текста

«Ekla Chalo Re» была написана в городе Гиридих (Giridih) в штате Джаркханд, Индия.[6] Она вошла в состав 22 протестных песен, написанных в период индийского освободительного движения Свадеши. Вместе с песней «Моя золотая Бенгалия» «Ekla Chalo Re» стала одним из ключевых гимнов в борьбе против первого раздела Бенгалии в 1905 году.[7]

Звукозапись

К сожалению, первая запись «Ekla Chalo Re» сделанная самим Рабиндранатом Тагором где-то между 1905 и 1908 годами была впоследствии утеряна.[2] Две другие записи этой песни сделанные Харендрантом Дуттой (Harendranath Dutta) и партией Индостана (включая Амала Дутта (Amala Dutta), Нандиту Деви (Nandita Devi), Судхин Дутта (Sudhin Dutta) и Сантидев Гхош (Santidev Ghosh)) были выпущены Граммофонной Компанией Индии и Звукозаписывающей Компанией Индостана.[2] Известная певица Сукхитра Митра (Suchitra Mitra) записала эту песню дважды: в 1948 и 1984 годах.[8]

Современная версия песни, переведенная на хинди А. Р. Рахманом, появилась в фильме «Субхас Чандра Бос: забытый герой».

Ссылки
  1. 1 2 Som, Reba. Rabindranath Tagore: The Singer and His Song (англ.). — 1st. — New Delhi: Penguin Books India, 2009. — P. 254. — ISBN 978-0-670-08248-3.
  2. 1 2 3 4
  3. Rabindranath Tagore. Germany: Embassy of India Barlin. Архивировано из оригинала 20 апреля 2008 года.
  4. В переводе Елизаветы Гуринович.
  5. Choudhury, Subhas (2006). Gitabitaner Jagat. p. 33.
Downgrade Counter