Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Heil dir im Siegerkranz («Славься ты в венце победном») — императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 гг. и в Королевстве Пруссия с 1795 по 1918 гг. (неофициально). Государственным гимном в современном смысле слова он не был, особенно в землях южнее Рейна, где к нему относились со скепсисом.
До основания империи в 1871 году, он был королевским гимном Пруссии с 1795 года и оставался им после 1871 года. Мелодия гимна заимствована у английского гимна «Боже, храни Короля». По этим причинам, гимн не смог стать популярным во всей Германии. Он не только не смог заручиться поддержкой большинства немецких националистов, но и никогда не был признан южногерманскими государствами, такими как Бавария или Вюртемберг. После Первой мировой войны Германской империи пришёл конец, и «Das Lied der Deutschen» стала национальным гимном Веймарской республики.
Генрих Харрис написал текст песни в 1790 году в честь короля Дании Кристиана VII, и строка «Heil Kaiser, dir!» первоначально гласила «Heil Christian, dir!». В 1793 году текст Харриса был адаптирован Бальтазаром Герхардом Шумахером (1755-1805) для использования в Пруссии. Шумахер сократил текст Харриса и заменил слово «Кристиан» на «Кёниг» (король). После провозглашения Германской империи слово «Кёниг» было заменено на «Кайзер» (император).
«Кайзер Вильгельм» в тексте песни первоначально отсылал к Вильгельму I, который правил до 1888 года. Его сыну Фридриху III, царствовавшему всего 99 дней, наследовал Вильгельм II. Одна из шуточек того времени заключалась в том, что название песни было изменено на «Heil Dir im Sonderzug» («Славься ты в королевском поезде») из-за частых путешествий Вильгельма II.
После начала Первой мировой войны в 1914 году берлинский композитор Хьюго Каун попытался переложить текст гимна на новую музыку, чтобы убрать сходство на тот момент с вражеским гимном «Боже, храни Короля»[1].
Содержание
Текст
Германский текст гимна
|
Стихотворный русский перевод
|
1.
- Heil dir im Siegerkranz,
- Herrscher des Vaterlands!
- Heil, Kaiser, dir!
- ||: Fhl in des Thrones Glanz
- Die hohe Wonne ganz,
- Liebling des Volks zu sein!
- Heil Kaiser, dir! :||
2.
- Nicht Ro, nicht Reiige
- Sichern die steile Hh',
- Wo Frsten steh’n:
- ||:Liebe des Vaterlands,
- Liebe des freien Manns
- Grnden den Herrscherthron
- Wie Fels im Meer.:||
3.
- Heilige Flamme, glh',
- Glh' und erlsche nie
- Frs Vaterland!
- ||:Wir alle stehen dann
- Mutig fr einen Mann
- Kmpfen und bluten gern
- Fr Thron und Reich!:||
4.
- Handel und Wissenschaft
- Heben mit Mut und Kraft
- Ihr Haupt empor!
- ||:Krieger- und Heldentat
- Finden ihr Lorbeerblatt
- Treu aufgehoben dort,
- An deinem Thron!:||
5.
- Sei, Kaiser Wilhelm, hier
- Lang' deines Volkes Zier,
- Der Menschheit Stolz!
- ||:Fhl' in des Thrones Glanz,
- Die hohe Wonne ganz,
- Liebling des Volks zu sein!
- Heil, Kaiser, dir!:||
|
1.
- Честь победителю,
- Страны властителю,
- Кайзер, виват!
- ||:Почувствуй радостно,
- Какое счастье быть
- Любимцем нации!
- Кайзер, виват!:||
2.
- Не рыцарь и не конь
- Хранят высокий трон,
- Где Фюрст стоит:
- ||: Любовь Отечества,
- Любовь свободных людей -
- Опора трона, как
- Морской гранит.:||
3.
- Святой огонь, пылай,
- И силу не теряй
- Страны отцов!
- ||: Любой из нас готов
- Всегда без лишних слов
- Пролить охотно кровь
- За трон и рейх!:||
4.
- Торговля пусть растёт,
- Наука пусть идёт
- Вверх и вперёд!
- ||: Подвиги воинов,
- Лавров достойные,
- Твоя награда их
- С престола ждёт!:||
5.
- Будь, Кайзер Вильгельм, тут
- Ты — радость нации,
- Гордость людей!
- ||: Почувствуй радостно,
- Какое счастье быть
- Любимцем нации!
- Кайзер, виват!:||
|
Другие гимны
«Die Wacht am Rhein» («Стража на Рейне») была настолько популярной патриотической песней, что её часто рассматривали как неофициальный национальный гимн.
В Королевстве Бавария официальным гимном долгое время был «Heil unserm Knig, Heil», он также пелся на английскую мелодию «Боже, храни короля». Точно так же в Лихтенштейне есть «Oben am jungen Rhein» (1920), поется на ту же мелодию.
Гавайский гимн «Hawaii Pono», написанный прусским капельмейстером Анри Бергером, представляет похожую вариацию мелодии.
Примечания
- Heil dir im Siegerkranz (Kaun, Hugo) — IMSLP (неопр.). imslp.org. Дата обращения: 20 января 2022. Архивировано 21 ноября 2021 года.
Ссылки
См. также
|
|