Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Isa Lei
Материал из https://ru.wikipedia.org

Isa Lei — фиджийская народная прощальная песня.

Содержание

История

Достоверное происхождение песни не установлено. Существуют различные версии её происхождения. По одной из версий автором песни был верховный вождь Туи-найау (Tui Nayau, титул) и Сау-ни-Вануа-ко-Лау (Sau ni Vanua ko Lau, титул) островов Лау по имени Рату Тевита Улуилакеба III (Tevita Uluilakeba III, 1898—1966), отец основателя современной нации Фиджи Рату Сэра Камисесе Мары. Согласно этой версии Тевита Улуилакеба III написал в 1916 году стихи на основе тонганийской мелодии для посвящения своей жене Ади Литии Таванавануа (Litia Tavanavanua, 1900—1983), когда посетил её в селении Тубоу на острове Лакемба. В музее Фиджи хранится рукопись Тевиты Улуилакебы III, в которой он сообщает, что написал эту песню в 1918 году, когда проходил обучение на государственного служащего в Суве[1].

Согласно другой версии «Isa Lei» является вариантом любовной песни на языке тонга «Ise Isa viola lose hina», которая предназначалась тонганской принцессе Салоте, ставшей королевой Тонга в 1918 году[2][3]. Эту песню услышал и записал в 1915 году некий фиджийский сержант, служивший в то время на Тонга и распространивший её впоследствии на Фиджи, где она использовалась с такой же мелодией, но уже имела прощальный мотив[4][5].

В январе 1962 году Тевита Улуилакеба III опубликовал в газете «The Fiji Times» своё письмо с разъяснениями о происхождении собственного варианта песни в ответ на заявление тонганского вождя Туивакано, который утверждал в новозеландских СМИ, что песня «Isa Lei» изначально была тонганской и является переводом на фиджийский язык. Согласно его свидетельству, он услышал мелодию тонганийской песни от сержанта полиции Тонги Тайтуси, доставившего в 1915 году на Фиджи осуждённого за кражу для заключения его в тюрьму Сувы. Мелодия песни ему понравилась и он сочинил на её основе прощальную песню на фиджийском языке, которая распространилась по всей Фиджи. В этом письме он отрицает, что просил кого-либо перевести тонганийскую песню на фиджийский язык и утверждает, что является её автором[6].

В 1932 году дирижёр оркестра вооружённых сил Фиджи лейтенант А. Кейтен создал аранжировку в стиле фокстрота[7]. Его имя упоминается в версии песни ансамбля The Seekers, в альбоме «A Meeting by the River» Рая Кудера и Вишвы Мохана Бхатта. Песню исполняла новозеландская певица Дафна Уокер.

Мелодия

Источник:[8]

Текст на фиджийском языке

Isa! Isa! vulagi lasa dina
Nomu lako au rarawa kina
A’cava beka ko a mai cakava?
Na nomu lako, au na sega ni lasa.

Chorus
Isa Lei na noqu rarawa,
Ni ko sa na vodo ena mataka
Bau nanuma tiko ga,
Mai Suva, nanuma tiko ga.

Vanua rogo na nomuni Vanua
Kena ca ni levu tu na ua
Lomaqu voli me’u bau butuka
Tovolea ke balavu na bula.

(Chorus)

Vanua rogo na nomu yanuyanu
Kena kau wale na Salusalu,
Mocelolo, Bua, na Kukuwalu,
Lagakali, baba na rosi damu.

(Chorus)[9]

Английский поэтический перевод
Isa! Isa! happy visitor indeed,
Sad shall I be when you are gone;
You came—I wonder what you need?
Your going leaves me quite forlorn.

Chorus
Isa Lei, 'tis my great sorrow
That you will sail away to-morrow.
Forget not, when you are away
Our happy hours in Suva Bay.

Your country now is so well known,
That were it not for heavy seas
I’d wish, to me it might be shown
Could I but have long life of ease..

(Chorus)

Yes! your isle-home is so well known,
Flowers for wreaths its woods enclose;
Morecelolo, Bua and the Lagakali, grown
On hillsides, too, the sweet rose.

(Chorus)[9]

Английский подстрочный перевод
Alas, alas, most welcome guest
Your going fills me with sorrow
Whatever the reason you came,
I feel bereft at your leaving.

Chorus
Oh, such sadness! I will feel so forlorn
When you sail away tomorrow.
Please remember the joy we shared
In Suva, you will always be remembered.

Your country is so well known
If the seas weren’t so rough
I’d wish to brave them
And live out a long life there.

(Chorus)

Your island is indeed much envied,
Garlanded with forests
Of mocelolo, bua, kukuwalu
The scented lagakali, and surrounding all, red roses.

(Chorus)[10]

Примечания
  1. Matilda Simmons, «Classic tribute», Fiji Times, 15 April 2018
  2. «Famous Fiji Melody Is From Tonga»., Pacific Islands Monthly. Vol. XXXII, no. 7. 1 February 1962. p. 25. Retrieved 3 December 2022 — via National Library of Australia.
  3. «Famous Fiji Melody Is From Tonga»., Pacific Islands Monthly. Vol. XXXII, no. 7. 1 February 1962. p. 25. Retrieved 3 December 2022 — via National Library of Australia.
  4. «Video: Is it Viola Losehina or Isa Lei? Confusion for singing Tongans at UN causes hilarity online» by Kalino Latu, Kaniva Tonga, 26 September 2016
  5. Dave Langi , The Tongan Contribution to Fiji's Welcoming Spirit, Matavuvale Network, 19 February 2020.
  6. 150th anniversary: The origin of Isa Lei
  7. "Death of Mr. A. W. Caten in Suva – Noted Musician and Composer"., Pacific Islands Monthly. Vol. XVIII, no. 12. 19 July 1948. p. 35. Retrieved 3 December 2022 – via National Library of Australia.
  8. Lieut. A. W. Caten. Isa Lei – A Fijian Melody. — London : Boosey & Hawkes for T. C. Widdowson, Suva, Fiji, 1932. Shown at Eleanor King. Music: Capturing a time and a place. Air Force Museum of New Zealand (6 декабря 2018). Дата обращения: 23 ноября 2022.
  9. 1 2 Morey, C. J. (Июнь 1933). A Modern Song of Parting, Fiji. Isa Lei. The Journal of the Polynesian Society. 42 (2): 106. ISSN 0032-4000. JSTOR 20702480.
  10. «Isa Lei», Teivaka Tonga


Литература
Downgrade Counter