Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Владимир Львович Биншток (фр. J.-Wladimir Bienstock, 5 мая 1868 — 12 марта 1933, Париж) — русско-французский журналист, писатель и переводчик, коллекционер, юрист[2][3].
Содержание
Биография
Окончил Московский университет, юридический факультет; работал помощником присяжного поверенного и одновременно корреспондентом газеты «Русские ведомости», совмещая юридическую деятельность с журналистикой[2][4].
С начала 1890-х годов проживал в Париже, где издавал обзоры новых произведений русской литературы для журнала «Mercure de France»[4], сотрудничал с журналом «Иллюстрированная Россия»[2].
Является одним из основателей и казначеем Профессиональной ассоциации иностранной прессы во Франции, членом бюро Комитета помощи русским писателям и журналистам во Франции, был одним из членов жюри Французской гастрономической выставки (1927), участником Объединения русских адвокатов во Франции[2].
Похоронен на кладбище в Пуатье, округ Вьен[2].
25 марта 1933 года, после смерти Бинштока, состоялось торжественное заседание в ассоциации иностранной прессы, посвящённое его памяти[2].
В декабре 1933 года его коллекция распродана на аукционе в парижском зале Drouot[2].
Переводчик
Перевёл полное собрание сочинений Льва Толстого на французский язык. Также перевёл «Подросток» (1902), «Двойник» (1906), «Записки из подполья» (1906), «Братья Карамазовы» и «Дневник писателя» Достоевского, произведения Чехова[4]. Перевёл «Синюю птицу» Метерлинка для Художественного театра[5], для театра М. А. Чехова пьесу Бергера «Потоп» (1931)[2].
Подвергался критике Толстым как переводчик:
«Начало» (духовное) он переводит как le commencement; «сделка» — accommodation, а такое слово есть только в смысле приспособления глаз, а есть слово accomodement. А мы смотрим на книги с уважением. Оно в переводе взвинченное, запутанное, ничего нельзя понять"
После чего 5 ноября 1906 г. Толстой поручает Маковицкому написать письмо П. И. Бирюкову (редактору издания полного собрания сочинений Толстого на французском языке) о скверном переводе Бинштока[3].
Толстая С. А. поддерживала мнение Толстого о плохом французском переводе Бинштоком сочинений, говорила, что старается их не читать[3][7]. Тем не менее в отличие от Гальперин-Каминского отдельные места Биншток переводил точнее и избегал сокращений[3].
Н. Н. Ге объяснял такое качество перевода тем, что
Биншток — русский еврей, и не знает по-французски; говорит бойко, но совсем плохо. Он дает переводить кому попало — таким, которые тоже не знают хорошо языков, и поправляет его жена, совсем не знающая по-русски
Главную трагедию видел в том, что именно с этого плохого перевода Бернштока книг Толстого на всемирный французский язык затем их переводили на итальянский, испанский, португальский, мадьярский, турецкий и многие другие языки[3][7].
Сочинения- Le Premier drame de Maxime Gorki (1901)
- Tolsto et les doukhobors : faits historiques (1902)
- Dostoievski et la guerre (1915)
- Raspoutine. La fin d’un rgime (1918)
- Guerre et paix, pice en 5 actes et 10 tableaux (1919)
- Histoire du mouvement rvolutionnaire en Russie (1920)
- Les Lectures de Dostoievski (1923)
- Raspoutine, drame en deux actes (1923)
- Dostoevski et Balzac (1924)
- Les Arts et les lettres dans la Russie sovitique (1925)
- Le Mariage russe d’Isadora Duncan (1927)
Труды по юриспруденции- Биншток В. Л. Материалы для истории русской тюрьмы (1894)
Примечания
- http://heritageechecsfra.free.fr/bienstock.htm
- 1 2 3 4 5 6 7 8 Мнухин, Авриль, Лосская, 2008.
- 1 2 3 4 5 6 Полосина А.Н. Первые переводы на французский язык романа Л. Н. Толстого «Воскресение» // Текст. Книга. Книгоиздание. — 2014. — Т. 6, № 2. — С. 79—82. Архивировано 5 мая 2015 года.
- 1 2 3 Булгакова, 2014, с. 336.
- Станиславский, 1954.
- Маковицкий Д.П. У Толстого: 1904-1910 “Яснополянские записки”: в 4 кн.; - М.; Л. : Наука, 1979. - Книга 2 страницы 52, 293, 616
- 1 2 3 Маковицкий Д. П. У Толстого: 1904—1910 «Яснополянские записки»: в 4 кн.; — М.; Л. : Наука, 1979. — Книга 3, стр. 343
Источники
|
|