Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
K. und k. или k. u. k. (нем. kaiserlich und kniglich) — сокращение, обозначающее «императорский и королевский», принятое в отношении государственных учреждений Австро-Венгрии после заключения Австро-венгерского соглашения 1867 года и преобразования Австрийской империи в дуалистическую монархию. Обозначало принадлежность императору Австрии (Kaiser) и королю Венгрии (Knig), которым короновался после заключения соглашения император Франц Иосиф I (ставший для своих венгерских подданных королём Ференцем-Йожефом). В венгерских документах этому обозначению соответствовало cs. s kir., csszri s kirlyi.
Содержание
История
Аббревиатура K.K. возникла в 1867 году, когда было заключено Австро-венгерское соглашение, и использовалась до 1918 года, когда Австро-Венгрия распалась. В это время Габсбурги были одновременно императорами Австрии и королями Венгрии. Австро-Венгрия в это время была союзным государством с общими Министерством иностранных дел, Военным и Финансовым министерствами, которые стали использовать в своём наименовании аббревиатуру K.u K.
До 1867 года в монархии Габсбургов использовалось выражение «kaiserlich und kniglich» или «kaiserlich-kniglich». Эти словосочетания, взаимно дополняя друг друга, использовались в равной степени и не носили в себе смысловых отличий. Габсбурги были суверенами королевств Далмации и Богемии. С августа 1804 года титул «Император» обозначал правителя Австрийской империи, которая по подобию Священной Римской империи объединяла различные государственные образования. А титул «Король» подчёркивал, что глава дома Габсбургов занимал трон королевств, входивших в империю.
После австро-венгерского соглашения 1867 года венгры стали настаивать на единственном варианте с использованием союза «und» (и) между словами (kaiserlich und kniglich), отвергая вариант через дефис (kaiserlich-kniglich). Этим подчёркивалась автономность Венгерского королевства (kniglich при этом относилось бы к Венгрии, а kaiserlich – к австрийской империи). В указе от 17 октября 1889 года было приказано употреблять аббревиатуру «K. u K.» в сухопутных, морских военных подразделениях и министерствах единой Австро-Венгрии. Этим указом акцентировалось, что аббревиатура «K. u K.» более подчёркивает автономность двух частей Австро-Венгрии. Аббревиатура «K.K.» могла с этого времени относиться только к учреждениям Австрии. В свою очередь аббревиатуры M.K. (magyar kirlyi) и Kgl. Ung. (kniglich ungarisch) относились к Венгерскому королевству.
Другие использования
В связи с многонациональным населением Австро-Венгрии аббревиатура переводилась на различные языки.
немецкий язык
|
чешский язык
|
венгерский язык
|
польский язык
|
словенский язык
|
хорватский язык
|
украинский язык
|
k. u. k. |
c. a k. – csask a krlovsk |
cs. s kir. – csszri s kirlyi |
C. i K. – Cesarski i Krlewski |
c. in kr. – cesarski in kraljevski |
c. i. kr. – carski i kraljevski |
ц. і кор. — цісарський і королівський
|
k. k. |
c.k. – csasko-krlovsk |
cs. kir. – csszri-kirlyi |
C. K. – cesarsko-krlewski |
c. kr. – cesarsko-kraljevski |
c. kr. – carsko kraljevsko |
ц. кор. — цісарсько-королівський
|
k. u. |
krl. uher. – krlovsk uhersk |
m. kir. – magyar kirlyi |
krlewski wgierski |
|
kr. ug. – kraljevsko ugarsko |
уг. кор. — угорський королівський
|
Другое- Широкое употребление аббревиатуры K.K. в официальной документации вызывало у народов (особенно славянских), населявших империю, различные ассоциации и приводило к экспрессивной реакции. Австро-венгерскую империю часто называли «Кук-империей». Неблагозвучная орфоэпия двух букв к (ка-ка) вызывала ассоциацию с человеческим испражнением, что в свою очередь привело к тому, что Австро-Венгрию в насмешку стали называть «Каканией».
- Слово «какания» обыгрывается в романе Роберта Музиля «Человек без свойств».
- K. und k. активно обыгрывается в романе Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» как проявление патриотической пропаганды, чуждой чехам:
Что там ни говори, а всё же это трофеи. Оно, конечно, на первый взгляд очень подозрительно, особливо когда на лафете ты читаешь «k. u. k. Artillerie-Division». Очевидно, дело обстояло так: орудие попало к русским, и нам пришлось его отбивать, а такие трофеи много ценнее, потому что… Потому что, — вдохновенно воскликнул он, завидев подпоручика Дуба, — ничего нельзя оставлять в руках неприятеля. Это всё равно как с Перемышлем или с тем солдатом, у которого во время боя противник вырвал из рук походную фляжку. Это случилось ещё во времена наполеоновских войн. Ну, солдат ночью отправился во вражеский лагерь и принёс свою флягу обратно. Да ещё заработал на этом, так как ночью у неприятеля выдавали водку.
Ссылки
|
|