Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Libiamo ne’ lieti calici
Материал из https://ru.wikipedia.org

Libiamo ne' lieti calici (с итал.«Поднимем мы кубки веселья»), или просто «Застольная песня»[1] — дуэт из второй сцены первого акта оперы «Травиата» Джузеппе Верди на либретто Ф. М. Пьяве[2][3].

Дуэт написан в ритме вальса, в жанре «застольной песни» (итал. brindisi). По сюжету оперы исполняется главными героями — провинциальным юношей Альфредом Жермоном (тенор) и куртизанкой Виолеттой Валери (сопрано) во время званого вечера, даваемого Валери в её парижском салоне. К исполнителям присоединяется хор гостей. Содержание и манера исполнения дуэта отражают зарождающуюся между главными героями взаимную любовь.

Первыми исполнителями дуэта в 1853 году стали Фанни Сальвини Донателли и Лодовико Грациани. Впоследствии исполнялся бесчисленными мастерами сцены.
Итальянский оригинал Русский перевод Владимира Алексеева

Альфред
Libiamo, libiamo ne’lieti calici
che la bellezza infiora.
E la fuggevol, fuggevol ora
s’inebrii a volutt
Libiam ne’dolci fremiti
che suscita l’amore,
poich quell’occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
pi caldi baci avr.
Хор
Ah! Libiam, amor, fra' calici
pi caldi baci avr.
Виолетта
Tra voi, tra voi sapr dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto follia, follia nel mondo
ci che non piacer
Godiam, fugace e rapido
il gaudio dell’amore,
un fior che nasce e muore,
ne pi si pu goder
Godiamo, c’invita, c’invita un fervido
accento lusinghier.
Хор
Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo d.
Виолетта
La vita nel tripudio…
Альфред
Quando non s’ami ancora…
Виолетта
Nol dite a chi l’ignora…
Альфред
il mio destin cos…
Хор
Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo d.

Альфред
Высоко поднимем все кубок веселья
И жадно прильнём мы устами.
Как дорог душе светлый миг наслажденья —
За милую выпьем его.
Ловите счастья миг златой,
Его горька утрата —
Промчится без возврата он жизнью молодой!
Как пенится светлая влага в бокале,
Так в сердце кипит пусть любовь!
Хор
Ах, как влага здесь в бокале,
Так же пусть кипит в нас любовь!
Виолетта
В словах этой песни глубокая правда,
Её не принять невозможно,
Верьте, что всё в этом мире ничтожно,
Важно веселье одно.
Любовь не век в душе живёт,
Лета не в нашей воле,
Цветок поблекший в поле
Опять не расцветёт.
Ловите, ловите минутную радость,
Пока цветок цветёт!
Хор
В приюте отрадном часы полуночи
Приятно провесть всё нас манит.
Пускай же востока заря застанет веселия полный наш пир!
Виолетта
Весельем жизнь прелестна…
Альфред
Пока любви не знаешь…
Виолетта
Любовь не всем известна…
Альфред
Известна мне она…
Хор
В приюте отрадном часы полуночи
Приятно провесть всё нас манит.
Пускай же востока заря застанет веселия полный наш пир!



Примечания
  1. Грюнберг П. Н., Янин В. А. История начала грамзаписи в России. — Языки славянской культуры, 2002. — С. 263. — 656 с. — ISBN 978-5-94457-062-8.
  2. Robert Glaubitz. The «Brindisi» or «Drinking Song»(Libiamo ne' lieti calici) from Act I of the Italian opera La Traviata by Giuseppe Verdi Архивная копия от 11 июня 2017 на Wayback Machine (англ.)


Ссылки
Downgrade Counter