Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Песня Палестинская» (нем. Palstinalied) — песня (лид), написанная в начале XIII века немецким поэтом Вальтером фон дер Фогельвейде[1].
Повествование в тексе песни ведётся от лица пилигрима, вступившего на Святую землю, и увидевшего своими «грешными глазами» страну, в которой некогда родился, жил и проповедовал Иисус Христос.
Содержание
История
Песня создана ориентировочно в период Пятого крестового похода (1217—1221 гг.). Самым ранним источником текста является средневековый манускрипт «Малая рукопись песней Гейдельберга[англ.]» (нем. Kleine Heidelberger Liederhandschrift), в которой находилось всего семь строф. Самым древним источником мелодии является т.н. Мюнстерский фрагмент (нем. Mnster fragment) XIV в.[2][3].
Текст
«Малая рукопись песней Гейдельберга[англ.]» имеет семь строф. Манесский кодекс (1304 год) содержит девять строф. Другие рукописи имеют всего 4 строф. Известно о 13 отдельных строфах. Также возможно, что 4-я строфа моложе самой композиции.
Оригинальный текст
|
Русский перевод[4]
|
1 (C21=A50)
N alrst lebe ich mir werde,
st mn sndic ouge siht
daz here lant und ouch die erde,
der man s vil ren giht.
ez ist geschehen, des ich ie bat,
ich bin komen an die stat,
d got menischlchen trat.
2 (C22=A51)
Schoeniu lant, rch unde hre,
swaz ich der noch hn gesehen,
s bist dz ir aller re.
waz ist wunders hie geschehen!
daz ein magt ein kint gebar,
hre ber aller engel schar,
was daz niht ein wunder gar?
3 (C23=A52)
Hie liez er sich reine toufen,
daz der mensche reine s.
d liez er sich hie verkoufen,
daz wir eigen wurden fr.
anders waeren wir verlorn.
wol dir, sper, kriuz unde dorn!
w dir, heiden! daz ist dir zorn!
4 (C24)
D er sich wolte br uns erbarmen,
hie leit er den grimmen tt,
er vil rche br uns vil armen,
daz wir komen z der nt.
daz in d des niht verdrz,
dst ein wunder alze grz,
aller wunder bergnoz.
5 (C25=A53)
Hinnen vuor der sun ze helle,
von dem grabe da’r inne lac.
des was ie der vater geselle
und der geist, den nieman mac
sunder scheiden, st al ein,
sleht und ebener danne ein zein,
als er Abrahme erschein.
6 (C26=A54)
Do er den tiefel d geschande
daz nie keiser baz gestreit,
d vuor er her wider ze lande.
d huob sich der juden leit:
daz er, hrre, ir huote brach
und daz man in st lebendig sach,
den ir hant sluog unde stach.
6.1
Dar nch was er in dem lande
vierzic tage: d vuor er dar,
dannen in sn vater sande.
snen geist, der uns bewar,
den sant er hin wider ze hant.
heilig ist daz selbe lant:
sn name, der ist vor got erkant.
7 (C27=A55)
In diz lant ht er gesprochen
einen angeslchen tac,
d diu witwe wirt gerochen
und der weise klagen mac
und der arme den gewalt,
der d wirt mit ime gestalt.
wol im dort, der hie vergalt!
8 (C28)
Unser lantraehtere tihten
fristet d niemannes klage,
wan er wil zestunden rihten.
s ez ist an dem lesten tage:
und swer deheine schult hie lt
unverebent, wie der stt
dort, d er pfant noch brgen ht!
8.1
Ir enlt iuch niht verdriezen,
dz ich noch gesprochen hn.
s wil ich die rede entsliezen
kurzwlen und iuch wizzen ln,
swaz got wunders noch ie
mit dem menschen erwege
daz huob sich und endet hie.
9 (C29=A56)
Kristen, juden und die heiden
jehent, daz diz ir erbe s.
got mez ez ze rehte scheiden
durch die sne namen dr.
al diu welt, diu strtet her:
wir sn an der rehten ger.
reht ist, daz er uns gewer.
M dann hundert tsent wunder
hie in disem lande sint,
d von ich niht m besunder
kan gesagen als ein kint,
wan ein teil von unser .
swem des niht genuoge, der g
zo den juden, die sagent im m.
Vrowe min, durch iuwer gete
nu vernemet mine clage,
daz ir durch iuwer hochgemete
nicht erzuernet, waz ich sage.
Vil lihte daz ein tumber man
misseredet, als er wol kann.
daran solt ir iuch nicht keren an.
|
Жизни я теперь достоин,
Грешные глаза открыл:
Вот земля Священных Тайн,
Что весь мир боготворил.
Всё сбылось, чего желал:
Я ту землю повидал,
По которой Бог ступал.
Много стран великих, славных
Мне увидеть повезло.
Но Святой Земле нет равных,
Чудо здесь произошло!
Дева Сына родила,
Ангелы поют: «Хвала!»
Были ль дивнее дела?
Здесь Господь принял Крещенье,
Чтоб грехи людские смыть.
Смерть принял и униженье,
Души чтоб освободить.
Мир погиб бы, обречён,
Славьтесь, Крест, Копьё и Тёрн!
Горе вам, кто не крещён!
Состраданье к нам явил Он,
Здесь мученья претерпев.
Всемогущий, жизнь отринул,
Поругание презрев.
От страданий Он нас спас.
К свету, счастью вывел нас.
Чудо — не объемлет глаз.
В ад отсюда Сын спустился,
Из могилы, где лежал.
Замысел Отца свершился,
Божий Дух им помогал.
В Троице Господь един,
И в единстве неделим.
Зрел лишь Авраам один.
С дьяволом когда Он бился -
Не бывало битвы злей.
Когда к жизни возвратился -
Страх и боль познал еврей:
Бог отринул сей народ.
К новой жизни Он грядёт,
Тот, чья кровь на них падёт.
Оставался в сей земле Он,
Пока длились сорок дней.
Отчей воле был покорен,
Он ушёл, куда нужней.
Божий Дух нас защитит,
Земля святостью горит -
Имя ей Господь хранит.
В сей земле, нам говорил Он
Людям Страшный суд грядет.
Каждый — сироты и вдовы -
Справедливость обретет.
Меч Господень будет там.
Он защитой будет нам.
Всем воздастся по грехам!
Судьи дело здесь затянут,
Чтоб нажиться с бедняков.
Божий суд мгновенно грянет,
Будет Судный день суров.
Кто здесь сам себе закон,
Привилегий там лишён,
Долг его не погашён.
Не печальтесь моей песне,
Нашей скорбной доле здесь.
Скоро минет время бедствий.
Мой рассказ ещё не весь.
Божьи будут чудеса
На земле, как в небесах,
Дело здесь закончится.
Христиане, иудеи
И язычники — хотят
Эту землю звать своею,
Триединый Бог наш свят.
Несть числа борьбы векам,
Грош цена чужим правам,
Бог позволит править нам!
Тысячи чудес случились
В благодатной сей стране.
Слишком поздно я родился,
Описать их — нельзя мне.
Наше право, с нами Бог!
Чудеса — того залог.
Всем иным — иной итог.
Божья матерь, добротою
Снизойди к моим мольбам.
Возношу их я усердно,
С чистым сердцем молюсь вам.
Грешен я, ничтожен есть,
Вам посмел хвалы вознесть,
Но прошу — не гневайтесь.
|
Мелодия
Самой ранней дошедшей до нас мелодией «Песни палестинской» является мелодия из «Мюнстерского фрагмента», сложенная спустя столетие после смерти Вальтера[3][5].
Carmina Burana содержит одну строфу песни с невмами, что было недостаточно для реконструкции мелодии.
Известные каверы и записи
«Песня палестинская» вновь начала пользоваться особенностью в 1980-1990-х годов, в связи с ростом популярности реконструкции средневековой музыки, а также медиевал-рока, неофолка, и связанных с ним музыкальных направлений. К настоящему времени песня является широко известной благодаря выступлениям многих музыкальных коллективов, особенно немецких.
Песне посвящён сборник «Palstinalied-Projekt», состоящий из её 20 кавер-версий[6].
Австрийский ансамбль музыки Dulamans Vrudenton[англ.] записал реконструктивное исполнение «Песни палестинской»[7][8].
Примечания
- Matthias Konzett. Encyclopedia of German Literature. — Routledge, 2015-05-11. — 1159 с. — ISBN 978-1-135-94122-2. Архивировано 8 февраля 2021 года.
- Walther von der Vogelweide. - Mnster, Landesarchiv Nordrhein-Westfalen / Staatsarchiv, Msc. VII, 51 (Umfeld Jenaer Liederhandschrift) (неопр.). collections.thulb.uni-jena.de. Дата обращения: 4 февраля 2021. Архивировано 13 января 2021 года.
- 1 2 Handschriftencensus Mnster, Staatsarchiv, Msc. VII Nr. 51 (неопр.). handschriftencensus.de. Дата обращения: 4 февраля 2021. Архивировано 16 января 2021 года.
- Мидинваэрн. Перевод Палестинской песни (Palstinalied) (неопр.). Дата обращения: 22 сентября 2023. Архивировано 16 октября 2021 года.
- Willkommen bei Collections@UrMEL, dem Portal der Thringer Universitts- und Landesbibliothek Jena (ThULB) fr Historische Bestnde (неопр.). collections.thulb.uni-jena.de. Дата обращения: 4 февраля 2021. Архивировано 18 января 2021 года.
- Discogs
- Wayback Machine (неопр.). web.archive.org (3 марта 2016). Дата обращения: 4 февраля 2021. Архивировано 3 марта 2016 года.
- Palstinalied (неопр.). www.altemusik.net. Дата обращения: 4 февраля 2021. Архивировано 8 февраля 2021 года.
|
|