Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Posie» (рус. Стихи) — трёхъязычный авторский сборник стихотворений русского и американского писателя В. В. Набокова с переводами на итальянский, опубликованный в марте 1962 года издательством il Saggiatore в Милане.
Содержание
Создание и публикация
С владельцем издательства Арнольдо Мондрадори Набоков был знаком задолго до публикации этого сборника. По крайней мере, именно к нему в ноябре 1959 года он обратился с просьбой найти преподавателя вокала в Милане для Дмитрия. 13 декабря, когда Набоков и его жена Вера приехали в Милан, их там с итальянской широтой и пышностью принимал Арнольдо и его сын Альберто[итал.], в честь приезда Набокова был дан банкет[1]:480-481. В начале ноября 1960 года они вновь посетили Милан, где опять их ждал пышный приём у тех же издателей[1]:496. Однако и «Лолита», и «Пнин» на итальянском были выпущены другими издательствами.
Сборник «Posie» — 80-й выпуск в серии «Biblioteca delle Silerchie».
Это первый авторский сборник, в котором опубликовано стихотворение «Какое сделал я дурное дело», до этого оно выходило в альманахе «Воздушные пути» № 2, 1961, с. 185.
Содержание- Шестнадцать русских стихотворений и их переводы на итальянский Альберто Пескетто (итал. Alberto Pescetto):
|
Русский |
Итальянский
|
1. |
Я помню твой приход: растущий звон, " |
"Ricordo il tuo arrivo: uno squillo crescente, "
|
2. |
Вечер на пустыре. "Вдохновенье, розовое небо, " |
Sera in un terreno vago. «Ispirazione, cielo roseo»
|
3. |
Как я люблю тебя. «Такой зеленый, серый, то есть» |
Come ti amo. «Cos verde, cos grigio»
|
4. |
На закате. "На закате, у той же скамьи, " |
«In un tramonto, accanto alla medesima panca»
|
5. |
L’Inconnue de la Seine. "Торопя этой жизни развязку, " |
L’Inconnue de la Seine. "Affrettando la fine di questa vita, "
|
6. |
«Что за-ночь с памятью случилось?» |
«Che cosa accadde alla memoria nella notte?»
|
7. |
Мы с тобою так верили. "Мы с тобою так верили в связь бытия |
"Noi credevamo tanto nel vincolo dell’esistenza
|
8. |
Поэты. "Из комнаты в сени свеча переходит |
Poeti. "Dalla stanza una candela passa nell’atrio
|
9. |
"Отвяжись—я тебя умоляю! |
«Ti supplico—lasciami!
|
10. |
Слава. |
La gloria.
|
11. |
Парижская поэма |
Poema di Parigi
|
12. |
Каким бы полотном батальным ни являлась |
Qualsiasi apparenza di tela guerresca rivesta»
|
13. |
О правителях. «Вы будете (как иногда» |
Sui governanti. "Voi (come talvolta
|
14. |
К Кн. С. М. Качурину. «Качурин, твой совет я принял» |
Al Principe S.M. Kaurin. «Kaurin, ho seguito il tuo consiglio»
|
15. |
Был день как день. «Был день как день. Дремала память. Длилась» |
«Era un giorno come un altro. La memoria era assopita. Si prolungava»
|
16. |
"Какое сделал я дурное дело, " |
«Che delitto ho commesso?»
|
|
Английский |
Итальянский
|
1. |
The Refrigerator Awakes. «Crash!» |
Il frigorifero si desta. «Crash!»
|
2. |
A Literary Dinner. «Come here, said my hostess, her face making room» |
Un pranzo letterario. «Venga, disse la mia ospite, il suo volto dando luogo»
|
3. |
A Discovery. «I found it in a legendary land»[2] |
Una scoperta. "Lo trovai in una terra leggendaria
|
4. |
The Poem. «Not the sunset poem you make when you think aloud» |
'La poesia. «Non fai la poesia del tramonto se pensi ad alta voce»
|
5. |
An Evening of Russian Poetry. «The subject chosen for tonight’s discussion» |
Una serata di poesia Russa. «L’argomento scelto per la discussione di stasera»
|
6. |
The Room. «The room a dying poet took» |
La stanza. «La stanza che un poeta moribondo prese»
|
7. |
Voluptates Tactionum. «Some inevitable day» |
Voluptates Tactionum. «Inevitabilmente un certo giorno»
|
8. |
Restoration. «To think that any fool may tear» |
Restauro. «Pensare che ogni sciocco pu lacerare»
|
9. |
The Poplar. «Before this house a poplar grows» |
Il Pioppo. «Davanti a questa casa cresce un pioppo»
|
10. |
Lines Written in Oregon. «Esmeralda! Now we rest» |
Versi scritti nell’Oregon. «Esmeralda! Ora riposiamo»
|
11. |
Ode to a Model. «I have followed you, model» |
Ode a una modella. «Ti ho seguito, modella»
|
12. |
On Translating «Eugene Onegin». «What is translation? On a platter» |
Nel tradurre di «Eugenio Onegin». «Cos' una traduzione? Su un piatto»
|
13. |
Rain. «How mobile is the bed on this» |
Pioggia. «Come mobile il letto in queste»
|
14. |
The Ballad of Longwood Glen. "That Sunday morning, at half past ten, " |
La ballata della Valletta di Longwood. "Quella domenica mattina, alle dieci e mezza, "
|
Ссылки
Рекомендуемые источники- Cagidemetrio A., Rizzi D., Набоков / Nabokov. Un’eredit letteraria. Venezia : Cafoscarina 2007. 172 p. (подробности связей Набокова с Италией)
Примечания
- 1 2 Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. М. Независимая газета — Симпозиум. 2004. Дата обращения: 1 октября 2024. Архивировано 7 октября 2024 года.
- При первой публикации в журнале «New Yorker» в 1943 году озаглавлено «On Discovering a Butterfly» (К открытию бабочки), но в этом сборнике и во всех последующих публикациях использовано более краткое заглавие «A Discovery» (Открытие)
Литература- Бойд, Брайан. Владимир Набоков. Американские годы: Биография = Vladimir Nabokov: The American Years / Пер. с англ. М. Бирдвуд-Хеджер, А. Глебовская, Т. Изотова, С. Ильин. — СПб.: Симпозиум, 2010. — 950 с. — ISBN 978-5-89091-422-4.
|
|