Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Rewelge
Материал из https://ru.wikipedia.org

«Rewelge» (искажённое фр. reveille — сигнал к пробуждению, «подъём!» у военных[1]) — старинная немецкая песня. Впервые была опубликована в сборнике «Волшебный рог мальчика» (1806, I). В её основе — история о мёртвых солдатах, которые наутро после боя возвращаются домой к своим любимым.[2][3]

Содержание

История публикации

Несмотря на то, что ряд позднейших изданий (вслед за составителями «Волшебного рога») в качестве источника песни указывают на некий «летучий листок», без уточнения выходных данных, каких-либо документальных подтверждений его существования не найдено.[3] По мнению различных исследователей, большая часть произведения была сочинена К. Брентано или А. фон Арнимом.[4][5] Как отмечает Ф. Ризер, лишь первые три строфы были известны устной традиции до выхода «Волшебного рога мальчика». Песня из издания 1845 года, в сравнении с версией 1806 года, включает уже девять новых куплетов, что, в совокупности с их «искусственным» и «сентиментальным» характером, лишний раз говорит в пользу авторства Брентано — фон Арнима.[3]

В музыке

Музыку к песне создавали такие композиторы, как Армин Кнаб (1914)[6][7], Георг Киссиг[8]. Особую известность произведение получило в обработке[нем.] Густава Малера (1899).

Текст
Rewelge[9] Литературный перевод

Des Morgens zwischen drein und vieren
Da mssen wir Soldaten marschieren
Das Glein auf und ab;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Mein Schtzel sieht herab.

„Ach Bruder, jetzt bin ich geschossen,
Die Kugel hat mich schwer getroffen,
Trag mich in mein Quartier,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Es ist nicht weit von hier.“

„Ach Bruder, ich kann nicht dich tragen,
Die Feinde haben uns geschlagen,
Helf dir der liebe Gott;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ich mu marschieren in Tod.“

„Ach Brder! ihr geht ja vorber,
Als wr' es mit mir schon vorber,
Ihr Lumpenfeind' seid da;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ihr tretet mir zu nah.

Ich mu wohl meine Trommel rhren,
Sonst werde ich mich ganz verlieren;
Die Brder dick geset,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Sie liegen wie gemht.“

Er schlgt die Trommel auf und nieder,
Er wecket seine stille Brder,
Sie schlagen ihren Feind.
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ein Schrecken schlgt den Feind.

Er schlgt die Trommel auf und nieder,
Sie sind vorn Nachtquartier schon wieder,
Ins Glein hell hinaus,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Sie ziehn vorn Schtzels Haus.

Da stehn Morgens die Gebeine
In Reih und Glied wie Leichensteine,
Die Trommel steht voran,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Das Sie Ihn sehen kann.

Меж трёх и четырёх утра
Солдат идёт маршировать
Вдоль улиц вперёд-назад,
Тралали-тралалей-трала,
Любовь моя, прощай!

«Ах, брат, поранили меня,
И пуля жжёт сильней огня —
Снеси меня домой!
Тралали-тралалей-трала,
От нас недалеко».

«Ах, брат, тебя мне не снести —
Теперь побили нас враги,
Господь велел терпеть,
Тралали-тралалей-трала,
Я марширую в смерть».

«Ах, братцы, вот и хорошо!
И я ведь той дорогой шёл:
Ваш жалкий враг уж там,
Тралали-тралалей-трала,
Вы в шаге от меня.

Греми, греми, мой барабан!
Иначе загремлю я сам:
Лежат повсюду братья,
Тралали-тралалей-трала,
Как колос после жатвы».

И барабан бьёт вверх и вниз,
И будит тех, чей голос стих,
И бьют они врага,
Тралали-тралалей-трала,
И страх того объял.

И барабан бьёт вверх и вниз,
Вновь у своих квартир они;
На улицах светло,
Тралалей-тралали-трала,
Всяк видит любин дом.

А утром стали их останки
Все в ряд, как на могилах камни:
Пред ними — барабан,
Тралалей-тралали-трала,
Солдат зовёт на брань.



Примечания
  1. Clemens Brentano; Jrgen Behrens; Wolfgang Frhwald; Detlev Lders. Smtliche Werke und Briefe (нем.). — W. Kohlhammer, 1975. — ISBN 978-3-17-002282-9.
  2. 1 2 3
  3. Текст приводится по изданию:
Downgrade Counter