Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Suite Sud-Armoricaine (буквально с французского — «южно-армориканская сюита») — вульгарная бретонская народная песня, ставшая популярной благодаря известному бретонскому музыканту Алану Стивеллу в 1970-х годах. Она была первой, и, на данный момент, единственной песней на бретонском языке, которая заняла первое место в чарте французского радио Europe 1.[1]
Содержание
История
Текст Pardon Speied (Pardon Spzet ) датируется 50-ми годами XX века и находится в общественном достоянии поскольку автор песни неизвестен[2].
Записи- Alan Stivell: альбомы l’Olympia (1972), Again (1993, с Шэйн Макгоуэн), Back to Breizh (2000, на французском)
- Польская группа Shannon (2000)
- Франко-словацкая группа Roc’hann (альбом Skladby z nho, 2008)
- Nolwenn Leroy (альбом Bretonne, 2010)[3]
- Beltaine (альбом Tr, 2010)
- Les Stentors (альбом Voyage en France, 2012)
- Julien Jaffrs (альбом Rock’n Celtic Guitar, 2012)
Текст
Оригинальный текст[4]
|
Французский перевод[5]
|
Русский перевод[5]
|
E pardon Speied e oan bet
Ur plac’h yaouank am eus kavet
'Barzh ar park vras hon eus kousket
Ur verol bras am eus paket
D’an ospital on bet kaset
War an daol vras on bet lakaet
Ha ma lost bras 'zo bet troc’het
Dre ar prenestr eo bet kaset
Ur meil ki-bleiz 'zo tremenet
Ha ma lost bras e-neus debret
Ha ma lost bras e-neus debret
Hag ar c’hi-bleiz a zo marvet
|
Au pardon de Spezet, j'avais t
Une jeune fille, j'avais trouv
Dans un grand champ, nous avons couch
La grande vrole, j'ai attrap
A l'hpital, j'ai t envoy
Sur une grande table, j'ai t plac
Et ma grosse queue a t coupe
Par la fentre, a t jete
Un norme chien-loup est pass
Et ma grosse queue, il a mang
Et ma grosse queue, il a mang
Et le chien-loup est mort
Au pardon de Spezet, j'avais t
Une jeune fille, j'avais trouv
|
На крестном ходе в Спезе я побывал,
Где юную девушку отыскал,
В широком поле ее любил,
От нее сифилис подцепил.
Тогда послали меня в больницу,
На стол большой мне пришлось ложиться.
Мне отрезали огромное кое-что,
И это кое-что выбросили в окно.
Мимо пробегал громадный волкодав,
Кое-что огромное он сожрал.
Кое-что огромное волкодав сожрал,
И тут же мертвым упал.
Так на крестном ходе в Спезе я побывал,
Где юную девушку отыскал…
|
Источники
- (French) Yves Pouchard, «Les noces d'meraude d’Alan Stivell» Архивировано 2 мая 2014 года., Le Parisien, October 22, 2009
- «Kanomp Uhel», 1996, Coop Breizh
- (French), Nolwenn Leroy chante une chanson grivoise : " Suite Sudarmoricaine " Архивная копия от 23 февраля 2015 на Wayback Machine, Voici.fr, April 3rd 2011
- Lyrics, Breton and French (неопр.). Дата обращения: 9 августа 2015. Архивировано 28 июня 2015 года.
- 1 2 Литературный перевод на русский Архивная копия от 18 августа 2016 на Wayback Machine
Ссылки
|
|