Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Supercalifragilisticexpialidocious (русская транскрипция — Суперкалифраджилистикэкспиалидоушес, произносится suprklfrdlstkkspildos, слушатьо файле) — песня из фильма «Мэри Поппинс» 1964 года, написанная братьями Шерман и исполненная Джули Эндрюс и Диком ван Дайком.
В 2004 году Американский институт киноискусства поместил песню «Supercalifragilisticexpialidocious» на 34-е место в списке ста лучших песен американского кино AFI's 100 Years…100 Songs. После выхода фильма 34-буквенное слово Supercalifragilisticexpialidocious, смысл которого в фильме объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать», стало самым популярным английским словом длиннее 28 букв[1].
Содержание
В фильме
Мэри Поппинс, Берт, Джейн и Майкл Бэнкс гуляют по миру картинок, нарисованных на асфальте. Когда Мэри побеждает в скачках на лошади с волшебной карусели, к ней подходят журналисты и начинают задавать вопросы. Один из них, обращаясь к Поппинс, предполагает, что она, вероятно, не находит слов, чтобы описать свои чувства. Его собеседница возражает, что она знает такое слово, после чего вместе с Бертом исполняет песню «Суперкалифраджилистикэкспиалидошес».
На следующий день, уже в реальном мире, Майкл и Джейн произносят слово Суперкалифраджилистикэкспиалидошес в разговоре со своим отцом, Джорджем Бэнксом. Он спрашивает их, что значит это слово, и Джейн объясняет, что «это слово говорят, когда не знают, что сказать»[~ 1]. Мистер Бэнкс отвечает, что всегда знает, что сказать.
В конце фильма оказывается, что он косвенно виноват в том, что поставил банк, в котором работает, на грань разорения. Мистера Бэнкса вызывают в кабинет председателя, мистера Доуса-старшего, и увольняют, предварительно уничтожив все формальные признаки его высокого социального положения — выворачивают его зонтик, рвут шляпу и ломают бутоньерку.
Мистер Доус спрашивает у подавленного Бэнкса, есть ли тому, что сказать. Вспомнив о слове, о котором рассказали ему дети, мистер Бэнкс произносит суперкалифраджилистикэкспиалидошес. Таким образом, порвав со своим старым миром и ценностями, радостный, он выбегает из здания банка и идёт запускать воздушного змея с детьми[2].
История создания
В книге «Walt’s Time: From before to beyond» братья Шерман рассказывают, что впервые услышали слово supercali… в середине 1930-х годов в летнем лагере в Адирондакских горах. На слух оно звучало как super-cadja-flawjalistic-espealedojus. По их словам, оно было придумано в 1918 году и предназначалось для того, чтобы труднее произноситься и быть длиннее, чем слово antidisestablishmentarianism[3].
В интервью журналу LAist в 2007 году Ричард Шерман рассказал другую историю создания слова. По его словам, первоначальной идеей, отражённой в сценарии, было то, что во время путешествия по картинкам, нарисованным мелом, Мэри Поппинс должна дать детям какой-то подарок, который они смогли бы принести с собой в реальный мир. В качестве такого подарка братья Шерман решили использовать слово, так как любой материальный предмет в настоящем мире бы исчез. Шерман вспоминает, что для того, чтобы придумать слова, в детстве они с братом часто использовали «двойную речь» (англ. double talk) — речь, в которой перемешаны бессмысленные звуки и обычные слова[4]. При помощи «двойной речи» братья могли выдумать длинные противные и оскорбительные слова, поэтому в качестве исходного слова братья взяли obnoxious (оскорбительный, противный). Далее Ричард Шерман описывает процесс создания так:
Obnoxious — некрасивое слово, поэтому мы взяли слово atrocious (ужасный, отвратительный), оно звучит очень по-британски. Мы начали с atrocious, далее, вы можете выглядеть умными и быть precocious (развитыми не по годам), у нас были precocious и atrocious и мы хотели чего-то суперколоссального и потому слащавого, поэтому мы взяли super (супер) и использовали «двойную речь», чтобы получить califragilistic, которое ничего не значит, это просто так получилось. Это краткое изложение того, что мы делали более двух недель. Соедините всё вместе и получится Supercalifragilisticexpialidocious.
?, 1918 год (со слов братьев Шерман)
|
super-cadja-flawjalistic-espeale-dojus
|
«Бессмертный монстр», 1942 год
|
super-cala-phegalus[~ 2]
|
Паркер и Юнг, 1949 год[5]
|
super-cala-fajalistick-espiala-dojus
|
Паркер и Юнг, 1951 год
|
super-cala-fajalistick-espeeala-dojus
|
Братья Шерман, 1964 год
|
super-cali-fragilistic-expiali-docious
|
В 1949 году Глорией Паркер[англ.][~ 3] и Барнардом А. Юнгом (англ. Barnard A. Young)[~ 4] была написана песня «Supercalafajalistickespeealadojus (The Super Song)»[~ 5]. Песня была записана в 1951 году на Columbia Records в исполнении Alan Holmes & his New Tones. По словам Паркер, её группа исполняла «Supercalafajalistickespeealadojus» в лучших отелях Нью-Йорка[6].
Фильм «Мэри Поппинс» вышел в 1964 году. Название песни братьев Шерман из «Мэри Поппинс» было похоже на слово из песни 1951 года Паркер и Юнг — хотя слово из фильма и было на одну букву длиннее, а также отличалось в других 10-ти буквах, на слух слова мало различались[7]. Как и песня братьев Шерман, песня Смит и Юнга содержала фразу «It’s supercalafajalistickespeealadojus»[8]. Паркер оценивала песню из фильма так: «Они исказили музыку, взяли нашу волшебную музыкальную тему и грубо воткнули букву „Р“ в supercalafajalistickespeealadojus»[~ 6][6].
В 1965 году компания Life Music подала в суд на Broadcast Music[англ.], организацию, наблюдающую за исполнением авторских прав, требуя взыскать с неё 12 млн долларов. Хотя обычно слова не могут быть объектом американского авторского права, так как не проходят порог оригинальности, но в данном случае слово было столь длинным и сложным, что могло быть сочтено объектом авторского права[8]. Ответчик отрицал, что песня Паркер и Юнга как-то использовалась в создании «Supercalifragilisticexpialidocious». Свидетели, приведённые ответчиком, показали, что слышали вариации слова supercali… задолго до 1951 года[8][9].
Судья Уилфред Фейнберг[англ.] посчитал, что нарушения авторских прав не было. Он отметил, что, с его точки зрения, между музыкой двух песен не было заметного сходства[~ 7]. Судья счёл, что слово supercali… было распространено задолго до песни Паркер и Юнга[8][10].
В статье 1972 года американский этимолог Питер Тамони[англ.] утверждал, что нашёл слово supercali… в одном из юмористических журналов Сиракузского университета 1930-х годов[~ 8][11]. Однако когда в 2002 году издание Straight Dope провело поиск слова supercali… в The Orange Peel, единственном юмористическом журнале Сиракузского университета 1930-х, поиск не привёл ни к каким результатам[9].
Слово supercalifragilisticexpialidocious
Оксфордский словарь английского языка определяет supercali… как «бессмысленное слово, используемое, в основном детьми, ныне широко употребляемое для выражения восхищения — фантастический, невероятный». В словаре сленга Эрика Партриджа[англ.] про supercali… отмечается, что оно «используется в различных контекстах в различных смыслах детьми, восхищёнными длиной слова»[~ 9][12].
Филолог Ричард Ледерер[англ.], автор популярных книг о словах, полагает, что слово supercali… не является полностью бессмысленным. Так, super- по-английски означает «сверху», -cali- Ледерер возводит к греческому слову (прекрасный), -fragilistic- читает как fragile (хрупкий), -expiali- — как expiable (искупимый). -docious Ледерер понимает как educable (обучаемый). Целиком слово supercali… Ледерер читает как «искупает сильную и хрупкую красоту высокой обучаемостью»[~ 10][1].
Переводчик Дмитрий Ермолович отмечает, что в слове supercali… использованы существующие в английском языке аффиксы — super-, -ist, -ic, ex-. По суффиксу -cious и по функции supercali… в предложении Ермолович определяет, что supercali… является прилагательным. По мнению Ермоловича, целью авторов было создать «самое длинное, самое книжное и самое непонятное слово, применимое к наиболее замысловатым ситуациям», так как дети не знают сложных длинных слов, но пытаются их повторять, желая произвести впечатление на окружающих. Смысл слова supercali… — характеристика чего-то «грандиозного, великолепного, экстраординарного». Ермолович отмечает, что кроме supercali… в фильм введены и другие сложные «книжные» термины — forbearance (воздержанность), foreclosure (потеря права выкупа заложенного имущества), chattels (движимость) и др.[13]
Переводы песни
Перевод на русский язык
На русский язык песня была переведена компанией Видеосервис для русского издания фильма «Мэри Поппинс», выпущенного в 2006 году. Песню исполнила Ирина Линдт, дублировавшая Мэри Поппинс[14].
Лингвист и переводчик Дмитрий Ермолович низко оценил версию Видеосервиса. По его мнению, простая транскрипция слова supercali… была неудачным решением, так как в русском языке слово, заканчивающееся на -дошес, не воспринимается как прилагательное (по словам переводчика Алексея Иващенко, на транскрипции настаивала сама корпорация «Дисней»).[15] Ермолович предлагает перевод «суперархиэкстраультрамегаграндиозно»[13]. Впрочем, и это не прилагательное, а наречие.
В других произведениях- В номере Continental Cabaret («Шоу Бенни Хилла», выпуск от 26 января 1977 года)[16] персонаж Бенни Хилла, музыкант, говорит певице Диане Дарви: «You know what you are? You are supercalifragilisticexpialidocious!» (слово было произнесено с акцентом).[17]
- В хип-хоп композиции Big Titties (feat. Baauer and EarthGang) 24 апреля 2019 года, исполнительница Rico Nasty произносит следующие строки: «I was raised up in the jungle where they shoot at thieves, I guess bein' in the sun but without no sunscreen, I’m so supercalifragilisticexpialidocious».
Примечания
- 1 2 Richard Lederer. Crazy English: The Ultimate Joy Ride Through Our Language. — Pocket Books, 1990. — С. 39. — ISBN 067168907X.
- Deborah P. Dixon, John Paul Jones III. Editorial: For a Supercalifragilisticexpialidocious Scientific Geography (англ.) // Annals of the Association of American Geographers. — 1996. — No. 4 (86).
-
-
- Rex Gooch. Denser yet, and yet less dense. (англ.) // Word Ways. — 2004-08-01. Архивировано из оригинала 19 июля 2012 года.
- 1 2 Disney's Broadway "Mary Poppins" Brings Back Hurtful Memories! (англ.). Miss Gloria Parker Official Website. Архивировано из оригинала 7 ноября 2009 года.
-
- 1 2 3 4 Life Music, Inc. v. Broadcast Music, Inc. (англ.). UCLA Law & Columbia Law School. Copyright Infringement Project. Архивировано из оригинала 24 октября 2012 года.
- 1 2 Euty. Is "supercalifragilisticexpialidocious" a real word referring to Irish hookers? (англ.). The Straight Dope (6 августа 2002). Архивировано из оригинала 10 апреля 2012 года.
- Poppins Song Suit Motion Is Denied (недоступная ссылка — история) (англ.) // Boxoffice. — 1965-06-07. — P. 9.
- Peter Tamony. More on Supercalifragilisticexpialidocious (англ.) // American Speech. — Duke University Press, 1972. — Vol. 47, no. 3/4. — P. 307—308.
-
- 1 2 Ермолович Д. И. Что можно сделать из конфетки // Мосты. — 2008. — № 3 (17). Архивировано 25 ноября 2010 года.
- Актриса Ирина Линдт. Творчество . Сайт Ирины Линдт. Дата обращения: 7 ноября 2009. Архивировано из оригинала 20 августа 2016 года.
- Суперкалифраджилистик... Архивировано из оригинала 24 октября 2012 года.
- Benny's Place • Benny Hill - The Naughty Early Years - Complete & Unadulterated - Set 3 (1975-1977) Review . Дата обращения: 26 марта 2015. Архивировано 2 апреля 2015 года.
- Diana Darvey feat. Benny Hill & Jackie WrightThe Benny Hill Show, 1977 - YouTube . Дата обращения: 29 сентября 2017. Архивировано 26 июня 2017 года.
Комментарии
- Перевод Видеосервиса. Оригинал — англ. It's something to say when you don't know what to say.
- Так в субтитрах к DVD фильма «The Undying Monster» (1942). Один из персонажей объясняет это слово как «женский инстинкт» (англ. feminine instinct).
- В издании Columbia Records указана под псевдонимом Патриция Смит (англ. Patricia Smith)
- В издании Columbia Records указан под псевдонимом Дон Фентон (англ. Don Fenton)
- Неизданная версия 1949 года называлась «Supercalafajalistickespialadojus»
- англ. They disguised the music, kept our magical theme and boldly added an R to Supercalafajalistickespeealadojus
- англ. …in my opinion as an average observer, there is no discernible similarity between the music of both songs
- англ. an example in print was found in a Syracuse University humor magazine of the 1930s
- англ. used in various contexts with various meanings by children fascinated with the size of the word
- англ. atoning for extreme and delicate beauty [while being] highly educable
Литература- Peter Tamony. More on Supercalifragilisticexpialidocious (англ.) // American Speech. — Duke University Press, 1972. — Vol. 47, no. 3/4. — P. 307—308.
См. также
Ссылки
|
|