Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Sursum corda (с лат.—«вознесём сердца»; перевод греч. [1]), также Dialogus (Dialogus orationis Eucharisticae — «диалог евхаристической молитвы»), вступительный диалог — начальная часть анафоры католической литургии. Та же формула обращения к пастве (на местных языках) присутствует во всех древних христианских литургиях, как западных, так и восточных. За вступительным диалогом всегда следует префация (иногда Sursum corda считают первым элементом префации).
Содержание
Структура
Вступительный диалог состоит из нескольких воззваний предстоятеля литургии и ответов народа (хора). В большинстве литургий воззваний — три, сначала следует призвание благодати Божией на собрание, потом призыв предстоятеля вознести сердца и наконец воззвание с призывом возблагодарить Господа, что обеспечивает плавный логический переход к префации, основной смысл которой как раз касается воздания хвалы Богу. В литургии византийского типа три вышеописанные воззвания предваряются ещё одним призывом к народу «Станем добре, станем со страхом…», который возглашает диакон. В мосарабской литургии также существует предварительное воззвание, которое представляет собой цитату из Псалтири.
Sursum corda — одна из самых древних частей христианской литургии, что объясняет её аналогичную структуру во всех обрядах. Литургия, чин которой записан в Апостольских постановлениях (соответствует антиохийскому богослужению третьей четверти IV века[2]), уже содержит все традиционные элементы вступительного диалога:
- Епископ: «Господь со всеми вами»
- Паства: «Весь да будет со духом твоим»
- Епископ: «Горе сердца»
- Народ: «Они — у Господа Бога нашего»
- Епископ: «Будем благодарить Господа»
- Народ: «Достойно и справедливо»[3]
О таком порядке упоминает и Иаков Эдесский со ссылкой на практику Александрийской церкви[4].
Западные литургии
Латинский текст римского обряда:
- Священник: Dominus vobiscum
- Народ: Et cum spiritu tuo
- Священник: Sursum corda
- Народ: Habemus ad Dominum
- Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro
- Народ: Dignum et iustum est
Русский текст римского обряда:
- Священник: «Господь с вами»
- Народ: «И со духом твоим»
- Священник: «Вознесём сердца»
- Народ: «Возносим ко Господу»
- Священник: «Возблагодарим Господа Бога нашего»
- Народ: «Достойно это и праведно»[5]
Вступительный диалог в амвросианском обряде совпадает с римским, а в мосарабском имеет слегка другую форму и состоит из четырёх воззваний. Дополнительное воззвание, открывающее диалог, взято из псалма, «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего» (Пс. 42).
- Священник: Introibo ad altare Dei mei (Пс. 42:4)
- Народ: Ad Deum qui letificat juventutem meam
- Священник: Aures ad Dominum
- Народ: Habemus ad Dominum
- Священник: Sursum corda
- Народ: Levemus ad Dominum
- Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus
- Народ: Dignum et justum est
Восточные литургии
Византийский обряд (текст принятый в Русской православной церкви):
- Диакон: «Станем добре, станем со страхом, вонмем, святое возношение в мире приносити»
- Хор: «Милость мира, жертву хваления»
- Священник: «Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любы Бога и Отца, и причастие Святаго Духа, буди со всеми вами»
- Хор: «И со духом твоим»
- Священник: «Горе имеем сердца»
- Хор: «Имамы ко Господу»
- Священник: «Благодарим Господа»[6]
- Хор: «Достойно и праведно есть покланятися Отцу и Сыну, и Святому Духу, Троице единосущней и нераздельней»
Литургия апостола Иакова (западно-сирийский обряд):
- Священник: «Любовь Отца, Благодать Сына и общение Св. Духа да будет со всеми вами. Горе сердца»
- Народ: «Имеем ко Господу»
- Священник: «Будем благодарить Господа Бога нашего»
- Народ: «Достойно и праведно»[7]
Литургия апостола Марка (коптский обряд):
- Священник: «Господь со всеми вами»
- Народ: «И со духом твоим»
- Священник: «Горе ваши сердца»
- Народ: «Имеем ко Господу»
- Священник: «Будем благодарить Господа»
- Народ: «Достойно и справедливо»[8]
Sursum cordaв искусстве
Один из первых примеров музыкального воплощения текста — двухголосный (анонимный) кондукт в Magnus liber organi; кондукт датируется, самое позднее, первой половиной XIII века. Ференц Лист, ставший в поздние годы жизни ревностным католиком, включил пьесу под названием Sursum corda в свой знаменитый сборник программных пьес «Годы странствий» (год третий).
Примечания
- (мн. ч. им. п., part. aor. 2, к ) в латинском переводе (habemus) перенесено в ответ паствы (букв. перевод «Вверх сердца» или «устроим (обратим) к Господу»), в церковнославянском переводе («имеем») включено в первый возглас священника, как и в греческом прототипе
- Апостольские постановления. Православная энциклопедия (неопр.). Дата обращения: 13 ноября 2009. Архивировано 4 мая 2010 года.
- В. Алымов. Лекции по исторической литургике
- Иаков, еп. Письмо к Фоме пресвитеру, о древней сирской литургии (неопр.). Дата обращения: 20 января 2019. Архивировано 20 января 2019 года.
- Сайт католической архиепархии Божией Матери (неопр.). Дата обращения: 13 ноября 2009. Архивировано из оригинала 5 января 2012 года.
- Литургия.ру Архивировано 7 декабря 2008 года.
- В. Алымов. Сирийская литургия апостола Иакова (неопр.). Дата обращения: 13 ноября 2009. Архивировано 29 января 2019 года.
- В. Алымов. Литургия апостола Марка (неопр.). Дата обращения: 13 ноября 2009. Архивировано 4 января 2014 года.
Ссылки и источники
|
|