Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Vissi d’arte», ария Флории Тоски — ария для сопрано из II-го действия оперы Джакомо Пуччини «Тоска» (премьера — 14 января 1900, Рим).
Ария выделяется драматизмом текста, что, вместе с довольно сложными вокальными задачами, позволяет исполнительницам передавать тончайшие оттенки душевного потрясения, отчаяния, вибраций мучительного колебания перед необходимой жертвой. Поэтому арию довольно часто исполняют отдельно, в составе концертных программ — как исполнительницы только начинающие приобретать известность, так и оперные певицы с мировой славой.
Ария начинается словами «Я жила для искусства, я жила для любви…» — Согласно либретто, главная героиня является «известной певицей», и в свои лучшие минуты исполнительницы невольно идентифицируют себя с героиней и исполняют арию с непередаваемой энергетикой, доводя публику до слёз.[2]
Некоторые критики полагают, что исполнение «Vissi d’arte» хорошо демонстрирует таланты певицы, её сценическую «форму» и ближайшие перспективы.[3]
Содержание
Контекст
Знаменитая певица Флория Тоска влюблена в художника Марио Каварадосси. Случайно Флория узнаёт, что в доме художника скрывается от жандармов лидер республиканцев, друг Марио, Чезаре Анджелотти, сбежавший из тюрьмы. Косвенные улики позволяют шефу полиции, Скарпиа, заподозрить художника в укрывательстве. Марио арестовывают. Когда Флория приходит в полицию, чтобы помочь Марио, Скарпиа устраивает так, чтобы она слышала, как Марио пытают.
Не выдержав, Флория выдаёт место, в котором укрывается республиканец. Вместо какого-то облегчения шеф полиции приговаривает Марио к смерти, назначив казнь на следующее утро. И тут же предлагает Флории спасти своего возлюбленного ценой женской чести. В следующий момент и звучит «ария Тоски».
Текст
Итальянский оригинал: Vissi d’arte
|
Дословный перевод: Живя искусством
|
Поэтический перевод: Я лишь пела
|
Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.
Sempre con f sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli sal.
Sempre con f sincera
diedi fiori agli altar.
Nell’ora del dolore
perch, perch, Signore,
perch me ne rimuneri cos?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean pi belli.
Nell’ora del dolore,
perch, perch, Signore,
ah, perch me ne rimuneri cos?
|
Живя искусством, живя любовью,
я не причинила вреда ни одной живой душе!
Прячась, будто воришка,
помогала в несчастьях, о которых узнавала.
Всегда с искренней верой
возносила молитвы к святыням.
Всегда с искренней верой
украшала алтарь цветами.
В час боли
Почему, почему, Господи,
Почему Ты вознаграждаешь меня так?
Я жертвовала драгоценные камни для мантии Мадонны,
я жертвовала свои песни звёздам и небу,
которые улыбались большей красотой.
В час боли
Почему, почему, Господи,
Почему Ты вознаграждаешь меня так?
|
Я лишь пела,
нежно любила,
зла я никому не делала в жизни...
Скольким несчастным
я помогала украдкою в горе...
С верой в величье божье
я у подножья святынь
склонялась с жаркою мольбой,
я возлагала розы
каждый день на алтарь...
И в скорбный час мой, Боже,
скажи, скажи, за что же,
за что же отвергаешь ты меня?
К небу всегда я
сердцем стремилась смело
и песни пела,
красу земли и неба прославляя...
За что же в этот час,
мой бог, отверг ты нас...
Ах, ты покинул, отверг меня...
За что?..
|
См. также
Ссылки
Примечания
- Grove Music Online (англ.) — OUP. — doi:10.1093/GMO/9781561592630.ARTICLE.6002278242
- «…Гулегина так проникновенно исполнила полу-молитву эту, что я был очень тронут, не меньше тех, кто рыдал» (неопр.). Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано 6 октября 2019 года.
- fidelity — Том 3 — Страница 89
|
|