Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Von eitel unmglichen Dingen» (в переводе с нем.—«О совершенно невозможных вещах») — старинная немецкая шуточная песня. Известны записи и публикации на верхне- и нижненемецких языках.
Содержание
Распространение
Различные версии песни были записаны изустно в Вестфалии (окрестности Бонна, Обербрух[нем.]), Бранденбурге (Грамцов, Фербеллин, Альтдёберн и др.), в Шлезвиге. Песня на нижненемецком языке использовалась в Дитмаршене в качестве танцевальной.[1][2]
В обработке фон Арнима и Брентано, один из текстов произведения вошёл в сборник немецкого фольклора «Волшебный рог мальчика» (1808, II). Другой вариант известен по песеннику Майнарта[нем.] (1817).[1]
Критика
Как отмечает один из исследователей, большинство требований, упомянутых в песне, встречаются в германском фольклоре (сказках, сагах) как деяния или подвиги героев, наделённых сверчеловеческой силой. Так, например, пёстрые коровы напоминают коров громовержца Тора (т.е. облака); Стеклянная гора — это небосвод, и т.д. В песне подвиги героев, основанные на древних сказаниях, представлены в шуточной или потешной форме.[3][4]
Текст
Von eitel unmglichen Dingen[5]
|
Литературный перевод
|
Es wollt einmal ein junger Knab
mit einem Mdchen streiten,
sie sollt ihm sieben Shne zeugn
und doch ne Jungfer bleiben.
„Wenn ich dir soll siebn Shne zeugn
und doch ne Jungfer bleiben;
so sollst du mir siebn Wiegen machn
und keinen Schnitt dran schneiden.“
„Wenn ich dir soll siebn Wiegen machn
und keinen Schnitt dran schneiden;
so sollst du mir von Haberstroh
wol spinn die feinste Seide.“
„Wenn ich dir soll von Haberstroh
wol spinn die feinste Seide;
so sollst du mir eine Peitsche machn
von hundertfunfzig Meilen.“
„Wenn ich dir soll eine Peitsche machn
von hundertfunfzig Meilen;
so sollst du mir die bunte Kuh
den glsern Berg nauftreiben.“
„Wenn ich dir soll die bunte Kuh
den glasern Berg nauftreiben;
so sollst du mir die wilden Schwein
den grnen Wald naustreiben.“
„Wenn ich dir soll die wilden Schwein
den grnen Wald naustreiben;
so sollst auf allen vier Ecken stehn
und sehen wo sie bleiben.“
„Soll ich auf allen vier Ecken stehn
und sehen wo sie bleiben;
so sollst du mir die Sterne zhln,
die an dem Himmel scheinen.“
„Wenn ich dir soll die Sterne zhln,
die an dem Himmel scheinen;
so sollst du mir eine Leiter baun,
da ich darauf kann steigen.“
„Wenn ich dir soll eine Leiter baun,
da du darauf kannst steigen;
so sollst du mir das Holz ran fahrn
im Sommer auf dem Eise.“
„Ach Mdchen, bist mir gar zu klug;
ich mu es lassen bleiben.
So will ich nun und nimmermehr
mit keiner Jungfer streiten!“
|
Заспорил парень от тоски
С девицею зубастой:
"Сумей мне семь сынков родить,
Чтоб девицей остаться".
"Коль семерых рожу тебе,
Сама оставшись девкой,
Семь колыбелей для детей
Мне вырежи без щепок."
"Коль колыбели для сынков
Без щеп я приготовлю,
Спряди мне золотых шелков
Из просяной соломы."
"Коль напряду шелков златых
Из просяной соломы,
Ты бич длиной в полтораста миль
Из кож мне сделать должен."
"Коль бич в полтораста миль длиной
Мне выделать досталось,
Всех пёстрых маток и телков
Сгони с горы хрустальной."
"Коль пёстрых маток и телков
Сгоню с горы хрустальной,
Мне приведи всех кабанов
Из тёмного леса в стойла."
"Как погоню я кабанов
Из тёмного леса в стойла,
Должна ты со всех четырёх сторон
Смотреть на эту ловлю."
"Коль я ото всех четырёх тех стран[6]
Должна глядеть на ловлю,
Все звёзды мне пересчитай
В вечернем небосклоне."
"Коль стану звёзды я считать
В вечернем небосклоне,
Ты лестницу мне на небеса
Обязана построить."
"Коль эту лестницу до небес
Должна я к земле приставить,
Сумей свезти мне добрый лес
По летнему ледоставу."
"На всё у ней готов ответ —
С такой хлебнул бы горя!
Сто раз подумай перед тем,
Как с девушками спорить!"
|
Примечания
- 1 2 Erk, L. Deutscher Liederhort: Auswahl der vorzglichern deutschen Volkslieder aus der Vorzeit und der Gegenwart mit ihren eigenthmlichen Melodien : [нем.]. — Verlag von Th. Chr. Fr. Enslin, 1856. — P. 334-337.
- Mllenhoff, K. Sagen, Mrchen und Lieder der herzogthmer Schleswig, Holstein und Lauenburg :
- Mannhardt, J.W.E. Germanische Mythen, Forschungen :
- Deutscher Humboldt-Verein. Die Natur :
- Текст приводится по изданию: Deutscher Liederhort: Auswahl der vorzglichern deutschen Volkslieder (нем.). — 1856. — Bd. I. — S. 334—335.
- Имеются в виду четыре стороны света (север, юг, запад, восток).
Ссылки
|
|