Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Winnie ille Pu (рус. Винни-славный-Пух, Винни-тот-самый-Пух) — перевод книги Алана Милна «Винни-Пух» на латинский язык, вышедший в 1958 году и весьма в то время популярный. Сделал его Александр Ленард, венгерский врач, писатель и переводчик, живший в Бразилии. Её успех вдохновил на перевод на латынь ряда других детских книг. Winnie ille Pu стал первой книгой не на английском языке, вошедшей в список бестселлеров по версии The New York Times.
На обложке ряда изданий Винни изображён в одеянии римского центуриона с коротким мечом в левой лапке[1].
Написание и публикация
Ленард преподавал в шахтёрском посёлке в Бразилии, когда начал переводить Винни-Пуха. Его мотивировал предыдущий опыт: он учил английскому языку мальчика в Риме, используя в качестве пособия оригинал «Винни-Пуха». Ленарда уволили с преподавательской работы, когда он ещё работал над переводом, и он продолжал работать из Сан-Паулу. Издатели скептически отнеслись к потенциалу книги, и Ленард самостоятельно выпустил первый тираж в 1958 году[2].
Влияние
Успех Winnie ille Pu подстегнул дальнейший интерес к переводу детских книг на латынь. За пять лет после выхода книги на латынь были переведены «Сказка о Кролике Питере», «Маленький принц» и «Приключения Алисы в Стране чудес». Однако после этого кратковременного возрождения энтузиазм к переводу на латынь постепенно пошёл на спад[3].
Примечания
- Заходер Б. Приключения Винни-Пуха (Из истории моих публикаций) // Вопросы литературы. 2002, № 5. С. 197—225 (неопр.). Дата обращения: 21 июля 2022. Архивировано 25 апреля 2017 года.
- Lenard, Alexander (2010). A Few Words About Winnie ille Pu. The Hungarian Quarterly (199): 87–92. ISSN 0028-5390. Архивировано 21 января 2021. Дата обращения: 3 декабря 2020.
-
|
|