Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Давид Авидан (ивр. ; 21 февраля, 1934, Тель-Авив, Израиль — 11 мая, 1995, там же) — израильский поэт, художник, кинорежиссёр, публицист и киносценарист. Авидан — автор 20 книг поэзии на иврите.
Содержание
Биография и литературная деятельность
Авидан родился в Тель-Авиве, серьезно начал заниматься литературной деятельностью в начале 1950-х годов, будучи студентом Еврейского университета в Иерусалиме, где изучал литературу и философию. В основном он писал на иврите, был так же и художником авангардистского толка. Авидан переводил собственные стихи на английский язык, получил несколько наград и как поэт, и как переводчик.
Состоял в поэтической группе «Ликрат» (вместе с Натаном Захом, Йехудой Амихаем, Моше Дором и др.). Авидан был кандидатом на получение Нобелевской премии, но при этом ему не предлагали достойного заработка или не платили гонораров[1], а также критиковали за эгоцентризм, шовинистские и технократические взгляды. Отрицательные отзывы критики получила, в частности, его первая книга стихов «Бразим аруфей сфатаим» («Краны с отрубленными губами», 1954). Первый благоприятный отзыв написал Габриэль Мокед (редактор литературного периодического издания «Ахшав»), который впоследствии стал одним из самых близких друзей Авидана.
Тем не менее к началу 1990-х годов из-за проблем с заработком, психическое состояние Авидана ухудшилось; в 1995 году он покончил с собой в Тель-Авиве.
Только после смерти литературная репутация Авидана изменилась в положительную сторону и в профессиональных кругах, и в читательском пространстве. Теперь он входит в канон израильских поэтов в качестве одной из ключевых фигур наряду с Иегудой Амихаей и Натаном Захом, которые актуализировали применительно к ивритской поэзии англо-американскую традицию.
Авидан по сравнению с Амихаем и Захом отличается более радикальной поэтикой, что усложняет переводческую задачу. Одним из лучших переводчиков Авидана на русский считается поэт Савелий Гринберг[2][3][4][5]. Книга переводов Гринберга с послесловием Некода Зингера вышла в издательстве «Мосты Культуры/Гешарим» в 2003 году.
Награды
В 1993 году Авидан стал лауреатом (совместно с Амалией Кахана-Кармон) премии имени Х. Бялика[6]
Книги стихов- «Краны с отрубленными губами» («Бразим аруфей сфатаим»), 1954;
- «Личные проблемы» («Беайот ишийот»), 1957;
- «Промежуточный итог» («Сиккум бейнаим»), 1960;
- «Pressure Poems», 1962;
- «Кое-что для кое-кого», 1964;
- «Невозможные стихи» («Ширим билти эфшариим»), 1970;
- «Прикладные стихи» («Ширим шимушиим»), 1973;
- «Книга возможностей — поэмы и более», 1985.
Переводы на русский язык
Ссылки
Примечания
- Страница Давида Авидана на vcisch1.narod.ru . Дата обращения: 30 мая 2015. Архивировано 30 мая 2015 года.
- Некод Зингер — О назначении поэта и поэзии (израильская поэзия на иврите) // «Арион», 2004. № 3. Дата обращения: 30 мая 2015. Архивировано 28 мая 2015 года.
- Яков Шаус — Обманчивый лаконизм // «Зеркало», 2000. № 15-16. Дата обращения: 30 мая 2015. Архивировано 30 мая 2015 года.
- Александр Бараш — Русско-ивритские литературные связи в режиме real time // «НЛО», 2004. № 68. Дата обращения: 30 мая 2015. Архивировано 30 мая 2015 года.
- Геннадий Айги — Я — малевичеанец // «Зеркало», 2005. № 25. Дата обращения: 30 мая 2015. Архивировано 30 мая 2015 года.
- List of Bialik Prize recipients 1933–2004 (in Hebrew), Tel Aviv Municipality website . Архивировано 17 декабря 2007 года.
|
|