Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Атэдзи
Материал из https://ru.wikipedia.org

Атэдзи (яп. , , ) — иероглифы (кандзи) для записи слов японского языка, в узком смысле, учитывающие только их онное чтение[1]. В широком смысле к атэдзи причисляются также и сочетания, основанные на семантике — дзюкудзикун. Атэдзи используются для передачи названий государств, иностранных имён, иностранных слов, различных японских слов, смысл которых трудно точно передать[1]. Такой способ записи происходит от средневековой манъёганы. При записи атэдзи одна морфема может быть передана несколькими иероглифами[2].

Атэдзи не следует путать с кунъёми, японским чтением иероглифов, которым были присвоены исконные слова.

Содержание

Описание

Поскольку в японском письме не используются пробелы, для отделения одних слов от других используется система смешанного письма кандзи и каны, где иероглифами пишутся «корни» слов, а каной — частицы, суффиксы и т. п. Фонетическая запись заимствованных слов (каной) нарушает эту систему, затрудняя чтение, поэтому раньше существовала тенденция к записи этих слов иероглифами.

Например, слово суси часто пишется с помощью атэдзи . Иероглиф означает «естественная продолжительность жизни», а  — «управлять», то есть они оба не имеют никакого отношения к еде. Практика написания заимствований с помощью атэдзи была заменена их написанием катаканой, что, в отличие от хираганы, позволяет определять границы слов при чтении. В современном языке тем не менее сохраняется некоторое количество ранних заимствований, записанных атэдзи.

Иногда при выборе кандзи для атэдзи руководствуются и морфологическим принципом. Примером может служить слово (курабу), «клуб»[К. 1], заимствованное затем в китайский язык[3]. Использованные кандзи можно интерпретировать как «вместе», «веселье» и «место». Другой пример — (каппа) для португальского слова capa, подвида плаща-дождевика. Кандзи имеют значение «сложенные крылья», которые напоминает этот плащ[4].

В буддистской японской литературе термины санскрита также передают через атэдзи. Слова prajpramit (яп. хання-харамита, совершенство мудрости) и samyaksa-bodhi (яп. саммякусанбодай, полностью просветлённый) из Сутры Сердца передаются без учёта значения иероглифов.

Иногда к атэдзи причисляются сочетания из нескольких кандзи, получившие кунное чтение. Например, выбранные для слова (табако) — «табак», кандзи не имеют фонетического сходства с этим чтением. Такое употребление кандзи имеет название дзюкудзикун (яп. )[5]. Кроме того, в текстах встречаются неустоявшиеся чтения типа гикун (яп. ). С точки зрения написания они тоже являются атэдзи. Например, слову сюкутэки «смертельный враг» можно присвоить чтение райбару, от англ. rival, «соперник».

Атэдзи могут возникать случайно, из-за ошибки алгоритма IME при письме[6].

Примеры

Один из типов атэдзи — иностранные имена собственные. Часто кандзи для них заимствовались из китайского языка, хотя оригинальные японские сочетания также встречаются.
  • Китайские заимствования:
    • Греция (яп. Гирися, «желание» + «12-й лунный месяц»)
    • Мексика (яп. Мэкисико, «тушь» + «запад» + «старший брат»)
  • Оригинальные японские:
    • Америка (яп. амэрика)[1]
    • Россия (яп. Росиа, «роса» + «запад» + «Азия»)
    • Германия (яп. Дойцу, «сам» + «отклоняться»)
    • Бельгия (яп. Бэруги:, «белый» + «ухо» + «справедливость»)
    • Уругвай (яп. Уругуай) — во втором варианте перепутан последний иероглиф, и такая запись также стала распространённой
    • Парагвай (яп. Парагуай)
    • кофе (яп. ко:хи:)[7]
    • тэмпура (яп. )[8]
  • Другой тип атэдзи — это записанные иероглифами исконно японские слова, для которых обычно применяется запись каной. Например:
    •  — дэтарамэ (вздор, чепуха)
    •  — мэтякутя (путаный, нелепый)
    •  — тимпункампун (тарабарщина, бессмыслица)
    •  — мэдэтай (счастливый, радостный)[7]
    •  — дэкиру (мочь, уметь)
    •  — мэтта (опрометчивый, неосторожный)
  • Некоторые атэдзи распространились с подачи японского писателя Нацумэ Сосэки, широко использовавшего их в своих произведениях[9]:
    •  — такусан (много; буквально — болота + горы)
    •  — бакэцу (ведро; буквально — место + отверстие)
    •  — тоникаку (как бы там ни было; буквально — рога зайцу)
    •  — ро:ман (роман; буквально — волна + праздный)
  • Дзюкудзикун
    • подарок, сувенир (яп. миягэ)[1]
    • это утро (яп. кэса)[1]


См. также

Комментарии
  1. В японском языке при заимствовании европейских слов звук л заменяется звуком р


Примечания
  1. 1 2 3 4 5 Taylor, 2014, p. 279.
  2. Вардуль, 1963, p. 126.
  3. Philipsen, 2005.
  4. NnB, 1994.
  5. Касевич, 2002, p. 374—375.
  6. Gottlieb, 2013, p. 88.
  7. 1 2 Sato, 2013, Ateji.
  8. RaP, 1996, p. 98.
  9. Greetham, 1996, p. 92.


Литература
Downgrade Counter