Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Еврейско-таджикский диалект, также бухори и еврейско-бухарский (перс. — buxr, тадж. бухор / buxor) — литературный и разговорный язык бухарских (среднеазиатских) евреев, один из еврейско-иранских языков. Фактически является одним из говоров северного диалекта таджикского языка, в частности самаркандского диалекта. Близок еврейско-персидскому языку.
В прошлом был распространён в основном в Узбекистане, прежде всего и в основном в Самарканде, Бухаре, Ташкенте, Шахрисабзе, в некоторых городах Ферганской долины, а также в сопредельных с Узбекистаном районах Таджикистана и частично Казахстана. Число говоривших на еврейско-таджикском диалекте в СССР до начала массовой репатриации бухарских евреев в Израиль в 1972-1973 годах составляло (по оценкам, основанным на советских переписях) примерно 30 000 человек. Сейчас больше всего носителей проживает в Израиле (более 100 000), США (более 70 000), в странах Европейского союза, в Канаде, Австралии и других странах. В Средней Азии осталось по разным оценкам менее 3 тысяч носителей еврейско-таджикского диалекта, из них почти все проживают в Узбекистане, частично в Таджикистане.
Еврейско-таджикский диалект принадлежит к северной группе диалектов таджикского языка и в таджикской диалектологии называется самаркандско-еврейским диалектом. В основном он близок самаркандско-бухарскому диалекту, а в речи бухарских евреев из Ташкента и Ферганской долины прослеживаются некоторые фонетические особенности ферганских диалектов.
Содержание
Письменность
Еврейско-таджикский исторически пользовался еврейским алфавитом (так называемым восточным раши в письме и квадратным шрифтом в печати). В 1928—1940 годах письменный еврейско-таджикский язык в СССР пользовался латинским алфавитом.
Первый вариант латиницы для еврейско-таджикского языка был составлен в апреле 1928 года[3] и выглядел так[4]:
a в d l n s r k m h t u x f p g o v z q e c i j
В 1930 году в алфавит были внесены изменения: введены заглавные буквы, исключена буква , введена буква [3]. На орфографической конференции в августе 1934 года из алфавита была исключена буква , а буква заменена на . 5 февраля 1935 года это решение было узаконено приказом № 112 народного комиссариата просвещения Узбекской ССР[5].
В итоге поздняя версия советской латиницы выглядела так[6]:
A a, B в, C c, , D d, E e, F f, G g, , H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, , T t, U u, , V v, X x, Z z, ,
В настоящее время печатная литература на еврейско-таджикском диалекте издаётся преимущественно на кириллице. В отдельных работах используется также латинский алфавит, близкий к узбекскому[7].
Современный кириллический алфавит[7]
А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Э э, Ю ю, Я я, , , , , ,
Современный латинизированный алфавит[7]
A a, B в, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, Ts ts, U u, U' u', V v, X x, Y y, Yi yi, Z z, Zh zh'
Таблица соответствия алфавитов[7]
Кириллица |
Латиница СССР |
Латиница Узбекистан |
Еврейское письмо
|
А а |
A a |
A a |
|
Б б |
B в |
B b |
|
В в |
V v |
V v |
|
Г г |
G g |
G g |
|
Д д |
D d |
D d |
|
Е е |
E e |
Ye ye |
|
Ё ё |
Jo jo |
Yo yo |
|
Ж ж |
|
Zh zh |
'
|
З з |
Z z |
Z z |
|
И и |
I i |
I i |
|
Й й |
J j |
Y y |
|
К к |
K k |
K k |
|
Л л |
L l |
L l |
|
М м |
M m |
M m |
|
Н н |
N n |
N n |
|
О о |
O o |
O o |
,
|
П п |
P p |
P p |
|
Р р |
R r |
R r |
|
С с |
S s |
S s |
|
Т т |
T t |
T t |
|
У у |
U u |
U u |
|
Ф ф |
F f |
F f |
|
Х х |
X x |
X x |
|
Ц ц |
Ts ts |
Ts ts |
|
Ч ч |
C c |
Ch ch |
'
|
Ш ш |
|
Sh sh |
|
Ъ ъ |
|
' |
|
Э э |
- |
E e |
|
Ю ю |
Ju ju |
Yu yu |
'
|
Я я |
Ja ja |
Ya ya |
'
|
|
|
Gh gh |
|
|
Ji ji |
Yi yi |
|
|
Q q |
Q q |
|
|
|
U' u' |
|
|
H h |
H h |
|
|
|
J j |
'
|
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
На фонологическом уровне еврейско-таджикский диалект характеризуется:
- наличием фарингалов // и //, в том числе в словах несемитского происхождения,
- отсутствием устойчивого //,
- набором специфических повествовательных, вопросительных и восклицательных интонаций, отличных от аналогичных интонаций в таджикском языке.
Морфология
На уровне морфологии еврейско-таджикский язык отличается:
- типом окончаний перфекта: 3 л. ед. ч. rafte < raftaast (вместо самаркандского raftas), 1 л. мн. ч. raftim < raftaam, 3 л. мн. ч. raftin < raftaand;
- типом глагольной системы (самаркандско-еврейская разновидность северного типа): имеются три новые формы по сравнению с основной разновидностью северной системы глагола:
- длительное настоящее определённое время изъявительного наклонения с префиксом me- (merafsode < merafta istodaast);
- длительное настоящее определённое время предположительного наклонения (merafsodage < merafta istodagist);
- причастие на -gi длительного настоящего определённого времени (merafsodagi < merafta istodagi).
Синтаксис
Синтаксис еврейско-таджикского языка характеризуется, с одной стороны, большей свободой, с другой стороны, меньшим набором придаточных предложений. Лексика включает некоторое (по сравнению с рядом других еврейских языков — относительно небольшое) количество заимствований из древнееврейского как религиозно-ритуального, так и бытового характера (ulon — «низкий „восточный“ столик»), а также ряд слов иранского языкового фонда, вышедших из употребления в литературном таджикском языке, или обладающих в еврейско-таджикском более древней семантикой.
Образование и литература
До XIX в. литература бухарских евреев продолжала создаваться на классическом еврейско-персидском языке и была частью еврейско-персидской литературы. Первым памятником литературы бухарских евреев, написанным на языке, имеющем фонетические, морфологические и лексические характеристики еврейско-таджикского диалекта, является поэма Ибрахима ибн Аби-л-Хайра «Худойдоднома» («Книга о Худойдоде», начало XIX в.). Основы литературного еврейско-таджикского языка были заложены в конце XIX в. в Иерусалиме рабби Шимоном Хахамом (1843—1910), основателем своеобразной литературной школы, занимавшейся в основном переводами с иврита на еврейско-таджикский язык книг как религиозного, так и светского содержания, в том числе произведений восточноевропейской Хаскалы. С конца 1880 г. по 1914 г. в Иерусалиме было издано свыше 100 книг на еврейско-таджикском языке — результат интенсивного переводческого труда рабби Шимона Хахама и ряда его сподвижников и учеников. В России этого периода книги на еврейско-таджикском языке практически не публиковались, но в 1910-16 гг. в городе Скобелеве (ныне Фергана) издавалась еврейско-таджикская газета «Рахамим».
В 1922-40 гг. в СССР существовала сеть школ на еврейско-таджикском языке. В 1920-30-х гг. выходил ряд периодических изданий («Байроки михнат» и др.) и существовала художественная литература на этом языке (писатель М. Бачаев (Мухиб) и др.). С 1932 г. в Самарканде функционировал театр. Всякая культурная и педагогическая деятельность на еврейско-таджикском языке в СССР была прекращена в 1940 г., и он стал лишь языком устного общения. Это явилось одним из основных факторов, приведших к тому, что к 1970-м гг. молодое поколение предпочитало русский язык еврейско-таджикскому и в качестве разговорного, дети во многих семьях владели им лишь пассивно или не владели вовсе. В 1970-е гг. фактически лишь для старшего поколения членов общины бухарско-еврейский язык являлся языком, обслуживающим все сферы жизни. Для значительной части среднего поколения языком культуры является русский, а еврейско-таджикский язык остается лишь языком очага. Молодое поколение предпочитает русский язык еврейско-таджикскому и в повседневном бытовом обращении и часто затрудняется говорить на последнем. Дети во многих семьях лишь понимают язык, но не могут на нём говорить; немало семей, где дети уже не понимают родной язык родителей. Иными словами, с опозданием на одно поколение по сравнению с ашкеназской общиной СССР происходит тот же интенсивный ассимиляционный процесс, который происходил в последней в конце 1920-х — начале 30-х гг.
Издания на еврейско-таджикском языке спорадически выходили в Израиле в 1950-60-х гг. С репатриацией бухарских евреев в Израиль в 1970-х гг. начались регулярные передачи израильского радио на еврейско-таджикском языке. Сейчас Коль Исраэль (ивр. , рус. Голос Израиля) вещает на еврейско-таджикском языке в 13:45 и в 23:00 по восточноевропейскому времени. С 1973 г. стал выходить ежемесячный бюллетень «Тхия», орган Союза выходцев из Бухары. В 1979 г. в Иерусалиме вышла на еврейско-таджикском языке книга стихов Мухиба (М. Бачаев), а в 1981 г. в Тель-Авиве вышла книга стихов Шуламит Тигляевой (уроженка Иерусалима, увезённая родителями в Бухару в детском возрасте; в 1934 г. вернулась в Палестину).
В XXI веке сохранением еврейско-таджикского языка занимаются преимущественно энтузиасты, такие как Арон Аронов.
Примечания
- ethnologue.com - Bukhori (неопр.). Дата обращения: 29 апреля 2017. Архивировано 19 февраля 2017 года.
- Красная книга языков ЮНЕСКО
- 1 2 Lotinizatsija вajni jahudihoji вuxori / A. Sajidf, P. Aвramf, M. Aminf. — Tokand: Narijoti davlatiji zвakiston, 1932.
-
-
-
- 1 2 3 4
Литература- Зарубин И. И. Очерк разговорного языка самаркандских евреев // Иран. — Т. 2. — Л., 1928.
Ссылки
|
|