Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Вернись в Сорренто» (неап. Torna a Surriento) — неаполитанская песня, написанная в 1902 году Эрнесто де Куртисом (музыка) и Джамбаттистой де Куртисом[англ.] (слова), братом композитора[1]. Авторские права на песню были зарегистрированы в 1905 г. Песня приобрела широкую известность и исполнялась на разных языках.
Содержание
Происхождении песни
Существует несколько версий происхождения песни. Согласно им, появление песни связано с премьер-министром Италии. 14 сентября 1902 года Сорренто посетил тогдашний премьер-министр Италии Джузеппе Дзанарделли. Он остановился в гранд-отеле, хозяином которого был мэр города. Мэр решил использовать благоприятную возможность, чтобы добиться открытия почтамта в этом небольшом городе. В отеле находился также друг мэра, художник, работавший по просьбе мэра над фресками и предложивший мэру сочинить песню, которая произведёт впечатление на премьер-министра. По другой версии мэр сам обратился к известному художнику и поэту Джамбаттисте де Куртису с просьбой сочинить песню. Якобы тут же был написан текст, после чего Джамбаттиста обратился к своему брату Эрнесто с просьбой подобрать подходящую мелодию. Говорят, что Эрнесто де Куртис черпал вдохновение для припева песни из пения соловья, когда гостил у своего брата в Сорренто: соловей исполнил первые пять нот припева.[2]
Музыка была сочинена, и музыканты-любители разучили песню тем же вечером. Когда на следующий день премьер-министр ехал на вокзал, его сопровождала эта песня в исполнении местных музыкантов. Просьба мэра была в результате удовлетворена[3][4].
Согласно семейным документам, однако, мелодия была сочинена значительно раньше, и Джамбаттиста только написал по случаю приезда премьер-министра новый текст. После некоторых изменений в тексте песня была исполнена Марией Каппьеллой на музыкальном фестивале в неаполитанском пригороде Пьедигротта[итал.] в 1905 году, после чего популярность песни резко возросла. В том же году неаполитанским издательством Бидери[итал.] были изданы ноты. «Torna a Surriento», став одной из самых знаменитых неаполитанских песен, приобрела популярность во многих странах и была переведена на многие языки.[5]
Исполнители
Песню исполняли Беньямино Джильи, Джузеппе ди Стефано, Марио Ланца, Марио дель Монако, Франко Корелли, Лучано Паваротти, Хосе Каррерас, Пласидо Доминго, Муслим Магомаев, Робертино Лоретти, Андреа Бочелли, Карел Готт и многие другие.
В СССР известным было исполнение Анны Герман на английском и польском языках (в честь песни также названа первая автобиография певицы[6]). На русском языке песня была популярна в исполнении Сергея Лемешева и Михаила Александровича[7].
Существуют по меньшей мере семь версий русского текста: пять полных (два куплета), две неполных (один куплет).[8][9]
Из полных текстов первым был текст Вл. Волин-Вольского (не позднее 1913), который с небольшими изменениями пели Александрович и многие другие.[10] В 1986 появился текст переводчицы и детской писательницы Эмилии Александровой (1918—1994)[11][12][13]. Песня в переводе Александровой записана на одноимённом альбоме группы «АукцЫон».
Ярко и эмоционально исполнила песню на русском языке Жанна Агузарова. Третий полный текст — эквиритм-перевод Евгения Раткова (2012).[14] В 2019 году опубликован перевод К.Л., точно передающий рифмовку оригинала и содержание каждого четверостишия.[15] В 2020 выполнен перевод Иосифа Хавкина.[9]
Неполные тексты [8] использовались при выпуске грампластинок в тридцатых-сороковых годах XX века в СССР; время звучания ограничивалось геометрией пластинки. Таких текстов известно два: в исполнении М. З. Рубинштейна (1938 или 1939) и в исполнении С. Я. Лемешева (1940). Скорее всего, эти тексты писались специально для конкретной записи и более не исполнялись. В обоих случаях автор текста не указан, в тексте не упоминается Сорренто, и имеются небольшие нарушения стихотворного размера оригинала.
Под названием «Surrender» Элвис Пресли записал свою, англоязычную версию песни 30 октября 1960 года. Сингл вышел 7 февраля 1961 года и занял 1-е место в хит-парадах США и Великобритании.
Оригинальный текст с подстрочным переводом на русский
|
Оригинальный текст на неаполитанском диалекте
|
Подстрочный перевод
|
- I
- Vide ‘o mare quant’ bello,
- Spira tantu sentimento,
- Comme tu a chi tiene mente,
- Ca scetato ‘o faie sunn.
- Guarda, gua’, chistu ciardino;
- Siente, sie’ sti sciure arance:
- Nu profumo accussi fino
- Dinto ‘o core se ne va…
- E tu dice: «I’ parto, addio!»
- T’alluntane da stu core…
- Da la terra de l’ammore…
- Tiene ‘o core ‘e nun turn?
- Ma nun me lass,
- Nun darme stu turmiento!
- Torna a Surriento,
- Famme camp!
- II
- Vide ‘o mare de Surriento,
- Che tesoro tene nfunno:
- Chi ha girato tutto ‘o munno
- Nun l’ha visto comm’a cc.
- Guarda attuorno sti Sserene,
- Ca te guardano ‘ncantate,
- E te vonno tantu bene…
- Te vulessero vas.
- E tu dice: «I’ parto, addio!»
- T’alluntane da stu core
- Da sta terra de l’ammore
- Tiene ‘o core ‘e nun turn?
- Ma nun me lass,
- Nun darme stu turmiento!
- Torna a Surriento,
- Famme camp!
|
- I
- Посмотри, как прекрасно море!
- Сколько чувств оно пробуждает!
- Также и ты, когда смотришь на кого-то,
- тот начинает грезить наяву.
- Взгляни, взгляни на этот сад.
- Вдохни, вдохни эти цветущие апельсины.
- Их нежный аромат
- проникает прямо в сердце.
- А ты говоришь: «Я уезжаю, прощай!»
- Ты удаляешься от этого сердца,
- от земли, полной любви.
- И тебе хватает сердца не вернуться?
- Но не покидай меня,
- не заставляй меня страдать.
- Вернись в Сорренто,
- верни меня к жизни!
- II
- Посмотри на море возле Сорренто —
- что за сокровища таятся в его глубине:
- даже тот, кто объехал весь мир,
- подобного не видел.
- Взгляни на этих сирен,
- они смотрят на тебя, как зачарованные,
- и любят тебя так сильно…
- они хотят тебя целовать.
- А ты говоришь: «Я уезжаю, прощай!»
- Ты удаляешься от этого сердца,
- от земли, полной любви.
- И тебе хватает сердца не вернуться?
- Но не покидай меня,
- не заставляй меня страдать.
- Вернись в Сорренто,
- верни меня к жизни!
|
Примечания
- 10 незабываемых хитов Анны Герман (неопр.). Дата обращения: 7 апреля 2022. Архивировано 13 апреля 2021 года.
- Raffaele Cossentino. La Canzone napoletana dalle origini ai nostri giorni: Storia e protagonisti. — Rogiosi, 2 febbraio 2015. — ISBN 978-88-6950-024-4
- Ю. Н. Волков. Песни, опера, певцы Италии. — М.: Искусство, 1967 (также онлайн Архивная копия от 4 ноября 2013 на Wayback Machine)
- Das bekannteste Lied ber die Stadt Архивная копия от 5 ноября 2013 на Wayback Machine (нем.)
- «Torna a Surriento» all’inaugurazione della mostra su Giuseppe Zanardelli // Circolo Culturale Ghislandi, Pubblicato il 9 Ottobre 2010 Архивная копия от 6 ноября 2013 на Wayback Machine (итал.)
- Вернись в Сорренто?", annagerman.press (неопр.). Дата обращения: 31 августа 2021. Архивировано 6 сентября 2021 года.
- Из репертуара Михаила Александровича.
- 1 2 Переводы этой песни на сайте Lyrics Translate Архивная копия от 29 сентября 2019 на Wayback Machine
- 1 2 Перевод Иосифа Хавкина (2020)
- Здесь Архивная копия от 19 апреля 2022 на Wayback Machine описание, обложка и ноты (PDF) из издания 1913 года песни "Вернись в Сорренто" в переводе Вл. Волин-Вольского.
- Эмилия Александрова на сайте Архивная копия от 20 ноября 2008 на Wayback Machine Век перевода
- Библиография Эмилии Александровой (неопр.). Дата обращения: 7 декабря 2010. Архивировано из оригинала 6 марта 2016 года.
- Биография Эмилии Александровой (неопр.). Дата обращения: 7 декабря 2010. Архивировано 1 ноября 2011 года.
- Страница Евгения Раткова Архивная копия от 7 октября 2019 на Wayback Machine на сайте Стихи.ру.
- Перевод К.Л. (2019) Архивная копия от 29 сентября 2019 на Wayback Machine с нотами Архивная копия от 29 сентября 2019 на Wayback Machine
Ссылки
|
|