Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Содержание
2009
Dubbo
en:Dubbo по-русски? --Дмитрий Никитин 18:18, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
- По карте Роскартографии 2003 года — Даббо.--Переход Артур 18:59, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
- Спасибо --Дмитрий Никитин 19:13, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
King Leopold Ranges
Может всё же он Хребет Короля Леопольда?--StraSSenBahn 04:05, 10 апреля 2009 (UTC)[ответить]
- Увы, они - горы Кинг-Лиополд. Впрочем, Артур сам всё проверяет по карте, так что можно не сомневаться. --Koryakov Yuri 08:19, 10 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Пустыня Стрелецкого
Статья существует под таким названием, но вообще-то пустыня названа в честь человека, фамилия которого во всех АИ передается как Стшелецкий. Как в атласах? --Blacklake 06:32, 17 апреля 2009 (UTC)[ответить]
- Она почему-то не подписана на карте, но по ней протекает подписанный на карте Стшелецки-Крик, так что учитывая фамилию человека, мы праве переименовать её в Пустыня Стшелецкого. Что я и сделал. --Koryakov Yuri 17:42, 18 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Несколько городов в Квинсленде- Logan City = ?
- Redland City =
- Bundaberg = Бандаберг (Бандаберг) - Словарь географических названий, М., Недра, 1986 - на карте так же
- Hervey Bay = Харви-Бей, но есть и в виде Херви - там же -- на карте Харви-Бей и это соответствует английскому произношению
- Ingham = Ингем - там же - на карте так же
Cinicus 20:31, 27 октября 2009 (UTC)[ответить]
Совсем забыл. Загляните пожалуйста в ту же карту залив Moreton Bay = Мортон-Бэй, Мортое-Бей или иначе? Cinicus 20:28, 28 октября 2009 (UTC)[ответить]
- Мортон-Бей, судя по острову Мортон. А для каких статей кстати эти названия, если не секрет? --Koryakov Yuri 12:25, 29 октября 2009 (UTC)[ответить]
Не секрет. О Квинсленде. Cinicus 18:39, 29 октября 2009 (UTC)[ответить]
Регионы Квинсленда
Официального деления Кливленда на меньшие единицы нет, но практически в каждой службе Квинсленда есть неофициальное. Наибольшее распространение получило деление (Отдела экономики и статистических исследований правительства Квинсленда) территории штата на 9 условных географических регионов (наподобие наших экономических районов). Вопрос в том как некоторые из их названий правильно переложить на русский:
- South East Queensland = Юго-Восточный Квинсленд, Саут-Ист-Квинсленд или...?
- Darling Downs = Дарлингские Низины, Дарлинг-Даунс или...?
- South West = Юго-Запад, Саут-Вест или...?
- Central West = Центральный Запад, Сентрал-Вест или...?
- Wide Bay-Burnett = Уайд-Бей-Бёрнетт или...?
- Central Queensland = Центральный Квинсленд, Сентрал-Квинсленд или...?
- Northern = Северный, Нортерн или..?
- North West = Северо-Запад, Норт-Вест или...?
- Far North = Крайний Север, Фар-Норт или...?
Возможно есть какое-то правило (хочется на это надеятся), согласно которому тем или иным иноязычным географическим названиям наши картографические работники присваивают названия русские? Cinicus 16:32, 1 декабря 2009 (UTC)[ответить]
- Ну что можно сказать. Полистав атлас, видно, что в большинстве стран слова типа "северный, южный,..." в названиях административных единиц переводятся (хотя есть и исключения). Для Far North нашёл единственный пример - Крайнесеверная провинция Камеруна :) Так что тоже можно переводить как Крайнесеверный Квинсленд (вроде такой вариант больше соответствует английскому названию) или Крайний Север Квинсленда. Darling Downs и Wide Bay-Burnett, думаю, нужно транскрибировать так как написано (хотя насчёт "ё" надо подумать). --Koryakov Yuri 09:45, 2 декабря 2009 (UTC)[ответить]
- Спасибо. Крайний Север Квинсленда мне кажется более корректным, чем Крайнесеверный :). Насчёт ё. К сожалению это уже давно устоявшаяся практика — не использовать в русскоязычных картах букву ё. А потом возникают вопросы о правильной передаче названия наподобие Вишневка. Cinicus 10:56, 2 декабря 2009 (UTC)[ответить]
- Пусть будет Крайний Север Квинсленда, так конечно лучше звучит. Насчёт "ё" я имел в виду, не то, писать её там, где она нужна или не писать, а нужна ли она действительно там? --Koryakov Yuri 13:50, 2 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Квинсленд (продолжение)
Вот список спорных названий нп и территориальных единиц штата. Надо проверить правильность перевода.
Спасибо Cinicus 12:25, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
2010
Коббаррнагадутуна
Статья сейчас стоит на удалении. Вопрос в том, существует ли это на самом деле? И если существует, то как правильно называется? — Cantor (O) 17:53, 13 февраля 2010 (UTC)[ответить]
2012
en:Noorat
Просьба проверить город en:Noorat (место рождения Алана Маршалла) - должно быть Нурат или Ноорат? (возможно, видел второй вариант в переводе его произведения, но лучше по карте; насколько я знаю, происхождение через название горы от имени вождя, то есть английские правила могут не работать). Tatewaki 19:36, 19 апреля 2012 (UTC)[ответить]
- На карте его не вижу. Но 100%, что произносится Нурат, в частности потому что в австралийских языках обычно не бывает звука [o], но всегда есть звук [u]. И этот последний очень часто в топонимах по-английски записывается через "oo". --Koryakov Yuri 15:47, 20 апреля 2012 (UTC)[ответить]
2014
en:Middle Island (Western Australia)
Мидл? Если прилагательное, то Мидл-Айленд? en:Bald Island Роскартография передала как Болд-Айленд. Advisor, 18:01, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]
- Видимо, да, других вариантов не вижу. --М. Ю. (yms) 21:06, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]
- Исправил. К слову, не «Хилер» ли оно? Advisor, 23:21, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]
- Если в оригинале два l, то в русском тоже должны быть два (кроме случаев перед согласными). Английская фамилия Hillier по Рыбакину передается как Хилльер. Но в сети гораздо чаще встречается «озеро Хильер», чем «озеро Хилльер», так что я не возражаю против Хильер или Хиллиер. А вот «Хилер» заведомо неверно. --М. Ю. (yms) 03:51, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
- Вынесу-ка я на ВП:КПМ. --М. Ю. (yms) 04:11, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
- Должно быть Хиллиер. По крайней мере одноимённый населённый пункт в Канаде у Роскартографии передаётся именно так.
Да, и при передаче топонимов нужно пользоваться только инструкциями ГУГК.--46.63.187.239 06:12, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
- А на какой карте он так передается? Он какой-то слишком маленький, чтобы быть на карте, я не нашел. Но с передачей Хиллиер согласен. --М. Ю. (yms) 09:54, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
- 3-е издание Атласа мира, стр. 209, В-13.--46.63.187.239 10:29, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
- Спасибо! --М. Ю. (yms) 10:37, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
2015
Чэпмэн (район Канберры)
en:Chapman, Australian Capital Territory? --Fosforo 10:50, 30 апреля 2015 (UTC)[ответить]
- Сделано. --М. Ю. (yms) 11:18, 30 апреля 2015 (UTC)[ответить]
en:Town of Alice Springs
Алис-Спрингс (малая городская территория) или Таун-оф-Алис-Спрингс? С текущим названием Таун оф Алис-Спрингс что-то не то, мне кажется. --Fosforo 22:34, 10 ноября 2015 (UTC)[ответить]
2016
en:Noosa River
Нуса или Нуза? У нас статьи про реку нет, но есть статья про озеро Кутараба, где эта река называется "Нуза". В индексе к карте Роскартографии 2003 года этого названия вроде нет. Спасибо, — Adavyd 04:44, 11 января 2016 (UTC)[ответить]
en:Great Western Tiers
Горная гряда в Тасмании. Большие (Великие) Западные Кто? "Уровни" как-то плохо звучит… Есть ли что-нибудь в источниках? Спасибо, — Adavyd 04:59, 3 мая 2016 (UTC)[ответить]
Ipswich
В Австралии и в Англии (в честь которого назван австралийский Ipswich) — Ипсуич или Ипсвич на картах? В энциклопедиях, что советских, что современных — Ипсуич, но вдруг карты думают иначе? --VAP+VYK 07:35, 24 июня 2016 (UTC)[ответить]
en:Bathurst Harbour, Tasmania
Батхерст или Бэтхерст, залив или бухта? Спасибо, — Adavyd (обс) 19:48, 1 июля 2016 (UTC)[ответить]
- «Бухта» это подвид залива. Advisor, 03:10, 2 июля 2016 (UTC)[ответить]
MacDonnell
Это Мак-Доннелл или Макдоннелл? Переименовал Мак-Доннелл (графство) в Макдоннелл (регион), но оказалось ещё есть Мак-Доннелл (хребет), вот и задумался. --Анатолич1 (обс) 09:45, 22 октября 2016 (UTC)[ответить]
- А в словаре Волостновой Макдоннелл (горы, Австралия) — слитно. И см. Обсуждение:Мак-Доннелл (хребет). Лес (обс) 10:24, 22 октября 2016 (UTC)[ответить]
- В географических названиях все Маки, после которых в оригинале идет большая буква, пишутся через дефис, так что вертайте взад :) --М. Ю. (yms) (обс) 15:07, 22 октября 2016 (UTC)[ответить]
- Ну ок. --Анатолич1 (обс) 15:19, 22 октября 2016 (UTC)[ответить]
- Что интересно, полуостров на юге Австралии подписан на карте 2003 года как Макдоннел, слитно и с одним л. А хребет на Северной территории — Мак-Доннелл. --М. Ю. (yms) (обс) 15:23, 22 октября 2016 (UTC)[ответить]
2017
en:Great Oyster Bay
Залив в Тасмании: Грейт-Ойстер или Грейт-Ойстер-Бей? Собираюсь переименовать нашу статью без уточнения, хотелось бы сразу иметь правильный вариант. Спасибо, — Adavyd (обс.) 19:08, 24 февраля 2017 (UTC)[ответить]
- По правилам — Грейт-Ойстер. Любопытно, что в 3-м изд. Атласа мира на карте залив подписан как Грейт-Ойстер-Бей. При этом в указателе его нет. Исходя из моей практики, такая ситуация обычно означает, что на карте допущена ошибка. Можно дождаться публикации Росреестром Словаря географических названий Австралии, где этот залив тоже должен быть.--5.138.114.110 05:48, 25 февраля 2017 (UTC)[ответить]
- Спасибо. А не можете уточнить, почему по правилам без "Бей"? Мне казалось, что если название рассматривается как прилагательное, то "Бей" добавляется: Great Oyster Bay = Большой Устричный залив… — Adavyd (обс.) 05:57, 25 февраля 2017 (UTC)[ответить]
- § 63 Инструкции по русской передаче английских географических названий.--5.138.114.110 06:43, 25 февраля 2017 (UTC)[ответить]
- Great — это существительное? Из Большого Устричного залива сделали залив Большой Устрицы? Надо передавать как в атласе, ящетаю. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:54, 25 февраля 2017 (UTC)[ответить]
- Я считаю, что Вам следует ещё раз перечитать § 63.--5.138.114.110 10:40, 25 февраля 2017 (UTC)[ответить]
- А-а, понял. Вам показалось, что в этом названии определяющая часть названия выражена сочетанием прилагательного с существительным. Что это «Залив Большой Устрицы». И на этом основании вы предлагаете проигнорировать атлас. На самом деле там прилагательное и существительное не сочетаются между собой. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:09, 25 февраля 2017 (UTC)[ответить]
- Как это не сочетаются?--5.138.114.110 11:23, 25 февраля 2017 (UTC)[ответить]
- Great сочетается с "Oyster Bay". Или с Bay напрямую. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:34, 25 февраля 2017 (UTC)[ответить]
- Ничего не понимаю. Oyster Bay — это бухта Ойстер, Great Oyster Bay — бухта Грейт-Ойстер. Посмотрите аналогичные названия в Инструкции или на картах.--5.138.114.110 13:27, 25 февраля 2017 (UTC)[ответить]
- Oyster Bay — действительно бухта Ойстер, но с прилагательным great географический термин уже не должен переводиться ровно по тем же причинам, по которым он не переводится, когда между прилагательным и термином нет другого слова. Я сомневаюсь именно в том, что к первым двум словам фразы «Great Oyster Bay» применимо понятие «сочетание прилагательного с существительным», в отличие от примеров, приведенных в Инструкции: в Old Castle Rock «old» относится именно к «castle», а уже потом они вместе — к rock. Вообще, зачем ввели правило с прилагательным? почему бы не передавать и «река Браун», «остров Лонг», «река Секонд»? Я полагаю, из-за желания учесть грамматическую связь между словами. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:49, 25 февраля 2017 (UTC)[ответить]
- Вы, похоже, не смогли найти аналогичные примеры в Инструкции и/или на картах. Могу помочь. В Инструкции множество примеров есть на стр. 32, 34 и 39.--5.138.114.110 07:16, 26 февраля 2017 (UTC)[ответить]
- Спасибо за обсуждение. Из приведённых примеров видно, что бывает и так, и эдак. В частности, наиболее близкий к заливу пример — Great Australian Bight — Грейт-Острейлиан-Байт (Bight, как и Bay, означает "бухта", "залив"). В условиях такой неоднозначности, по-видимому, надо следовать переводу из Атласа мира (3-е изд.) — Грейт-Ойстер-Бей. Если в новом издании будет по-другому, то переименуем. — Adavyd (обс.) 03:41, 1 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Вы ошибаетесь, никаких «и так, и эдак» нет. В названии Great Australian Bight сочетание двух прилагательных, поэтому и Грейт-Острейлиан-Байт.--178.34.162.130 05:13, 1 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Great Oyster Bay — тоже Большой Устричный залив. Когда в новом Атласе будет (если там будет по-другому), тогда и переименуем. А пока руководствуемся тем, что в Атласе мира (3-е изд.). — Adavyd (обс.) 05:36, 1 марта 2017 (UTC)[ответить]
- На всякий случай напоминаю ВП:ГН: "именуются в соответствии с официально принятыми русскими названиями. Источниками для этих целей являются: атласы и карты, изданные Росреестром (ранее Роскартография, ГУГК СССР)… Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нём именуется в соответствии с правилами русскоязычного написания иноязычных топонимов". — Adavyd (обс.) 05:45, 1 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Если Вы не можете пользоваться инструкциями, то это повод не делать поспешных правок.--178.34.162.130 05:49, 1 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Надеюсь, вас убедила ссылка на ВП:ГН. и вы не будете продолжать войну правок. За остальные поправки спасибо. — Adavyd (обс.) 06:07, 1 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Во-первых, я строго следую Инструкции. Во-вторых, в Атласе ошибка. В-третьих, Вы переименовали статью вопреки рекомендациям. Поэтому я буду настаивать на переименовании статьи. И призываю к благоразумию. Участник Yms понял свою неправоту и решил больше ничего не писать в этой теме.--178.34.162.130 07:37, 1 марта 2017 (UTC)[ответить]
- «решил больше ничего не писать» — да, «понял свою неправоту» — нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:17, 1 марта 2017 (UTC)[ответить]
- "я строго следую Инструкции" — да следуйте на здоровье, только Википедия-то здесь при чём? В Википедии ВП:ГН рулит, а там ваша любимая Инструкция только для тех случаев упоминается, когда ничто другое не работает ("Если объект не фигурирует…"). А утверждать (тем более в неочевидных случаях) про то, что в Атласе ошибка — это можно создателям Атласа отправить (исправят — тогда будем использовать), а сразу же здесь насаждать — это, извините, недопустимый ОРИСС. — Adavyd (обс.) 21:57, 1 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Неочевидный? И что здесь неочевидного? Что Great — это прилагательное, а Oyster — существительное? Или сразу оба?--46.63.190.217 05:43, 2 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Я уже неоднократно писал, что Грейт-Ойстер-Бей переводится с английского как «большой устричный залив», что семантически правильнее, чем «Грейт-Ойстер» — «большая устрица». В целом я рад, что среди составителей "Атласа мира" находятся разумные люди, которые не слепо следуют всякого рода инструкциям. — Adavyd (обс.) 05:59, 2 марта 2017 (UTC)[ответить]
|
|