Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Эта страница — часть архива форума Википедии.
Содержание
WAIR
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, а как по-русски будет Wing-assisted incline running[англ.]? Амнезия • Болтушка 15:31, 23 мая 2025 (UTC)
Должности в NASA
Коллеги, помогите, плз, с переводом должностей, потому как у меня и в первой и второй строке получается заместитель, но это какие-то разные заместители.
- Deputy administrator of NASA
- Associate administrator of NASA
- Chief of staff of NASA
- Director of Johnson Space Center (Houston, Texas)
- Director of Kennedy Space Center (Merritt Island, Florida|Merritt Island, Florida)
- Director of Marshall Space Flight Center (Redstone Arsenal, Alabama)
Контекст тут en:Administrator of NASA, в разделе Line of succession. Hercules (обс.) 10:59, 14 мая 2025 (UTC)
- Думаю, что наиболее близким русским переводом будет «заместитель администратора/руководителя НАСА» (deputy) и «помощник администратора/руководителя НАСА» (associate). — Adavyd (обс.) 11:18, 14 мая 2025 (UTC)
- Спасибо, Adavyd. А как с третьей должностью? — Hercules (обс.) 22:41, 14 мая 2025 (UTC)
- Рад помочь. Я думал, что проблема только с первыми двумя . Chief of staff обычно переводят как «глава администрации», так что в этом случае — «глава администрации НАСА». — Adavyd (обс.) 03:50, 15 мая 2025 (UTC) PS: Чтобы не было путаницы между терминами «администратор» и «администрация», в первых двух случаях лучше использовать вариант со словом «руководителя». — Adavyd (обс.) 04:01, 15 мая 2025 (UTC)
- Еще раз спасибо, Adavyd. Чтобы не было разночтений с другими интервики, склоняюсь к тому, чтобы администратор оставался администратором. А Chief of staff перевести как «руководитель аппарата». Как думаете? — Hercules (обс.) 11:30, 16 мая 2025 (UTC)
- Да, руководитель аппарата подходит. Если так называют по-русски Chief of staff Белого дома, то и в отношении НАСА так сказать можно.Wi1-ch (обс.) 17:15, 18 мая 2025 (UTC)
Studi e documenti su Genova e l'oltremare
Яндекс выдаёт «Исследования и статьи о Генуе и за рубежом», хотя ясно, что documenti — документы, отдельно Genova e l'oltremare — Генуя и заморье. По смыслу должно быть что-то вроде «Исследование документов заморских владений Генуи» (это 14—15 век), но, кажется, что-то недопонимаю. — kosun?!. 04:18, 13 мая 2025 (UTC)
- Во-первых, непонятно, при чём тут транскрипция и транслитерация. Во-вторых, нужен контекст, но навскидку получается «исследования и документы/первоисточники о/по Генуе и загранице/заморье». Возможно, заморские владения/колонии, да. Для более точного перевода нужен контекст. 07:04, 13 мая 2025 (UTC)
История игрушек
Добрый день. В номинации анонимному участнику не понравился мой перевод следующего отрывка:
После премьеры мультфильма многие компании заинтересовались такими технологиями, например, производители графических процессоров хотели создавать изображения такого же качества, как в фильме, но для персональных компьютеров; разработчики компьютерных игр стремились повторить анимацию при создании видеоигр на игровых консолях, а исследователи робототехники намеревались внедрить искусственный интеллект в свои машины, чтобы убедить общество, что неодушевлённое существо может обладать личностью, интеллектом и эмоциями, как и герои фильма.
Прошу помочь с его упрощением или точностью. Оригинальные слова из источника вложены в цитату. С уважением, Dan Watcher 32, 14:36, 6 апреля 2025 (UTC)
Concordia, Integritas, Industria
Как правильно перевести с латыни Concordia, Integritas, Industria (девиз Ротшильдов) - "Согласие, Честность, Трудолюбие" или "Согласие, Единство, Трудолюбие"? В русских переводах можно увидеть хоть оба варианта сразу. — Шуфель (обс.) 15:06, 5 апреля 2025 (UTC)
- Честность, высокоморальность. — Monedula (обс.) 07:39, 6 апреля 2025 (UTC)
- лат. integritas:
1. неповреждённость, неиспорченность, целость, 2. безукоризненность, бескорыстие, честность (словарь Петрученко, 1914); 1. безупречность, безукоризненность, сохранность; 2. правильность, чистота; 3. честность, бескорыстие; 4. совокупность (словарь Дворецкого, 1976); безупречность; правильность; бескорыстие, честность; чистота, неповреждённость (словарь Подосинова, Козловой и Глухова, 2011) Выбирайте. 07:56, 6 апреля 2025 (UTC)
Mayor Tjaru
Mayor Tjaru - высказаны претензии, что мол в древнем египте не было мэра, но другого перевода из Аи не получается. — Vyacheslav84 (обс.) 15:17, 16 марта 2025 (UTC)
Sistema Accoglienza Integrazione
Как перевести название этой организации? Чисто для указания в {{comment}}. Футболло (обс.) 13:01, 1 марта 2025 (UTC)
Селена Гомес
Так прав ли аноним был изначально, судя по этому тексту (архивная копия) или можно перевести получше? Джоуи Камеларош (обс.) 19:24, 13 февраля 2025 (UTC)
Ranking Round
Английский. Что такое Ranking Round в спорте, в частности в шорт-треке? Как результат в таблице, см. например Бельгия на зимних Олимпийских играх 1994#Шорт-трек. — 95.30.108.114 11:45, 3 февраля 2025 (UTC)
Название фильма на немецком языке
Подскажите, как будет переводится название фильма: Kurfrstendamm (Ein Hllenspuk in 6 Akten) — Fundamentally mechanical (обс.) 10:30, 31 января 2025 (UTC)
|
|