Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2025/1 полугодие
Материал из https://ru.wikipedia.org

Эта страница — часть архива форума Википедии.




Содержание

WAIR

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, а как по-русски будет Wing-assisted incline running[англ.]? АмнезияБолтушка 15:31, 23 мая 2025 (UTC)

Должности в NASA

Коллеги, помогите, плз, с переводом должностей, потому как у меня и в первой и второй строке получается заместитель, но это какие-то разные заместители.
  1. Deputy administrator of NASA
  2. Associate administrator of NASA
  3. Chief of staff of NASA
  4. Director of Johnson Space Center (Houston, Texas)
  5. Director of Kennedy Space Center (Merritt Island, Florida|Merritt Island, Florida)
  6. Director of Marshall Space Flight Center (Redstone Arsenal, Alabama)


Контекст тут en:Administrator of NASA, в разделе Line of succession. Hercules (обс.) 10:59, 14 мая 2025 (UTC)
  • Думаю, что наиболее близким русским переводом будет «заместитель администратора/руководителя НАСА» (deputy) и «помощник администратора/руководителя НАСА» (associate). — Adavyd (обс.) 11:18, 14 мая 2025 (UTC)
    • Спасибо, Adavyd. А как с третьей должностью? — Hercules (обс.) 22:41, 14 мая 2025 (UTC)
      • Рад помочь. Я думал, что проблема только с первыми двумя . Chief of staff обычно переводят как «глава администрации», так что в этом случае — «глава администрации НАСА». — Adavyd (обс.) 03:50, 15 мая 2025 (UTC)    PS: Чтобы не было путаницы между терминами «администратор» и «администрация», в первых двух случаях лучше использовать вариант со словом «руководителя». — Adavyd (обс.) 04:01, 15 мая 2025 (UTC)
        • Еще раз спасибо, Adavyd. Чтобы не было разночтений с другими интервики, склоняюсь к тому, чтобы администратор оставался администратором. А Chief of staff перевести как «руководитель аппарата». Как думаете? — Hercules (обс.) 11:30, 16 мая 2025 (UTC)
    • Да, руководитель аппарата подходит. Если так называют по-русски Chief of staff Белого дома, то и в отношении НАСА так сказать можно.Wi1-ch (обс.) 17:15, 18 мая 2025 (UTC)


Studi e documenti su Genova e l'oltremare

Яндекс выдаёт «Исследования и статьи о Генуе и за рубежом», хотя ясно, что documenti — документы, отдельно Genova e l'oltremare — Генуя и заморье. По смыслу должно быть что-то вроде «Исследование документов заморских владений Генуи» (это 14—15 век), но, кажется, что-то недопонимаю. — kosun?!. 04:18, 13 мая 2025 (UTC)
  • Во-первых, непонятно, при чём тут транскрипция и транслитерация. Во-вторых, нужен контекст, но навскидку получается «исследования и документы/первоисточники о/по Генуе и загранице/заморье». Возможно, заморские владения/колонии, да. Для более точного перевода нужен контекст.     07:04, 13 мая 2025 (UTC)


История игрушек

Добрый день. В номинации анонимному участнику не понравился мой перевод следующего отрывка:

После премьеры мультфильма многие компании заинтересовались такими технологиями, например, производители графических процессоров хотели создавать изображения такого же качества, как в фильме, но для персональных компьютеров; разработчики компьютерных игр стремились повторить анимацию при создании видеоигр на игровых консолях, а исследователи робототехники намеревались внедрить искусственный интеллект в свои машины, чтобы убедить общество, что неодушевлённое существо может обладать личностью, интеллектом и эмоциями, как и герои фильма.

Прошу помочь с его упрощением или точностью. Оригинальные слова из источника вложены в цитату. С уважением, Dan Watcher 32, 14:36, 6 апреля 2025 (UTC)

Concordia, Integritas, Industria

Как правильно перевести с латыни Concordia, Integritas, Industria (девиз Ротшильдов) - "Согласие, Честность, Трудолюбие" или "Согласие, Единство, Трудолюбие"? В русских переводах можно увидеть хоть оба варианта сразу. — Шуфель (обс.) 15:06, 5 апреля 2025 (UTC)
  • Честность, высокоморальность. — Monedula (обс.) 07:39, 6 апреля 2025 (UTC)
  • лат. integritas:
    1. неповреждённость, неиспорченность, целость, 2. безукоризненность, бескорыстие, честность (словарь Петрученко, 1914);
    1. безупречность, безукоризненность, сохранность; 2. правильность, чистота; 3. честность, бескорыстие; 4. совокупность (словарь Дворецкого, 1976);
    безупречность; правильность; бескорыстие, честность; чистота, неповреждённость (словарь Подосинова, Козловой и Глухова, 2011)
    Выбирайте.     07:56, 6 апреля 2025 (UTC)


Mayor Tjaru

Mayor Tjaru - высказаны претензии, что мол в древнем египте не было мэра, но другого перевода из Аи не получается. — Vyacheslav84 (обс.) 15:17, 16 марта 2025 (UTC)

Sistema Accoglienza Integrazione

Как перевести название этой организации? Чисто для указания в {{comment}}. Футболло (обс.) 13:01, 1 марта 2025 (UTC)

Селена Гомес

Так прав ли аноним был изначально, судя по этому тексту (архивная копия) или можно перевести получше? Джоуи Камеларош (обс.) 19:24, 13 февраля 2025 (UTC)

Ranking Round

Английский. Что такое Ranking Round в спорте, в частности в шорт-треке?
Как результат в таблице, см. например Бельгия на зимних Олимпийских играх 1994#Шорт-трек. — 95.30.108.114 11:45, 3 февраля 2025 (UTC)

Название фильма на немецком языке

Подскажите, как будет переводится название фильма: Kurfrstendamm (Ein Hllenspuk in 6 Akten) — Fundamentally mechanical (обс.) 10:30, 31 января 2025 (UTC)
Downgrade Counter