Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Волапюк
Материал из https://ru.wikipedia.org

Это статья об искусственном языке. О способах записи русских слов латиницей см. статьи Транслитерация, Транслит.
Волапюк, или воляпюк (Volapk: от vol «мир» в род. падеже + pk — язык, то есть «мировой язык»), — международный искусственный социализованный язык (см. плановый язык), созданный в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером (нем. Johann Martin Schleyer). Сейчас используется вариант волапюка, реформированный Ари де Йонгом (нид. Arie de Jong) в 1929 году и представленный широкой публике в 1931 году.

Содержание

Язык

Алфавит и чтение

Алфавит волапюка построен на основе латинского, состоит из 27 знаков:
Буква Звучание по МФА
a [a]
() []
b [b]
c [t] или [d]
d [d]
e [e]
f [f]
Буква Звучание по МФА
g []
h [h]
i [i]
j [] или []
k [k]
l [l]
m [m]
Буква Звучание по МФА
n [n]
o [o]
() []
p [p]
r [r] (см. далее)
s [s] или [z]
t [t]
Буква Звучание по МФА
u [u]
() [y]
v [v]
x [ks] или [gz]
y [j]
z [ts] или [dz]


Фонология, за исключением умлаутов, простая. Звук [r] и сложные сочетания согласных встречаются нечасто, что должно было облегчить произношение детям, а также китайцам (ханьцам) и другим народам, в языке которых такие звуки очень редки или вообще отсутствуют. Ударение всегда падает на последний слог, за исключением вопросительной частицы «-li».
Чтение букв c, j, s, x, z. Из парных по звонкости/глухости звуков, ассоциирующихся с этими буквами, в современном волапюке предпочитается звонкий: c читается как j в английских словах joy, justice, j — как s в английском pleasure или j во французском jardin (соответствует русской ж), s — как s в немецком reisen (соответствует русской з), x — как x в английском example или как gz как в английском zigzag (соответствует русскому кc и гз соответственно), z — как ds в английском birds или zz в итальянском mezzo (соответствует русскому дз и дс). До реформы Де Йонга чтение букв j, s, x, z было другим: j произносилось как sh в английском shame или ch во французском cher (соответствует русской ш), s — как s в английском sole (соответствует русской с; звук, обозначаемый этой буквой, мог в словах волапюка озвончаться между двумя гласными и в сочетаниях bs, ds, gs, ls, которые образовывались на конце слов множественного числа), x — как x в английском expect (соответствует русскому кс), z — как z в немецком Zeug (соответствует русской ц) или как dz (соответствует русскому дз).

Дополнительные буквы

Наряду с алфавитом из 27 букв, в текстах современного волапюка используются для написания собственных имён и передачи других слов естественных языков ещё два алфавита: 1) фонетический (список букв из официальной «Грамматики волапюка» содержит символы для отображения 64 основных звукотипов; гласные буквы могут сочетаться с диакритиками для отображения ударности/безударности соответствующих звуков) и 2) латинский, включающий не только символы латинского алфавита, но и все дополнительные буквы из алфавитов на латинской графической основе. Латинский алфавит используется для передачи собственных имён, а также иностранных слов, в соответствии с оригинальным написанием; в квадратных скобках после собственных имён или варваризмов может приводиться их транскрипция, записанная фонетическим алфавитом, например:
Beldans ela London [lndn] nemons hielis ‚Yeomen of the Guards’ [ymn f garz] cogiko nog suvo elis ‚Beefeaters’ [bfitrs]. — Жители Лондона ещё часто шутливо называют лейб-гвардейцев «бифитерами» (мясоедами).
Фонетический алфавит (волапюкский аналог МФА), предложенный Де Йонгом в «Грамматике волапюка», восходит к фонетическому алфавиту из 38 букв, разработанному И. М. Шлейером для передачи в волапюкских текстах собственных имён. Помимо символов волапюкского алфавита, он содержал 11 дополнительных:
  1.  — читается как a в английском all;
  2.  — th в английском the;
  3. или  — английский и немецкий носовой ng, как в немецком sang;
  4. или c — ch в английском child (русская ч);
  5.  — читается как немецкая буква , например в слове Flei;
  6. курсивное l с петелькой наверху — ll во французском fille;
  7. rr — rr в испанском Sirra;
  8. m — носовой во французском nom;
  9. n — носовой во французском mon;
  10.  — j во французском je (русская ж);
  11. дасия, часто заменявшаяся зеркальным апострофом () — густое придыхание, немецкая и эсперантская h.


До 1887 г. дасия и h входили в основной алфавит волапюка и употреблялись соответственно вместо немецких h и ch (соответствует русскому х, эсперантскому ). Таким образом, первоначально алфавит волапюка состоял из 28 букв, дасия и h обозначали разные фонемы. Ещё во втором издании словаря волапюка Шлейера (1882) употребляются обе буквы: l (ад), hemav (химия). В третьем издании словаря волапюка Шлейера (1885) употребляется преимущественно дасия, h встречается только в собственных именах. В ходе Второго Международного съезда волапюкистов (1887) было принято решение сохранить из этих двух в алфавите волапюка только одну букву — h.
В отличие от норм современного волапюка, Шлейер предлагал в первую очередь писать выполненную фонетическим алфавитом транскрипцию, а в скобках приводить, в случае необходимости, оригинальное написание. Шлейер писал на своем фонетическом алфавите даже небольшие тексты на немецком языке (например, предисловие к 3 изданию словаря волапюка).
Огюст Керкгоффс, как и большинство волапюкистов, проигнорировал фонетический алфавит Шлейера по следующим причинам:
  • этот алфавит не был совершенен и не мог служить своим целям (в нём отсутствовали знаки для звуков многих языков, например, не было буквы, аналогичной русской ы);
  • употребление дополнительных букв делало текст внешне неэстетичным, хаотичным (в изданиях самого Шлейера хаос усугублялся сочетанием волапюка и немецкого языка, причём для волапюка использовался шрифт антиква, а для немецкого — готический);
  • многие волапюкисты путали чтение похожих букв волапюкского и фонетического алфавитов, в особенности j с точкой и без точки и c и . Например, почти во всех русских руководствах по изучению волапюка утверждалось, что волапюкская буква c соответствует русской ч.



Альфред Пост (Alfred A. Post) приводит в своей книге «Comprehensive Volapk Grammar» некоторые дополнительные буквы, созданные Шлейером:



Первоначально Мартин Шлейер хотел полностью исключить этот звук из алфавита, но позже стал добавлять в язык всё больше «новых слов», многие из которых содержали звук «р». В 1895 году он опубликовал в журнале Kosmopolan список так называемых «новых слов», в большинстве из них присутствовал этот звук.

Этимологияиграмматика[3]

Большинство корней в волапюке взято из английского и французского языков, но перестроено в соответствии с ограничениями на состав фонем и строение корня в волапюке, а также с целью избежать омонимии (совпадений с уже имеющимися корнями). Кроме этого, Шлейер стремился сделать лексикон волапюка самостоятельным, лишённым отпечатков языков — источников слов. В результате многие корни стали радикально, иногда до неузнаваемости, отличаться от своих этимонов. Например, английские world («мир») и speak («говорить») превратились в vol и pk, давшие название новому языку.

Необычная переделка международной лексики вызывала насмешки в прессе, само слово волапюк стало во многих языках синонимом чего-то неестественного (в компьютерном сленге так иногда называют набор русских слов латинскими буквами, транслит).

Волапюк относится к агглютинативным языкам номинативного строя, принадлежит к искусственным языкам смешанного (априорно-апостериорного) типа, грамматика имеет синтетический характер и включает большое число именных и глагольных категорий (2 числа, 4 падежа, 3 лица, 6 времен, 4 наклонения, 2 вида и 2 залога).

Существительное склоняется по четырём падежам:

Некоторые также выделяют в волапюке звательный падеж, обозначаемый восклицанием и частицей o: o bd(s)! — «о птица (птицы)!».

У волапюка сложная система образования глаголов и различных глагольных форм, но почти все они опциональны и необязательны к употреблению. Так, лично-числовые суффиксы глагола совпадают по форме с соответствующими местоимениями, например:
  • Местоимение ob(s) — «я (мы)», при присоединении к корню lf («любовь») получается глагол lfob(s) («люблю, любим»);
  • Местоимение ol(s) — «ты (вы)») lfol(s) — «любишь, любите»;
  • Местоимение om(s) — «он (они, мужчины)» lfom(s) — «любит мужчина, любят мужчины»;
  • Местоимение of(s) — «она (они, женщины)» lfof(s) — «любит женщина, любят женщины»;
  • Местоимение on(s) — в первой версии языка — неопределённое местоимение, «что-то», во второй версии — средний род, «оно (они среднего рода)», при присоединении в качестве суффикса получается lfon(s) — «любит что-то (любят кто-то)» в первой версии и «любит оно, любят кто-то (среднего рода)» — во второй;
  • Местоимение oy(s) — введено реформой Де Йонга, заменило неопределённое местоимение из первой версии волапюка, означает то же, что и on(s) в первой версии («что-то»), при присоединении в качестве суффикса получается lfoy(s) — «любит что-то (любят кто-то)».


Изменение по временам и наклонениям происходит с помощью постфиксов и префиксов:
Неперфектные формы, префиксы -, a- и o-:
  • Прошлое: lfom — «он любил»;
  • Настоящее: lfom — «он любит» (в действительном залоге показатель настоящего времени не используется);
  • Будущее: olfom — «он будет любить»;
  • Будущее с точки зрения прошедшего: lfom — «он <думал, что> будет любить» (время введено в язык после реформы Ари де Йонга)


Перфектные формы, префиксы i-, e- и u-:
  • Прошлое : ilfom — «он любил ранее»;
  • Настоящее : elfom — «он только что любил»;
  • Будущее : ulfom — «он закончит любить в будущем»;


Также в языке существуют другие формы:
  • Инфинитив, постфикс -n, lfn — «любить»;
  • Причастие, постфикс -l, lfl — «любящий»;
  • Императив (повелительное наклонение), постфикс -d , lfomd! — «пусть он любит!»;
  • Юссив (ещё более строгое повелительное наклонение), постфикс -z, lfomz! — «он должен любить сейчас!» (постфикс использовался только в дореформенном волапюке);
  • Кондиционалис (условное наклонение), постфикс -v, lfomv, if … — «он бы любил, если …»;
  • Пассив, префикс p-, palfom — «он любим» («его любят»);
  • Оптатив, постфикс -s, lfoms — «хочу, чтобы он любил» («пусть он любит»);
  • Субъюнктив, постфикс -la, lfom-la — «он может любить, но это не точно» («возможно, он любит»);
  • Вопросительная, постфикс -li, lfom-li — «он любит?»;
  • Указание возможности, постфикс -x, lfomx — «он может любить» (постфикс использовался только в дореформенном волапюке);


В общей сложности эти префиксы и постфиксы в языке, по разным данным, позволяют получить от нескольких тысяч до нескольких сотен тысяч разных глагольных форм[4].

Прилагательное образуется при помощи форманта -ik (gudik — «хороший»), не склоняется и стоит после определяемого существительного. Наречие создаётся присоединением к прилагательному суффиксов или -i (gudiko — «хорошо»), стоит после глагола, от которого зависит, и так же не изменяется.

Словообразование

В волапюке есть богатая система суффиксов и приставок, которые используются в словообразовании, например: fam («слава») и famum («большая слава»), но некоторые из них, включая данный пример, были отменены реформой Де Йонга.

Как и в немецком языке, в волапюке можно создавать слова, состоящие из двух, трёх и более корней. Примером трёхкомпонентного слова может служить klonalitakip ‘люстра’ (klon ‘корона, венец’ + litakip ‘подсвечник, канделябр’; последнее, в свою очередь, содержит два корня: lit ‘свет’ и kip ‘удержание, хранение’, а также соединительную гласную -a-, иногда трактовавшуюся как показатель родительного падежа (и тогда перед нами пример не словосложения, а сращения)), являющееся калькой с немецкого Kronleuchter (этим объясняется нелогичность постановки корня со значением «корона» на первое, а не второе место: дословно получается, что klonalitakip не «канделябровый венец», а «коронный канделябр»). Способность волапюка к соединению в сложном слове неограниченного числа корней порой даже высмеивалась: так, как сообщают Л. Кутюра и Л. Ло в своей «Истории всеобщего языка», в журнале «Le Volapk» один остроумец спародировал эту словообразовательную особенность волапюка, сконструировав в шутку существительное klonalitakipafabldacifalpasekretan ‘секретарь дирекции (заводоуправления) люстровой фабрики’, а журнал «Cogabled» («Развлекательный листок») предложил своим читателям разгадать значение слова lpikalarevidasekretel ‘обер-секретарь (верховный секретарь) счётной палаты’, что оказалось под силу только двум волапюкистам[5]. Что характерно, оба слова не существовали в волапюке: первое было придумано в шутку, другое — как головоломка (в русском Интернете[где?], в частности, на страничке про волапюк сайта «Мир эсперанто» говорится, что оба слова реально существовали в шлейеровском волапюке; эти слова приводятся с ошибкой, без диакритик). Первое из этих слов вообще сложно представить в реальном волапюке: в шлейеровский период суффикс -el употреблялся намного чаще, чем -an (хотя против этой «экспансии» -el выступали многие волапюкисты, в том числе О. Керкгоффс), и использовалось слово sekretel ‘секретарь’ (а не sekretan); слово cifal ‘главный начальник’ (суффикс -al со значением ‘самое высокопоставленное лицо’) употреблялось по отношению к И. Шлейеру как руководителю волапюкского движения, но вряд ли им бы обозначили директора завода

История

Появление и первая популярность

По словам Шлейера, в ночь на 31 марта 1879 года у него была сильная бессонница, он ходил всю ночь по дому, пока на него не снизошло озарение, и Шлейер тут же увидел, каким должен быть международный язык. Всю ночь он записывал его грамматику и словарь, после чего начал публиковать на нём предложения, а потом и целые стихи[6].

Первая статья о волапюке была опубликована Шлейером в мае 1879 года в редактировавшемся им католическом журнале «Сионская арфа» (нем. Sionsharfe). В 1880 году автор языка издаёт подробный учебник на немецком. Сам Шлейер практически не писал книг на волапюке, хотя было несколько писателей, которые этим занимались. Долгое время язык был очень популярен, к 1889 году на нём во всём мире издавалось 25 журналов, было написано 316 учебников на 25 языках и действовало 283 клуба. Известен даже случай, когда волапюк был для человека его родным языком, это была дочь профессора волапюка Генри Кона (англ. Henry Cohn) Коринн Кон (англ. Corinne Cohn)[1]. О её дальнейшей судьбе ничего не известно. В 1884 году состоялась конвенция сторонников волапюка в Фридрихсхафене, однако рабочим языком на конвенции был немецкий, вторая конвенция, в Мюнхене, 1887 год, проходила так же. Только третья конвенция (в Париже, в 1889 году) проходила на волапюке[7]. К 1889 году выходит более 30 периодических изданий обществ волапюка, а самих объединений насчитывалось около 255. Институт преподавания состоял в общем из 1100 учителей и 50 профессоров[3].

Снижение популярности

Первоначальная популярность волапюка была во многом обусловлена относительной его простотой. В нём были уменьшены некоторые сложности естественных языков, например, отсутствовали:
  • сложная орфография (характерная для английского и французского языков);
  • двойственное число (характерное для арабского и некоторых славянских языков);
  • непредсказуемое место ударения (характерное для русского языка);
  • многозначные слова, омонимы и омофоны.


В то же время многие особенности немецкого языка, не замечаемые его носителями как сложности, перекочевали и в волапюк. Например, существительные имели 2 числа и 4 падежа, глаголы — 6 времён, 4 наклонения, 2 вида и 2 залога, изменялись по лицам и числам. Нарушался принцип взаимно однозначного соответствия букв и звуков (последовательности [ks], [gz], [ts], [dz], [t], [d] обозначались однобуквенно, некоторые буквы допускали два варианта прочтения). Многие критики (в частности, первый директор Академии волапюка О. Керкгоффс) порицали волапюк за слишком длинные, как в немецком языке, сложные слова. В лексике используются изменённые до неузнаваемости элементы европейских языков. Сложность грамматики и неинтернациональность лексики вызывали критику и в дальнейшем (после появления более простых языков) стали одними из причин снижения популярности волапюка[8].

В течение долгих лет директором Академии волапюка был криптограф из Фландрии Огюст Керкгоффс (нем. Auguste Kerckhoffs). С течением времени между ним и Шлейером возникли трения, связанные с нежеланием Шлейера, считавшего волапюк своим детищем и своей собственностью, признать необходимость внесения изменений, на чём настаивал Керкгоффс[7]. Это вылилось в раскол и уход многих приверженцев волапюка в альтернативные языковые проекты, такие как идиом неутраль и эсперанто, более простого этимологически и грамматически языка, чьё появление в 1887 году ещё более усугубило положение волапюка. В результате многие волапюкистские клубы стали эсперантистскими.

Реформа

В 1920 году небольшая группа волапюкистов во главе с нидерландцем Ари де Йонгом (нид. Arie de Jong) разработала ревизию языка и представила её в 1931 году. Де Йонг упростил грамматику (отменил редкоиспользуемые глагольные формы), а звук [r] стал употребляться гораздо чаще. В результате этого некоторые слова вернулись к своему исконному английскому или немецкому звучанию (например, lmib («дождь») превратился в rein). После реформ де Йонга волапюк пережил краткий подъём популярности в Нидерландах и Германии, но с приходом нацистов изучение искусственных языков в этих странах попало под запрет, и это окончательно свело на нет волапюкское движение.

Волапюк сегодня

С того времени движение волапюкистов находится на стабильно низком уровне. На сегодняшний день в мире насчитывается 20—30 волапюкистов[1]. Во главе волапюкского движения стоит так называемый лидер, или верховный руководитель (на волапюке Cifal[англ.]). Он выпускает эдикты, как правило, касающиеся присвоения официальных званий (преподаватель волапюка, член Академии волапюка). Важную роль в развитии волапюка играет Академия волапюка, состоящая из 8 членов, коллегиально принимающих решения о включении в лексикон новых слов, необходимых для отображения новых понятий[9]. Волапюкисты, проживающие в одной стране, могут создавать национальные клубы, составляющие Федерацию клубов волапюка. Правда, в настоящее время волапюкистов недостаточно для создания разветвлённой международной организации.

В современном русском языке слово «волапюк» имеет также переносное значение — «речь из мешанины, непонятных слов, тарабарщина»[10].

Википедия на языке волапюк знаменита тем, что большинство её статей создано при помощи автоматической программы (бот). Бот был создан одним из немногих активных на тот момент участником проекта — бразильско-нидерландским лингвистом Сержиу Мейрой[волапюк]. Это вызвало негодование у ряда участников других Википедий, которые высказывали мнение, что подобные методы несовместимы с правилами Википедии, и что данный раздел Википедии следует удалить[11]. 25 декабря 2007 года было начато голосование за перенос Википедии на волапюке в Инкубатор Викимедиа. 28 января 2008 года голосование было закрыто с решением оставить Википедию на волапюке активным разделом Википедии.

Образцы текстов

Сравнение текстов на волапюке до и после реформы (молитваОтче наш)
Оригинальный волапюк Реформированный волапюк
O Fat obas, kel binol in sls, paisaludomz nem ola!
O Fat obas, kel binol in sls! Nem olik pasaldkond!
Kmomd monargn ola!
Regn ola kmond!
Jenomz vil olik, s in sl, i su tal!
Vil olik jenond, s in sl, i su tal!
Bodi obsik vdeliki givols obes adelo!
Givols obes adelo bodi aldelik obsik!
E pardols obes debis obsik,
E pardols obes dbotis obsik,
s id obs aipardobs debeles obas.
s i obs pardobs utanes, kels edbons kol obs.
E no obis nindukols in tentadi;
E no blufodols obis,
Sod aidalivols obis de bad.
Ab livkols obis de bad!
(Ib dutons l ol regn, e nmd e glor j n laidp.)
Jenosd! So binoss!


Текст о международном языке (реформированный вариант)



Ven lrnoy pki votik, vdastok plsenon fikulis. Mutoy ai dnu sukn vdis nesevdik, e seko nited paperon. In dil donatida, ye, skd at pebemaston, bi tradut tefik vda alik pubon dis vds Volapkik. Vlot reidedas skon, e pamobos, das vds Volapkik pareidons laodiko. Gramat e stabavds ya pedunons in ndug; too loged viffik traduta pakomandos ad garann, das sinif valodik pegeton. Binos prinsip sagatik, kel sagon, das stud nemdik a del binos gudikum, ka stud mdik spo.



Когда изучают чужой язык, словарь представляет трудности. Необходимо постоянно искать неизвестные слова, и, как следствие, интерес теряется. В элементарной части, однако, эта проблема преодолена, потому что корректный перевод слова появляется под словами Волапюка. Следует подборка (текстов для) чтения и предполагается, что слова Волапюка прочитываются вслух. Грамматика и базовый словарь уже даны во введении; тем не менее рекомендуется беглый взгляд на перевод, чтобы обеспечивалось общее понимание. Мудро сказано, что лучше немного учения каждый день, чем много учения в один день.

См. также

Примечания
  1. 1 2 3 Pk, Memory — Page 1 — Art — New York — Village Voice
  2. Кристал Д. The Cambridge Encyclopedia of LanguageИздательство Кембриджского университета, 1987. — С. 353. — ISBN 978-0-521-42443-1
  3. 1 2 ВОЛАПЮК
  4. Blueprints for Babel: Volapk Архивная копия от 3 апреля 2005 на Wayback Machine
  5. Couturat, L. Histoire de la Langue Universelle [1]/ L. Couturat, L. Leau. — Paris, 1903. — P. 145.
  6. Yahoo! Groups
  7. 1 2 http://donh.best.vwh.net/Esperanto/EBook/chap03.html#volapuk Архивировано 4 февраля 2012 года. The Esperanto Book: 3]
  8. Волапюк // Кузнецов С. Н. Краткий словарь интерлингвистических терминов // Проблемы международного вспомогательного языка. — М.: Наука, 1991.
  9. Страница Академии волапюка Архивная копия от 9 декабря 2013 на Wayback Machine с эдиктами верховных руководителей.
  10. ВОЛАПЮК Словарь Ушакова. ushakovdictionary.ru. Дата обращения: 19 марта 2023. Архивировано 19 марта 2023 года.
  11. meta:Proposals for closing projects/Closure of Volapk Wikipedia


Литература

Ссылки
Downgrade Counter