Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Транслитерация
Материал из https://ru.wikipedia.org

Транслитерация (лат. trans- «через; пере-» + littera — «буква») — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1][2], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний. Возможна графическая передача четырёх типов:
  1. один знак в один знак;
  2. один знак в последовательность знаков;
  3. последовательность нескольких знаков в один знак;
  4. последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.


Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX века при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу[3].

Содержание

Отличие от транскрипции

Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем: транслитерация предназначена для передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита, а транскрипция — для передачи звуков одного языка буквами алфавита другого языка[4][5].

Классификация

По строгости представления:
Строгая


Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (аa, бb, вv, ю…).
Ослабленная


Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (жzh, чch, юyu, яya…).
Расширенная


Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ыйy).

Правила

Требования:
Однозначность


Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.
Простота


Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.
Соблюдение правил


При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

Применение

На практике транслитерация до недавнего времени применялась ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru. Развёртывание системы многоязычных доменных имен началось в июне 2003 года с доменов стран Восточной Азии — Китая, Японии, Тайваня. Первые адреса с использованием национальных алфавитов были неудобны тем, что домен верхнего уровня («.cn», .com и другие) надо было набирать латиницей, переключая раскладку клавиатуры[6]; потому на большинстве сайтов до сих пор и домен, и остальная часть адреса пишется латиницей. Национальный домен верхнего уровня с поддержкой кириллицы — .рф — появился в 2009 году. В тестовом режиме доменные имена с символами кириллицы впервые начали регистрировать в доменах «.net» и «.com» в 2001 году[6].

Транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»), так как с одной стороны это обеспечивало читаемость сообщения на всех телефонах, включая устаревшие, с другой — SMS-сообщения на кириллице занимают в два раза больше места, чем на «транслите» (при наборе текста латиницей на каждый символ отводится один байт, а кириллицей — два байта)[7]. С 2007 года рассылка SMS в подобном виде расценивается как нарушение[8]. Тогда же операторы вынуждены были вводить русскоязычные команды для SMS-сервисов[9].

Примеры транслитерации алфавита

Всеобщая декларация прав человека, статья 1
Транслитерация текста на русском языке




Русский текст:

Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.



Транслитерация согласно ISO 9 (по системе А):

Vse ldi rodats svobodnymi i ravnymi v svom dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest' i dolny postupat' v otnoenii drug druga v duhe bratstva.



Английский (практическая транскрипция)[10]:

Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravakh. Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v dukhe bratstva.



Однозначная транслитерация по системе en:Harvard-Kyoto (базовая и с сохранением прописных букв):

vse lUdi roZdaUtsA svobodnImi i ravnImi v svoOm dostoinstve i pravah. oni nadelenI razumom i sovestjU i dolZnI postupatj v otnoSenii drug druga v duhe bratstva.

^vse lUdi roZdaUtsA svobodnImi i ravnImi v svoOm dostoinstve i pravah. ^oni nadelenI razumom i sovestjU i dolZnI postupatj v otnoSenii drug druga v duhe bratstva.



Китайский упрощённый[11]:

. .



Хангыль (корейское письмо)[12]:

. .



Деванагари[13]:

. .



Кхмерское письмо[13]:

. .



Армянское письмо[13]:





Тибетское письмо[13]:

. .



Тайское письмо[13]:

. .



Хирагана[13]:

Транслитерация текста на греческом языке




Греческий текст:

' . , .



Транслитерация согласно ISO 843:

loi oi nthrpoi genniontai elftheroi kai soi stn axioprpeia kai ta dikaimata. inai proikismnoi me logik kai synids, kai ofiloun na symperifrontai metax tous me pnvma adelfosns.

См. также

Примечания
  1. См. Юшманов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. — М.Л., 1941. — С. 19 (цит. по Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 17.).
  2. G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Архивная копия от 7 мая 2020 на Wayback Machine Ottawa University, April 1965. 126 pp. — историческое обозрение понятия транслитерации, его эволюции и применения
  3. М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. — М., 1941. — С. 106.
  4. Л. Р. Зиндер. Общая фонетика. — М., 1979. — С. 297.
  5. 1 2 Домены на национальных языках. Справка. Дата обращения: 2 ноября 2014. Архивировано 2 ноября 2014 года.
  6. Я русский бы выручил… Дата обращения: 12 мая 2015. Архивировано 4 февраля 2016 года.
  7. Власти запрещают транслит в сотовых телефонах. Дата обращения: 20 июня 2019. Архивировано из оригинала 27 марта 2015 года.
  8. CNews: Закон выселил транслит из российских мобильников. Дата обращения: 20 июня 2019. Архивировано из оригинала 27 марта 2015 года.
  9. Имена сосбственные на английском. Дата обращения: 11 июля 2012. Архивировано 4 июля 2012 года.
  10. Русские имена собственные китайскими иероглифами. Дата обращения: 11 июля 2012. Архивировано 20 июня 2012 года.
  11. Hong's Hangul Conversion Tools. Дата обращения: 11 июля 2012. Архивировано из оригинала 14 февраля 2014 года.
  12. 1 2 3 4 5 6 Asian Script Converters. Дата обращения: 11 июля 2012. Архивировано 19 июля 2012 года.


Литература
  • Транслитерация // Большая российская энциклопедия. Том 32. — М., 2016. — С. 340—341.


Ссылки

Стандарты:
Международные
Англо-американские
Downgrade Counter