Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Транслитерация (лат. trans- «через; пере-» + littera — «буква») — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1][2], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний. Возможна графическая передача четырёх типов:
- один знак в один знак;
- один знак в последовательность знаков;
- последовательность нескольких знаков в один знак;
- последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.
Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX века при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу[3].
Содержание
Отличие от транскрипции
Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем: транслитерация предназначена для передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита, а транскрипция — для передачи звуков одного языка буквами алфавита другого языка[4][5].
Классификация
По строгости представления:
- Строгая
Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (аa, бb, вv, ю…).
- Ослабленная
Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (жzh, чch, юyu, яya…).
- Расширенная
Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ыйy).
Правила
Требования:
- Однозначность
Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.
- Простота
Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.
- Соблюдение правил
При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.
Применение
На практике транслитерация до недавнего времени применялась ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).
В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru. Развёртывание системы многоязычных доменных имен началось в июне 2003 года с доменов стран Восточной Азии — Китая, Японии, Тайваня. Первые адреса с использованием национальных алфавитов были неудобны тем, что домен верхнего уровня («.cn», .com и другие) надо было набирать латиницей, переключая раскладку клавиатуры[6]; потому на большинстве сайтов до сих пор и домен, и остальная часть адреса пишется латиницей. Национальный домен верхнего уровня с поддержкой кириллицы — .рф — появился в 2009 году. В тестовом режиме доменные имена с символами кириллицы впервые начали регистрировать в доменах «.net» и «.com» в 2001 году[6].
Транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»), так как с одной стороны это обеспечивало читаемость сообщения на всех телефонах, включая устаревшие, с другой — SMS-сообщения на кириллице занимают в два раза больше места, чем на «транслите» (при наборе текста латиницей на каждый символ отводится один байт, а кириллицей — два байта)[7]. С 2007 года рассылка SMS в подобном виде расценивается как нарушение[8]. Тогда же операторы вынуждены были вводить русскоязычные команды для SMS-сервисов[9].
Примеры транслитерации алфавита
Всеобщая декларация прав человека, статья 1
- Транслитерация текста на русском языке
Русский текст:
Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Транслитерация согласно ISO 9 (по системе А):
Vse ldi rodats svobodnymi i ravnymi v svom dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest' i dolny postupat' v otnoenii drug druga v duhe bratstva.
Английский (практическая транскрипция)[10]:
Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravakh. Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v dukhe bratstva.
Однозначная транслитерация по системе en:Harvard-Kyoto (базовая и с сохранением прописных букв):
vse lUdi roZdaUtsA svobodnImi i ravnImi v svoOm dostoinstve i pravah. oni nadelenI razumom i sovestjU i dolZnI postupatj v otnoSenii drug druga v duhe bratstva.
^vse lUdi roZdaUtsA svobodnImi i ravnImi v svoOm dostoinstve i pravah. ^oni nadelenI razumom i sovestjU i dolZnI postupatj v otnoSenii drug druga v duhe bratstva.
Китайский упрощённый[11]:
. .
Хангыль (корейское письмо)[12]:
. .
Деванагари[13]:
. .
Кхмерское письмо[13]:
. .
Армянское письмо[13]:
Тибетское письмо[13]:
. .
Тайское письмо[13]:
. .
Хирагана[13]:
- Транслитерация текста на греческом языке
Греческий текст:
' . , .
Транслитерация согласно ISO 843:
loi oi nthrpoi genniontai elftheroi kai soi stn axioprpeia kai ta dikaimata. inai proikismnoi me logik kai synids, kai ofiloun na symperifrontai metax tous me pnvma adelfosns.
См. также
Примечания
- См. Юшманов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. — М.—Л., 1941. — С. 19 (цит. по Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 17.).
- G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Архивная копия от 7 мая 2020 на Wayback Machine Ottawa University, April 1965. 126 pp. — историческое обозрение понятия транслитерации, его эволюции и применения
-
- М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. — М., 1941. — С. 106.
- Л. Р. Зиндер. Общая фонетика. — М., 1979. — С. 297.
- 1 2 Домены на национальных языках. Справка (неопр.). Дата обращения: 2 ноября 2014. Архивировано 2 ноября 2014 года.
- Я русский бы выручил… (неопр.) Дата обращения: 12 мая 2015. Архивировано 4 февраля 2016 года.
- Власти запрещают транслит в сотовых телефонах (неопр.). Дата обращения: 20 июня 2019. Архивировано из оригинала 27 марта 2015 года.
- CNews: Закон выселил транслит из российских мобильников (неопр.). Дата обращения: 20 июня 2019. Архивировано из оригинала 27 марта 2015 года.
- Имена сосбственные на английском (неопр.). Дата обращения: 11 июля 2012. Архивировано 4 июля 2012 года.
- Русские имена собственные китайскими иероглифами (неопр.). Дата обращения: 11 июля 2012. Архивировано 20 июня 2012 года.
- Hong's Hangul Conversion Tools (неопр.). Дата обращения: 11 июля 2012. Архивировано из оригинала 14 февраля 2014 года.
- 1 2 3 4 5 6 Asian Script Converters (неопр.). Дата обращения: 11 июля 2012. Архивировано 19 июля 2012 года.
Литература- Транслитерация // Большая российская энциклопедия. Том 32. — М., 2016. — С. 340—341.
Ссылки
Стандарты:
- Международные
- Англо-американские
|
|