Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Восточнословацкий литературный язык
Материал из https://ru.wikipedia.org

Восточнословацкий литературный язык (словац. vchodoslovensk knin jazyk) — язык протестантов Восточной Словакии с середины XVIII века, относящийся к так называемым славянским литературным микроязыкам. Известен в двух вариантах, базирующихся на разных говорах восточнословацкого диалекта: в конфессиональном варианте, основанном на земплинских говорах, и в «мирском» варианте, основанном на шаришских и спишских говорах.

Восточнословацкий диалект распространён на востоке Словакии в соседстве с юго-западноукраинскими (карпаторусинскими) и малопольскими говорами.

Содержание

История

Восточнословацкие языковые черты обнаруживаются уже в словацких памятниках XV века, с XVI века появляются восточнословацкие в основе тексты. Кальвинисты Восточной Словакии в середине XVIII века создали особый литературный язык на основе венгерской графики. В 17501758 гг. на земплинской диалектной основе были выпущены пять религиозных книг (в основном переводы с венгерского). Последняя книга «Ко всеобщей службе…» («Gu obecznej szluzsbe…») вышла в 1923 г. В середине XIX века была предпринята попытка создать «мирской» вариант восточнословацкого литературного языка на шаришско-спишской основе (священник Ян Андращик (17991853, словац. Jn Andraik) и его «enk paleneny», 1845 г.[1]). Этим экспериментом воспользовались венгерские власти, пропагандируя «шаришский язык» и пытаясь тем самым помешать процессу национального возрождения словаков, однако безуспешно. В 1870 году венгерское министерство образования одобрило использование учебников на «шаришском языке» на территории Земплина, Спиша и Шариша, одновременно запрещая книги, написанные на литературном словацком. Некоторые книги, изданные венгерским министерством образования на шаришском языке:
  • Gspar, J.: tanka pre tvartu klassu, vedle ma. itanky Jna Gpara prel. na arisko-slovensk jazik S. L., diplomatini uitel, a ariskej stolici kolsky radca 1875.
  • Goenczy, P. — Egry, F.: Nvodn kiha ku slovenskmu labikaru a perej itance. Pre uiteoch Pavel Gnczy. S povoleom uh. kr. ministerstva do ariskeho narea preloil a prepracoval Franc Egry radni ubar na ttnej realce v Levoi.
  • Goenczy, P.: Slovenski slabikar a pera tanka pre peru klassu narodnch kol. Spisal P. Gnczy… Preloil a prepracoval do ariskho nreia Franc Egry.
  • Nagy, L.: Mluvnina cviebn kiha pre 2. klassu nrodnch kl. Sros szepesmegyei tt szjrsra ford. Egry F. Budapest (1785).
  • Repask, J.: Praktick mluvnica Uhersk pre nrodnie koly (1887).
  • Repask, J.: Zemepis Krajiny Uherskej a celho sveta (1872).


Венгерские учебники на шаришском языке использовались вплоть до падения Австро-Венгрии. Интересно, что последний шаришский букварь для школ вышел уже в 1919 году в только что созданной Чехословакии. Восточнословацкий микроязык был экспортирован и за пределы Австро-Венгрии — с 1886 года в американском Питтсбурге издавалась газета для эмигрантов «Amerikanszko-szlovenszke novini», финансируемая венграми. В 1919 году восточнословацкий микроязык был объявлен официальным языком провенгерской Словацкой Советской Республики. Попытка внедрить восточнословацкий язык на официальном уровне повторилась в 1938 году, когда Венгрия оккупировала Абов, южный Шариш и южный Земплин. В Кошицах возник финансируемый венгерскими властями кружок «Ойчизна» и журнал «Наша застава», которые пропагандировали точку зрения, что восточные словаки являются отдельным народом — словяками, которые являются славянизированными венграми. В 1941 году вышла «Slovjacka gramatika» Э. Добранского, осуществлялись попытки внедрить шаришский язык опять в словацкие школы на оккупированной территории. Всё завершилось в 1945 году с приходом Красной Армии, но тем не менее в последние десятилетия наблюдается оживление идеи восточнословацкого литературного языка. Одним из инициаторов оживления был лингвист Ондрей Галага, который в 2002 году издал «Восточнословацкий словарь». Кроме того появился «Кружок писателей Спиша» (Spolok pisateov Spia).

Восточнословацкий использует латиницу словацкого типа.

Религиозная литература восточнословацких протестантов середины XVIII века переводная (с венгерского). Оригинальные (поэтические) произведения появляются лишь в XX веке и связаны с именем поэта Виктора Дворчака (1879—1943, словац. Viktor Dvork / Dvorcsk) — одного из деятелей так называемой «Восточнословацкой республики» и Словацкой Советской Республики, которого Чехословакия официально объявила врагом и за которым охотилась чехословацкая разведка. Дворчак скрывался в Польше, Италии, Франции, Англии, США и Венгрии и никогда не был поставлен перед чехословацким правосудием. Свой первый поэтический сборник «Vlasc a erco» («Родина и сердце») он опубликовал в 1909 году. После оккупации Венгрией южной и восточной Словакии он вернулся в Словакию, где работал в газете «Наша застава». Виктор Дворчак в среде восточных словаков играл ту же роль, что и в среде русинов Андрей Бродий и Степан Фенцик.

Пример текста

Отрывок из журнала «Наша застава» 3/1912 на шаришском диалекте:
  • еprimuujeme dzecko na to, ebi pred asom na zarobek ilo. I zakon predpisuje, e za robotika eebodno prijac dzecko pred 14-tim rokom. Do stavu manelskeho epuajme dzeci predasom, obvzlate na dzivata e to scahuje. Boj o ivot je ai samotnemu lovekovi eki, tim ei je takemu, chtori na calu fameiu e starac mui. Ten boj o ivot esto ai najmocejeho chlopa zkae. Na ensku stav manelski dupovanu terchu uklada.


Тот же отрывок на литературном словацком:
  • Nentime diea k tomu, aby predasne ilo pracova. I zkon predpisuje, e za robotnka nie je mon prija diea pred 14-tym rokom. Do stavu manelskho nepajme deti predasne, obzvl sa to vzahuje na dievat. Boj o ivot je aj samotnmu loveku ak, tm a je takmu, ktor sa mus stara o cel rodinu. Ten boj o ivot asto aj najmocnejieho chlapa skos. Na enu stav manelsk dvojit archu uklad.


Примечания
  1. https://web.archive.org/web/20070630185145/http://www.kniznica-poh.sk/bibliografie/andrascik.doc


Литература
  • Дуличенко А. Д. 1981: Славянские литературные микроязыки (Вопросы формирования и развития). Таллин.
  • Buffa F. 1978: Vchodoslovensk nreia. Studia Academica Slovaca 7, 43-56.
  • Buffa F. 1995: arisk nreia. Bratislava.
  • Czambel S. Slovensk re a jej miesto v rodine slovanskch jazykov. I. Vchodoslovensk nreie. Tur. sv. Martin, 1906.
  • Dobranski E. 1941: Slovjacka gramatika. Koice, 1941.
  • Halaga O. 1957: K 200. vroiu vchodoslovenskej literatry. Slavia XXVI, 225—248.
  • Halaga, O. R.: Vchodoslovensk slovnk. Koice — Preov, Universum 2002.
  • Hagovsk, M. (= Halaga, O. R).: Miesto vchodosloveniny v rodine slovanskch jazykov. In: Svojina, 1948, 1 — 2, s. 43 — 46, s. 91 — 101, 186—189..
  • Hrnko, A.: Pokusy zneui nreov rozdiely v slovenine na rozloenie slovenskej nrodnej jednoty Slovkov. Matica slovensk 1990
  • Koperdan M. 1940: Porovnvacia gramatika vchodoslovenskho nreia. Turiansk Sv. Martin.
  • Mihaly J. 1939: Naa zlata ariina. Perth Amboy.
  • tolc J. 1953: K otzce vchodoslovenskho spisovnho jazyka. Slavia XXII, 211—212.
  • Tajtk, L.: K otzke vydvania uebnc vo vchodoslovenskom nre. In: Nov Obzory, 6, 1964, s. 43 — 57.
  • Tajtk, L.: Naa zstava — nstroj politiky maarskch vldnych tried. In: Nov obzory, 8, 1966, s. 78 — 107.


Ссылки

См. также
Downgrade Counter