Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Вуковица (названа по имени создателя, Вука Стефановича Караджича), или сербская кириллица, которую в Сербии, Черногории и в Боснии и Герцеговине называют просто «азбука» — кириллический алфавит для сербскохорватского языка, созданный в начале XIX века и с тех пор не менявшийся.
Используется преимущественно в Сербии, Черногории и, реже, в Боснии и Герцеговине. Вместе с вуковицей в Сербии и Черногории используется латинский алфавит «гаевица» (см. в правой колонке), являющийся также хорватским алфавитом.
Состав
По сравнению с русским алфавитом, в вуковице отсутствуют буквы Ёё, Йй, Щщ, Ъъ, Ыы, Ьь, Ээ, Юю, Яя, но используются 6 других букв: Јј, Ћћ, Ђђ, Њњ, Љљ и Џџ. Каждая буква — по крайней мере, фонематически — обозначает ровно один звук.
| Прописные буквы
|
| А |
Б |
В |
Г |
Д |
Ђ |
Е |
Ж |
З |
И |
Ј |
К |
Л |
Љ |
М |
Н |
Њ |
О |
П |
Р |
С |
Т |
Ћ |
У |
Ф |
Х |
Ц |
Ч |
Џ |
Ш |
| Строчные буквы
|
| а |
б |
в |
г |
д |
ђ |
е |
ж |
з |
и |
ј |
к |
л |
љ |
м |
н |
њ |
о |
п |
р |
с |
т |
ћ |
у |
ф |
х |
ц |
ч |
џ |
ш |
Начертание некоторых сербских (и македонских) букв в курсиве и в рукописных шрифтах отличается от привычного русского. Прежде всего, это относится к курсивным и рукописным строчным п, т, иногда также б, г, д[1], и к рукописным прописным Б, Д, Н. В большинстве распространённых компьютерных систем поддержка особых сербских начертаний отсутствует или затруднена.
Современный сербский алфавит состоит из 30 букв:
| Буква |
Звук |
Русская практическая транскрипция |
Гаевица
|
| А а
|
[a]
|
а (ђа джя, ља ля, ња ня, ја [ь]я)
|
A a
|
| Б б
|
[b]
|
б
|
B b
|
| В в
|
[v]
|
в
|
V v
|
| Г г
|
[g]
|
г
|
G g
|
| Д д
|
[d]
|
д
|
D d
|
| Ђ ђ
|
[]
|
джь (ђа джя, ђе дже, ђи джи, ђо джё, ђу джю)
|
|
| Е е
|
[e]
|
э (в начале слова и после гласных), е (после согласных)
|
E e
|
| Ж ж
|
[]
|
ж
|
|
| З з
|
[z]
|
з
|
Z z
|
| И и
|
[i]
|
и
|
I i
|
| Ј ј
|
[j]
|
й (в начале слова и после гласных: ја я, је е, ји и, јо йо, ју ю; после согласных: ја ья, је ье, ји ьи, јо ьо, ју ью)
|
J j
|
| К к
|
[k]
|
к
|
K k
|
| Л л
|
[l]
|
л
|
L l
|
| Љ љ
|
[]
|
ль (ља ля, ље ле, љи ли, љо лё, љу лю)
|
Lj lj
|
| М м
|
[m]
|
м
|
M m
|
| Н н
|
[n]
|
н
|
N n
|
| Њ њ
|
[]
|
нь (ња ня, ње не, њи ни, њо нё, њу ню)
|
Nj nj
|
| О о
|
[o]
|
о (ђо джё, љо лё, њо нё, јо йо в начале слова и после гласных, ьо после согласных)
|
O o
|
| П п
|
[p]
|
п
|
P p
|
| Р р
|
[r]
|
р (всегда, в том числе и слогообразующее)
|
R r
|
| С с
|
[s]
|
с
|
S s
|
| Т т
|
[t]
|
т
|
T t
|
| Ћ ћ
|
[]
|
ч (ћ произносится мягче, чем ч)
|
|
| У у
|
[u]
|
у (ђу джю, љу лю, њу ню, ју [ь]ю)
|
U u
|
| Ф ф
|
[f]
|
ф (после букв А, Е, И читается как В)
|
F f
|
| Х х
|
[x]
|
х
|
H h
|
| Ц ц
|
[]
|
ц
|
C c
|
| Ч ч
|
[]
|
ч (ч произносится твёрже, чем ћ)
|
|
| Џ џ
|
[]
|
дж
|
D d
|
| Ш ш
|
[]
|
ш
|
|
Транскрипция
Русская транскрипция дана по справочнику «Иностранные имена и названия в русском тексте» Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина, М., 1969 (1-е изд.), 1985 (3-е изд.):
- при транскрипции фамилий (в отличие от географических названий) может не передаваться различие между мягким ђ и твёрдым џ, а именно, вместо правил ђа джя, ђо джё, ђу джю используются ђа джа, ђо джо, ђу джу (Ђукановић Джуканович и т. п.);
- вместо јо йо (после гласных) / ьо (после согласных) встречается и передача јо ё, особенно в случаях с прозрачной общеславянской этимологией;
- наряду с ља ля, ље ле, ња ня, ње не встречается передача со вставкой разделительного мягкого знака (ља лья, ље лье, ња нья, ње нье): Цетиње Цетинье.
Алфавит в Черногории
В Черногории используется два алфавита — вуковица и гаевица. В 2011 году в черногорский алфавит были добавлены буквы З и С (в латинице — и ). Изначально планировалось добавить также букву Ѕ (в латинице — З)[2][3]. Их использование не обязательно. До 2016 года буквы использовались в официальных документах Черногории.
| Буква |
Звук |
Русская практическая транскрипция |
Гаевица
|
Написание в других регионах (кириллица)
|
Латиница
|
| З з
|
[]
|
жь
|
|
Зј
|
Zj
|
| С с
|
[]
|
шь
|
|
Сј
|
Sj
|
| Ѕ ѕ
|
[dz]
|
дз
|
З з
|
Дз
|
Dz
|
См. также
Примечания
- Janko Stamenovic, John Hudson. Serbian Cyrillic Letters BE, GHE, DE, PE, TE (англ.). Дата обращения: 29 января 2018. Архивировано 21 августа 2008 года.
- Montenet - Language: Montenegrin Alphabet (англ.). Дата обращения: 29 января 2018. Архивировано 16 июня 2017 года.
- Черногорский язык: отличия и учебники (рус.). http://mojsrpski.org (13 ноября 2015). Дата обращения: 29 января 2018. Архивировано 29 января 2018 года.
Ссылки
|
|