Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Нидерландский язык[3] (также голландский язык[4], самоназвание — de Nederlandse taal, het Nederlandsо файле) — язык голландцев и фламандцев, относящийся к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи[5].
Распространён главным образом в Нидерландах и в Бельгии[6]. Если учитывать говорящих как на втором языке, в 2021 году было около 30 млн говорящих на нидерландском языке[1].
Письменность основана на латинице. По своему строю это флективный язык, стремящийся к аналитизму — в частности, наблюдается постепенная утрата падежей[7].
Содержание
Распространение
Нидерландский язык распространён в основном в Нидерландах (где он является официальным и родным для 17 млн чел, или около 96 % населения) и в Бельгии, где на нём говорит приблизительно 6 500 000 человек, или около 60 % населения (единственный официальный язык во Фландрии и один из двух официальных языков в Брюсселе). На нём также говорят в Суринаме (см. Нидерландский язык в Суринаме), на Нидерландских Антильских островах и на Арубе. Кроме того, общины говорящих по-нидерландски есть на севере Франции (Французская Фландрия), Германии (в областях, прилегающих к Нидерландам). Некоторое количество иммигрантов нидерландского и бельгийского происхождения в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и других странах продолжает использовать нидерландский язык (главным образом в быту)[8][9].
Общее число говорящих, в том числе как на втором языке, — около 30 млн чел[1].
Диалекты
Нидерландскому языку свойственна большая диалектная раздробленность[10]. В образовании, СМИ и в качестве государственного используется «образцовый нидерландский язык» (Standaardnederlands) — утверждённая Нидерландским языковым союзом официальная разновидность языка. Тем не менее стандартный нидерландский язык в Нидерландах и во Фландрии заметно отличаются, поскольку во Фландрии сильнее ощущается влияние диалектов.
Производные языки
В ЮАР и Намибии распространён язык африкаанс, который до 1925 года считался диалектом нидерландского.
Существовали также креольские языки на основе нидерландского, в настоящее время почти всюду мёртвые — в Гайане, Индонезии, Пуэрто-Рико, на Виргинских островах, Шри-Ланке.
В 1596—1969 годах нидерландский язык также ограниченно употреблялся на территории колонии Голландская Ост-Индия (совр. республика Индонезия). Несмотря на его быстрое исчезновение из официальной сферы страны после её деколонизации, следы голландского влияния сохраняются в современных языках Индонезии. Кроме того, с участием голландского на территории архипелага возникло несколько пиджинов, а затем и креольских языков (петьо, джавиндо и др.)
История
Нидерландский язык относится к нижнефранкской подгруппе западногерманского диалектного континуума. Средненидерландский язык сложился в Средневековье на основе древнезападнонижнефранкских диалектов салических франков, населявших земли нынешних Нидерландов и севера Бельгии, в ходе взаимодействия с фризскими, саксонскими и гэльскими племенными диалектами. Современный нидерландский сложился под значительным влиянием французского языка[11].
История нидерландского языка начинается примерно в 450—500 годах, когда он отделился от франкского языка в ходе второго германского сдвига согласных. Как и другие германские языки, нидерландский прошёл в своём развитии три ступени[12]:
Процесс стандартизации нидерландского языка начался в Средневековье, главным образом — с подачи Бургундского герцогского суда в Дижоне. В это время наиболее влиятельными были диалекты Фландрии и Брабанта, которые и были взяты за основу стандартизации. В 1526 году в Антверпене на голландский язык была переведена Библия Лютера. Позднее, в 1636—1637 годах в Лейдене вышла так называемая Государственная голландская Библия, язык перевода которой основывался преимущественно на городских говорах Голландии и был понятен жителям всех нидерландских провинций.
В 1804 году профессор М. Сигенбек издал правила орфографии нидерландского языка, которые считались обязательными на протяжении более чем полувека.
В XX веке официальная орфография нидерландского языка была установлена Законом о письменности (Wet schrijfwijze Nederlandsche taal), который был принят в Бельгии в 1946 году, а в Нидерландах — в 1947 году.
В 1980 году Нидерландами и Бельгией основана организация-регулятор — Нидерландский языковой союз — для обсуждения вопросов развития и стандартизации нидерландского языка[13]. С 15 октября 2005 проводится реформа орфографии[14].
Алфавит
Нидерландский алфавит состоит из 26 букв стандартной латиницы (к ним также добавляется лигатура , иногда она стоит на месте буквы Y)[12].
Из диакритических знаков присутствуют диерезис и знак акута. Первый используется для выделения букв, не являющихся частью буквосочетаний, а имеющих отдельный звук: genteresseerd «заинтересованный», rune «руины», geigend «предназначенный». Акут пишется над гласными буквами числительного «один» для различения его от неопределённого артикля: een broer «брат» — n broer «один брат»; над гласными предлога vr (перед) для отличия от voor (для); в заимствованиях, например caf; также может использоваться для обозначения логического ударения в предложении.
В нидерландской орфографии положение у особое: это сочетание букв может считаться просто диграфом, лигатурой или даже 25-й буквой алфавита вместо Y. Одна из черт, отличающих от диграфов в других языках, — если она стоит в начале предложения или с неё начинается имя собственное, обе её составляющие становятся заглавнысм: «Эй» (бывшая бухта в Амстердаме), IJsselmeer «Эйсселмер». Во многих других языках это не так, причём даже там, где диграфы являются полноправными буквами алфавита. Так, например, в венгерском языке в диграфе Sz (читается «с»), являющемся 32-й буквой венгерского алфавита, как и в остальных три- и диграфах, заглавной становится только первая составляющая.
Примечательно также, что во времена широкого использования пишущих машинок на нидерландских справа от L помещалась отдельная клавиша «». Примеры слов, набранных моноширинным шрифтом с использованием лигатуры :
W zn voor de Part voor Vrheid!
И без использования оной:
Wij zijn voor de Partij voor Vrijheid!
В настоящее время буква Y используется только в заимствованных словах, а в собственно нидерландских используется , однако в нидерландских фамилиях часто сохраняются устаревшие варианты написания: Y вместо , а также Y или вместо I после гласных. В кроссвордах и словесных играх (например, в старой версии игры Scrabble) часто (но не всегда) занимает одну клеточку.
Практическая транскрипция на русский язык
По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только голландские имена и названия, но и собственные имена фламандского и южноафриканского (африкаанс) происхождения[15].
Лингвистические черты
Фонетика и фонология
Гласные звуки в нидерландском языке могут быть краткими и долгими, с долготой меняется и качество гласного[16].
Долгие гласные
|
Передний ряд, неогубленные
|
Передний ряд, огубленные
|
Задний ряд
|
Верхний подъём
|
i
|
y
|
u
|
Верхне-средний подъём
|
e
|
|
o
|
Средне-нижний подъём
|
()
|
()
|
()
|
Нижний подъём
|
a
|
|
К дифтонгам нидерландского языка относятся /iu/, /yu/, /ui/, /i/, /eu/, /y/, /i/, /oi/, /i/, /ai/, /u/.
В отличие от других германских языков, в нидерландском у согласных звуков (в частности, взрывных) отсутствует придыхание[17].
Согласные звуки нидерландского языка[18]:
Согласные () / () и (t) / (d), а также /g/, как правило, встречаются только в заимствованных словах. Гортанная смычка не является самостоятельной фонемой, но может возникать в речи.
Ударение в нидерландском языке не является строго закреплённым и может падать на любой слог[18].
Морфология
Морфология нидерландского языка относительно проста. За последние сто лет произошли значительные изменения в морфологическом строе литературного языка с намерением его приближения к разговорному. Прилагательные перестали согласовываться с существительными в падеже, сохранив незначительные остатки различия слабого и сильного склонения.
Значительно на упрощение склонения языка повлияло отпадение конечного звука [n] в окончании -en в разговорном языке в большей части диалектов нидерландского языка. Таким образом, падежные формы имён прилагательных стали произноситься одинаково. Например, kleine и kleinen («маленький»). В начале новонидерландского периода на различие окончаний -e и -en опиралось по сути всё склонение прилагательного.
Можно сказать, что в современном нидерландском языке нет падежной системы и употребление падежных окончаний (кроме показателя притяжательного падежа -s) воспринимается как архаизм, однако падежные окончания сохранились во многих устойчивых выражениях[19].
Склонение словосочетания de kleine worm «маленький червяк» приведено ниже.
Устаревший вариант:
Падеж
|
Единственное число
|
Множественное число
|
Именительный
|
de kleine worm
|
de kleine wormen
|
Родительный
|
des kleinen worms
|
der kleine wormen
|
Дательный
|
den kleinen worm
|
den kleinen wormen
|
Винительный
|
den kleinen worm
|
de kleine wormen
|
Современный вариант:
Падеж
|
Единственное число
|
Множественное число
|
Именительный
|
de kleine worm
|
de kleine wormen
|
Родительный
|
van de kleine worm
|
van de kleine wormen
|
Дательный
|
aan de kleine worm
|
aan de kleine wormen
|
Винительный
|
de kleine worm
|
de kleine wormen
|
Грамматических родов в современном языке осталось по сути два. Считается, что различия между мужским и женским родом стёрты в большой степени. Впрочем, большинство словарей по традиции различают три рода — мужской, женский и средний. Замена имён существительных общего (мужского и женского) рода местоимениями мужского и женского рода неоднородна по диалектам нидерландского языка[7].
Чисел в нидерландском языке два — единственное и множественное. Ведущий в языке способ образования множественного числа — окончание -(e)n, реже встречаются -s (у слов на -je, -el, -en, -er, во многих заимствованиях; в некоторых словах, обозначающих родственников и профессии; caf), -'s (у слов на -a, -i, -o, -u, -y)[20]:
- boek («книга») — boeken, linde [lnd] — linden [lnd(n)], tijd — tijden, huis — huizen, zak — zakken;
- tafel («стол») — tafels, toren — torens, meisje — meisjes, film — films, broer — broers, caf — cafs;
- cola's, martini's, foto's, menu's, baby's.
Некоторые существительные обнаруживают колебания в образовании множественного числа, например: een natie («нация») — natin/naties; een appel («яблоко») — appels/appelen.
Несколько существительных среднего рода имеют окончание -eren: been — beenderen (в значении «кость»), blad — bladeren (в значении «лист»), ei — eieren, gelid — gelederen, gemoed — gemoederen, goed — goederen, hoen — hoenderen, kalf — kalveren, kind — kinderen, kleed — kle(de)ren (в значении «предмет одежды»), lam — lammeren, lied — liederen, rad — raderen, rund — runderen, volk — volk(er)en.
Артиклей в нидерландском языке два — неопределённый и определённый. Неопределённый артикль имеет единственную форму для всех родов — een. Определённый артикль имеет форму de для слов мужского и женского рода и форму het для слов среднего рода (по происхождению отличается от формы de). Существительные среднего рода в единственном числе употребляются с артиклем het, во множественном числе приобретают артикль de (het boek — de boeken). Часто говорят не о роде слова, а просто: lamp — это «de-слово», а potlood — это «het-слово»[7].
Примеры:
- een boek — het boek — boeken — de boeken;
- een linde — de linde — linden — de linden;
Указательные местоимения соответствуют не числам (ед./мн.), а признаку de/het[21]:
- для de: deze («этот/эта/эти»), die («тот/та/те»),
- для het: dit («это»), dat («то»).
В разговорном языке старое склонение имён утрачено, употребляется лишь псевдопадежная притяжательная форма на -s (наподобие того, что есть в английском языке)[19].
В письменном языке очень редко употребляются формы родительного или других падежей от имён существительных женского рода в единственном числе и всех родов во множественном числе: een woordenboek der Nederlandse taal вместо разговорного een woordenboek van de Nederlandse taal.
Склонение существительных с определённым артиклем в родительном падеже:
- муж.: (И) de kleine worm — (Р) des kleinen worms — арх., нынешний: van de kleine worm;
- ж.: (И) de Nederlandse taal — (Р) der Nederlandse taal;
- ср.: (И) het kleine boek — (Р) des kleinen boeks — арх., нынешний: van het kleine boek;
- мн. ч.: (И) de kleine boeken — (Р) der kleine boeken — очень редко/арх., нынешний: van de kleine boeken.
Сохраняет в современном разговорном языке лишь остатки сильного и слабого склонения, выступая в двух формах — без окончания и в форме на -e[22]:
- klein boek — een klein boek — het kleine boek — kleine boeken — de kleine boeken;
- kleine worm — een kleine worm — de kleine worm — kleine wormen — de kleine wormen.
Нидерландские глаголы делятся на сильные, слабые и разного рода нерегулярные. Сильные глаголы, как и в других германских языках, образуют форму претерита и причастия II с чередованием гласного корня по аблауту. Основные типы сильных глаголов приведены ниже[23]:
- grijpen («хватать») — greep — gegrepen;
- kiezen («выбирать») — koos — gekozen;
- lezen («читать») — las — gelezen;
- spreken («говорить») — sprak — gesproken;
- dragen («нести») — droeg — gedragen;
- hangen («висеть») — hing — gehangen.
Многие сильные глаголы в ходе исторического развития претерпели более глубокие изменения в ряде форм и считаются в настоящее время нерегулярными[24]:
- gaan («идти») — ging — gegaan;
- slaan («бить») — sloeg — geslagen;
- staan («стоять») — stond — gestaan;
- zien («видеть») — zag — gezien.
Слабые глаголы образуют основные формы с помощью зубного суффикса -d / -t (или нуль в случае ассимиляции)[23]:
- maken («делать») — maakte — gemaakt;
- wonen («жить») — woonde — gewoond;
- zetten («сажать») — zette — gezet.
Нерегулярные слабые глаголы:
- brengen («приносить») — bracht — gebracht;
- denken («думать») — dacht — gedacht;
- kopen («покупать») — kocht — gekocht;
- zoeken («искать») — zocht — gezocht.
Набор личных окончаний включает в себя лишь три окончания — нулевое, -en и -t. Тем не менее глаголы достаточно развито спрягаются по лицам и числам. Спряжение глагола noemen («называть») в настоящем, простом прошедшем, перфекте и будущем временах[25]:
- ik noem, noemde, heb genoemd, zal noemen;
- jij noemt, noemde, hebt genoemd, zult noemen;
- hij / zij / het noemt, noemde, heeft genoemd, zal noemen;
- wij noemen, noemden, hebben genoemd, zullen noemen;
- jullie noemen (noemt), noemden (noemde), hebben (hebt) genoemd, zullen (zult) noemen;
- u noemt, noemde, hebt genoemd, zult noemen;
- zij noemen, noemden, hebben genoemd, zullen noemen.
Аналитические формы глагола в нидерландском языке включают следующие основные конструкции[26]:
- перфект (который часто употребим в претеритальном контексте) — презенс от hebben + PII: ik heb genoemd;
- плюсквамперфект (прошедшее совершенное) — претерит от hebben + PII: ik had genoemd;
- футурум I — презенс от zullen + инфинитив: ik zal noemen;
- футурум II (будущее совершенное) — презенс от «zullen» + перфектный инфинитив (инфинитив II): ik zal hebben genoemd или ik zal genoemd hebben;
- будущее I в прошедшем (сослагательное I) — претерит от zullen + инфинитив: ik zou noemen;
- будущее II в прошедшем (сослагательное II) — претерит от zullen + инфинитив II: ik zou hebben genoemd или ik zou genoemd hebben.
Нидерландскому языку свойственно согласование времён: hij zei dat zij was gekomen («он сказал, что она (уже) пришла»).
Процессуальность действия передаётся сочетанием «zijn + aan + het + инфинитив»: ik ben een boek aan het kopen («я сейчас покупаю книгу»).
Страдательных залогов два — пассив действия и пассив состояния[27]:
- het boek wordt gelezen («книгу читают»);
- het boek is gelezen («книга прочитана»).
Императив: lees! — «читай(те)!». Вежливая форма: leest u! — «читайте!».
Синтетические (простые) формы сослагательного наклонения не распространены в разговорном языке, встречаясь в книжном стиле, а также разного рода инструкциях по применению, юридических текстах и т. д.: men bedenke dat ... («следует иметь в виду, что …»).
Система местоимений нидерландского языка достаточно богата. Основные положения будут даны ниже.
Единственное число:
Лицо
|
Субъект
|
Объект
|
1
|
ik ('k)
|
mij (me)
|
2
|
«ты»
|
jij (je)
|
gij (ge)
|
jou (je)
|
u
|
«Вы»
|
u
|
3
|
муж.
|
hij
|
hem ('m)
|
ж.
|
zij (ze)
|
haar ('r, d’r)
|
ср.
|
het ('t)
|
Множественное число:
Лицо
|
Субъект
|
Объект
|
1
|
wij (we)
|
ons
|
2
|
«вы»
|
jullie
|
gij (ge)
|
jullie
|
u
|
«Вы»
|
u
|
3
|
zij (ze)
|
hen, hun, ze
|
При замене существительных местоимения 3-го лица обычно согласуются с ними в роде (ввиду стёртости различия между мужским и женским родом в современном языке, существительные общего рода конкретные чаще заменяются словом hij. Вместо местоимений мужского и женского родов возможна форма указательного местоимения die. В случае, когда местоимение, которое управляется предлогом, показывает не-лицо (либо заменяет существительного среднего рода), вместо него употребляется форма er: Waar is de krant? — Jij zit erop («Где газета? — Ты на ней сидишь»). Ik denk er niet aan («Я об этом не думаю»).
- deze — «этот, эта, эти»;
- dit — «это»;
- die — «тот, та, те»;
- dat — «то»;
- zulke — «такой, такая, такие»;
- zulk — «такое».
В случае, когда местоимение, которое управляется предлогом, показывает не-лицо (либо заменяет существительного среднего рода), вместо него употребляемы формы hier-, daar-: daaraan — «о том», hierover — «этим, из-за этого».
Лексика
Наиболее продуктивными способами словообразования в нидерландском языке являются аффиксация (прежде всего, суффиксация) и словосложение. Значительно менее часто используются конверсия, аббревиация и другие способы[28].
Антропонимика
Примечания
- 1 2 3 Dutch (неопр.). Languages at Leicester. University of Leicester. Дата обращения: 1 июля 2014. Архивировано 2 мая 2014 года.
- Атлас языков ЮНЕСКО
- Нидерландский язык : [арх. 24 ноября 2020] / Зеленецкий Л. // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. — 2016.
- Зеленецкий, 2013.
- Смирнов, 2000, p. 275.
- Смирнов, 2000, p. 274.
- 1 2 3 Смирнов, 2000, p. 282.
- Feiten en cijfers | Taalunieversum (нидерл.). taalunieversum.org. Дата обращения: 9 июня 2025. Архивировано 6 октября 2022 года.
- Смирнов, 2000, p. 274-275.
- Смирнов, 2000, p. 276.
- Cf. M.C. van den Toorn, W.J.J. Pijnenburg et al., Geschiedenis van de Nederlandse taal (1997), 37; G. Janssens & A. Marynissen, Het Nederlands vroeger en nu (2nd ed., 2005), 38; 54.
- 1 2 Смирнов, 2000, p. 277.
- taalunieversum.org (неопр.). Дата обращения: 17 ноября 2005. Архивировано 21 октября 2015 года.
- Spelling (неопр.). Дата обращения: 17 ноября 2005. Архивировано 21 ноября 2008 года.
- Гиляревский Р. С. «Иностранные имена и названия в русском тексте». — М.: «Высшая школа», 1985. С. 127—134.
- Смирнов, 2000, p. 278.
- Frans Hinskens, Johan Taeldeman, Language and space: Dutch Архивировано 24 марта 2023 года., Walter de Gruyter 2014. 3110261332, 9783110261332, p.66
- 1 2 Смирнов, 2000, p. 279.
- 1 2 Смирнов, 2000, p. 283-284.
- Смирнов, 2000, p. 283.
- Смирнов, 2000, p. 287.
- Смирнов, 2000, p. 288.
- 1 2 Смирнов, 2000, p. 289.
- Смирнов, 2000, p. 291.
- Смирнов, 2000, p. 290.
- Смирнов, 2000, p. 285-286.
- Смирнов, 2000, p. 285.
- Миронов С. А., Зеленецкий А. Л., Иванова Н. В. Нидерландский язык // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки / Н. Н. Семенюк, В. П. Калыгин, О. И. Романова. — М.: Academia, 2000. — С. 292—294. — 274—299 с. — ISBN 5-87444-101-8.
Литература
- Boland H., Michajlova I. Goed zo! Deel 1. Учебник нидерландского языка. — Pegasus, 2005. — С. 202. — ISBN 9789061432852.
- Миронов С. А. Нидерландский язык // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. — М.: Academia, 2000. — С. 274-299. — ISBN 5-87444-101-8.
- Миронов С. А., Белоусов В. О., Шечкова Л. С. и др. Большой нидерландско-русский словарь: Около 180000 слов и словосочетаний. — Москва: Живой язык, 2001. — 920 с. — ISBN 5-8033-0038-1.
- Пирот Ж. И., Шечкова Л. С. Карманный русско-нидерландский словарь: Около 10300 слов. — Москва: Русский язык, 1977. — 496 с.
- Honselaar W. Groot Russisch-Nederlands Woordenboek. — Amsterdam: Uitgeverij Pegasus, 2010. — ISBN 978-90-6143-274-6.
Ссылки
|
|