| Меню Главная
 Случайная статья
 Настройки
 
 | 
            | Нидерландский язык[3] (также голландский язык[4], самоназвание — de Nederlandse taal, het Nederlandsо файле) — язык голландцев и фламандцев, относящийся к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи[5].
 
 Распространён главным образом в Нидерландах и в Бельгии[6]. Если учитывать говорящих как на втором языке, в 2021 году было около 30 млн говорящих на нидерландском языке[1].
 
 Письменность основана на латинице. По своему строю это флективный язык, стремящийся к аналитизму — в частности, наблюдается постепенная утрата падежей[7].
 
 Содержание
 
 Распространение
 
 Нидерландский язык распространён в основном в Нидерландах (где он является официальным и родным для 17 млн чел, или около 96 % населения) и в Бельгии, где на нём говорит приблизительно 6 500 000 человек, или около 60 % населения (единственный официальный язык во Фландрии и один из двух официальных языков в Брюсселе). На нём также говорят в Суринаме (см. Нидерландский язык в Суринаме), на Нидерландских Антильских островах и на Арубе. Кроме того, общины говорящих по-нидерландски есть на севере Франции (Французская Фландрия), Германии (в областях, прилегающих к Нидерландам). Некоторое количество иммигрантов нидерландского и бельгийского происхождения в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и других странах продолжает использовать нидерландский язык (главным образом в быту)[8][9].
 
 Общее число говорящих, в том числе как на втором языке, — около 30 млн чел[1].
 
 Диалекты
 
 Нидерландскому языку свойственна большая диалектная раздробленность[10]. В образовании, СМИ и в качестве государственного используется «образцовый нидерландский язык» (Standaardnederlands) — утверждённая Нидерландским языковым союзом официальная разновидность языка. Тем не менее стандартный нидерландский язык в Нидерландах и во Фландрии заметно отличаются, поскольку во Фландрии сильнее ощущается влияние диалектов.
 
 Производные языки
 
 В ЮАР и Намибии распространён язык африкаанс, который до 1925 года считался диалектом нидерландского.
 
 Существовали также креольские языки на основе нидерландского, в настоящее время почти всюду мёртвые — в Гайане, Индонезии, Пуэрто-Рико, на Виргинских островах, Шри-Ланке.
 
 В 1596—1969 годах нидерландский язык также ограниченно употреблялся на территории колонии Голландская Ост-Индия (совр. республика Индонезия). Несмотря на его быстрое исчезновение из официальной сферы страны после её деколонизации, следы голландского влияния сохраняются в современных языках Индонезии. Кроме того, с участием голландского на территории архипелага возникло несколько пиджинов, а затем и креольских языков (петьо, джавиндо и др.)
 
 История
 
 Нидерландский язык относится к нижнефранкской подгруппе западногерманского диалектного континуума. Средненидерландский язык сложился в Средневековье на основе древнезападнонижнефранкских диалектов салических франков, населявших земли нынешних Нидерландов и севера Бельгии, в ходе взаимодействия с фризскими, саксонскими и гэльскими племенными диалектами. Современный нидерландский сложился под значительным влиянием французского языка[11].
 
 История нидерландского языка начинается примерно в 450—500 годах, когда он отделился от франкского языка в ходе второго германского сдвига согласных. Как и другие германские языки, нидерландский прошёл в своём развитии три ступени[12]:
 
 Процесс стандартизации нидерландского языка начался в Средневековье, главным образом — с подачи Бургундского герцогского суда в Дижоне. В это время наиболее влиятельными были диалекты Фландрии и Брабанта, которые и были взяты за основу стандартизации. В 1526 году в Антверпене на голландский язык была переведена Библия Лютера. Позднее, в 1636—1637 годах в Лейдене вышла так называемая Государственная голландская Библия, язык перевода которой основывался преимущественно на городских говорах Голландии и был понятен жителям всех нидерландских провинций.
 
 В 1804 году профессор М. Сигенбек издал правила орфографии нидерландского языка, которые считались обязательными на протяжении более чем полувека.
 
 В XX веке официальная орфография нидерландского языка была установлена Законом о письменности (Wet schrijfwijze Nederlandsche taal), который был принят в Бельгии в 1946 году, а в Нидерландах — в 1947 году.
 
 В 1980 году Нидерландами и Бельгией основана организация-регулятор — Нидерландский языковой союз — для обсуждения вопросов развития и стандартизации нидерландского языка[13]. С 15 октября 2005 проводится реформа орфографии[14].
 
 Алфавит
 
 Нидерландский алфавит состоит из 26 букв стандартной латиницы (к ним также добавляется лигатура , иногда она стоит на месте буквы Y)[12].
 
 Из диакритических знаков присутствуют диерезис и знак акута. Первый используется для выделения букв, не являющихся частью буквосочетаний, а имеющих отдельный звук: genteresseerd «заинтересованный», rune «руины», geigend «предназначенный». Акут пишется над гласными буквами числительного «один» для различения его от неопределённого артикля: een broer «брат» — n broer «один брат»; над гласными предлога vr (перед) для отличия от voor (для); в заимствованиях, например caf; также может использоваться для обозначения логического ударения в предложении.
 
 В нидерландской орфографии положение у  особое: это сочетание букв может считаться просто диграфом, лигатурой или даже 25-й буквой алфавита вместо Y. Одна из черт, отличающих  от диграфов в других языках, — если она стоит в начале предложения или с неё начинается имя собственное, обе её составляющие становятся заглавными:  «Эй» (бывшая бухта в Амстердаме), IJsselmeer «Эйсселмер». Во многих других языках это не так, причём даже там, где диграфы являются полноправными буквами алфавита. Так, например, в венгерском языке в диграфе Sz (читается «с»), являющемся 32-й буквой венгерского алфавита, как и в остальных три- и диграфах, заглавной становится только первая составляющая.
 
 Примечательно также, что во времена широкого использования пишущих машинок на нидерландских справа от L помещалась отдельная клавиша «». Примеры слов, набранных моноширинным шрифтом с использованием лигатуры :
 W zn voor de Part voor Vrheid!
 
 И без использования оной:
 Wij zijn voor de Partij voor Vrijheid!
 
 В настоящее время буква Y используется только в заимствованных словах, а в собственно нидерландских используется , однако в нидерландских фамилиях часто сохраняются устаревшие варианты написания: Y вместо , а также Y или  вместо I после гласных. В кроссвордах и словесных играх (например, в старой версии игры Scrabble) часто (но не всегда)  занимает одну клеточку.
 
 Практическая транскрипция на русский язык
 
 По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только голландские имена и названия, но и собственные имена фламандского и южноафриканского (африкаанс) происхождения[15].
 
 Лингвистические черты
 
 Фонетика и фонология
 
 Гласные звуки в нидерландском языке могут быть краткими и долгими, с долготой меняется и качество гласного[16].
 
Долгие гласные
|  | Передний ряд, неогубленные | Передний ряд, огубленные | Задний ряд |  
| Верхний подъём | i | y | u |  
| Верхне-средний подъём | e |  | o |  
| Средне-нижний подъём | () | () | () |  
| Нижний подъём | a |  |  
 К дифтонгам нидерландского языка относятся /iu/, /yu/, /ui/, /i/, /eu/, /y/, /i/, /oi/, /i/, /ai/, /u/.
 
 В отличие от других германских языков, в нидерландском у согласных звуков (в частности, взрывных) отсутствует придыхание[17].
 
 Согласные звуки нидерландского языка[18]:
 
 Согласные () / () и (t) / (d), а также /g/, как правило, встречаются только в заимствованных словах. Гортанная смычка не является самостоятельной фонемой, но может возникать в речи.
 
 Ударение в нидерландском языке не является строго закреплённым и может падать на любой слог[18].
 
 Морфология
 
 Морфология нидерландского языка относительно проста. За последние сто лет произошли значительные изменения в морфологическом строе литературного языка с намерением его приближения к разговорному. Прилагательные перестали согласовываться с существительными в падеже, сохранив незначительные остатки различия слабого и сильного склонения.
 
 Значительно на упрощение склонения языка повлияло отпадение конечного звука [n] в окончании -en в разговорном языке в большей части диалектов нидерландского языка. Таким образом, падежные формы имён прилагательных стали произноситься одинаково. Например, kleine и kleinen («маленький»). В начале новонидерландского периода на различие окончаний -e и -en опиралось по сути всё склонение прилагательного.
 
 Можно сказать, что в современном нидерландском языке нет падежной системы и употребление падежных окончаний (кроме показателя притяжательного падежа -s) воспринимается как архаизм, однако падежные окончания сохранились во многих устойчивых выражениях[19].
 
 Склонение словосочетания de kleine worm «маленький червяк» приведено ниже.
 
 Устаревший вариант:
 
| Падеж | Единственное число | Множественное число |  
| Именительный | de kleine worm | de kleine wormen |  
| Родительный | des kleinen worms | der kleine wormen |  
| Дательный | den kleinen worm | den kleinen wormen |  
| Винительный | den kleinen worm | de kleine wormen |  
 Современный вариант:
 
| Падеж | Единственное число | Множественное число |  
| Именительный | de kleine worm | de kleine wormen |  
| Родительный | van de kleine worm | van de kleine wormen |  
| Дательный | aan de kleine worm | aan de kleine wormen |  
| Винительный | de kleine worm | de kleine wormen |  
 Грамматических родов в современном языке осталось по сути два. Считается, что различия между мужским и женским родом стёрты в большой степени. Впрочем, большинство словарей по традиции различают три рода — мужской, женский и средний. Замена имён существительных общего (мужского и женского) рода местоимениями мужского и женского рода неоднородна по диалектам нидерландского языка[7].
 
 Чисел в нидерландском языке два — единственное и множественное. Ведущий в языке способ образования множественного числа — окончание -(e)n, реже встречаются -s (у слов на -je, -el, -en, -er, во многих заимствованиях; в некоторых словах, обозначающих родственников и профессии; caf), -'s (у слов на -a, -i, -o, -u, -y)[20]:
 boek («книга») — boeken, linde [lnd] — linden [lnd(n)], tijd — tijden, huis — huizen, zak — zakken;tafel («стол») — tafels, toren — torens, meisje — meisjes, film — films, broer — broers, caf — cafs;cola's, martini's, foto's, menu's, baby's.
 
 Некоторые существительные обнаруживают колебания в образовании множественного числа, например: een natie («нация») — natin/naties; een appel («яблоко») — appels/appelen.
 
 Несколько существительных среднего рода имеют окончание -eren: been — beenderen (в значении «кость»), blad — bladeren (в значении «лист»), ei — eieren, gelid — gelederen, gemoed — gemoederen, goed — goederen, hoen — hoenderen, kalf — kalveren, kind — kinderen, kleed — kle(de)ren (в значении «предмет одежды»), lam — lammeren, lied — liederen, rad — raderen, rund — runderen, volk — volk(er)en.
 
 Артиклей в нидерландском языке два — неопределённый и определённый. Неопределённый артикль имеет единственную форму для всех родов — een. Определённый артикль имеет форму de для слов мужского и женского рода и форму het для слов среднего рода (по происхождению отличается от формы de). Существительные среднего рода в единственном числе употребляются с артиклем het, во множественном числе приобретают артикль de (het boek — de boeken). Часто говорят не о роде слова, а просто: lamp — это «de-слово», а potlood — это «het-слово»[7].
 
 Примеры:
 een boek — het boek — boeken — de boeken;een linde — de linde — linden — de linden;
 
 Указательные местоимения соответствуют не числам (ед./мн.), а признаку de/het[21]:
 для de: deze («этот/эта/эти»), die («тот/та/те»),для het: dit («это»), dat («то»).
 
 В разговорном языке старое склонение имён утрачено, употребляется лишь псевдопадежная притяжательная форма на -s (наподобие того, что есть в английском языке)[19].
 
 В письменном языке очень редко употребляются формы родительного или других падежей от имён существительных женского рода в единственном числе и всех родов во множественном числе: een woordenboek der Nederlandse taal вместо разговорного een woordenboek van de Nederlandse taal.
 
 Склонение существительных с определённым артиклем в родительном падеже:
 муж.: (И) de kleine worm — (Р) des kleinen worms — арх., нынешний: van de kleine worm;ж.: (И) de Nederlandse taal — (Р) der Nederlandse taal;ср.: (И) het kleine boek — (Р) des kleinen boeks — арх., нынешний: van het kleine boek;мн. ч.: (И) de kleine boeken — (Р) der kleine boeken — очень редко/арх., нынешний: van de kleine boeken.
 
 Сохраняет в современном разговорном языке лишь остатки сильного и слабого склонения, выступая в двух формах — без окончания и в форме на -e[22]:
 klein boek — een klein boek — het kleine boek — kleine boeken — de kleine boeken;kleine worm — een kleine worm — de kleine worm — kleine wormen — de kleine wormen.
 
 Нидерландские глаголы делятся на сильные, слабые и разного рода нерегулярные. Сильные глаголы, как и в других германских языках, образуют форму претерита и причастия II с чередованием гласного корня по аблауту. Основные типы сильных глаголов приведены ниже[23]:
 grijpen («хватать») — greep — gegrepen;kiezen («выбирать») — koos — gekozen;lezen («читать») — las — gelezen;spreken («говорить») — sprak — gesproken;dragen («нести») — droeg — gedragen;hangen («висеть») — hing — gehangen.
 
 Многие сильные глаголы в ходе исторического развития претерпели более глубокие изменения в ряде форм и считаются в настоящее время нерегулярными[24]:
 gaan («идти») — ging — gegaan;slaan («бить») — sloeg — geslagen;staan («стоять») — stond — gestaan;zien («видеть») — zag — gezien.
 
 Слабые глаголы образуют основные формы с помощью зубного суффикса -d / -t (или нуль в случае ассимиляции)[23]:
 maken («делать») — maakte — gemaakt;wonen («жить») — woonde — gewoond;zetten («сажать») — zette — gezet.
 
 Нерегулярные слабые глаголы:
 brengen («приносить») — bracht — gebracht;denken («думать») — dacht — gedacht;kopen («покупать») — kocht — gekocht;zoeken («искать») — zocht — gezocht.
 
 Набор личных окончаний включает в себя лишь три окончания — нулевое, -en и -t. Тем не менее глаголы достаточно развито спрягаются по лицам и числам. Спряжение глагола noemen («называть») в настоящем, простом прошедшем, перфекте и будущем временах[25]:
 ik noem, noemde, heb genoemd, zal noemen;jij noemt, noemde, hebt genoemd, zult noemen;hij / zij / het noemt, noemde, heeft genoemd, zal noemen;wij noemen, noemden, hebben genoemd, zullen noemen;jullie noemen (noemt), noemden (noemde), hebben (hebt) genoemd, zullen (zult) noemen;u noemt, noemde, hebt genoemd, zult noemen;zij noemen, noemden, hebben genoemd, zullen noemen.
 
 Аналитические формы глагола в нидерландском языке включают следующие основные конструкции[26]:
 перфект (который часто употребим в претеритальном контексте) — презенс от hebben + PII: ik heb genoemd;плюсквамперфект (прошедшее совершенное) — претерит от hebben + PII: ik had genoemd;футурум I — презенс от zullen + инфинитив: ik zal noemen;футурум II (будущее совершенное) — презенс от «zullen» + перфектный инфинитив (инфинитив II): ik zal hebben genoemd или ik zal genoemd hebben;будущее I в прошедшем (сослагательное I) — претерит от zullen + инфинитив: ik zou noemen;будущее II в прошедшем (сослагательное II) — претерит от zullen + инфинитив II: ik zou hebben genoemd или ik zou genoemd hebben.
 
 Нидерландскому языку свойственно согласование времён: hij zei dat zij was gekomen («он сказал, что она (уже) пришла»).
 
 Процессуальность действия передаётся сочетанием «zijn + aan + het + инфинитив»: ik ben een boek aan het kopen («я сейчас покупаю книгу»).
 
 Страдательных залогов два — пассив действия и пассив состояния[27]:
 het boek wordt gelezen («книгу читают»);het boek is gelezen («книга прочитана»).
 
 Императив: lees! — «читай(те)!». Вежливая форма: leest u! — «читайте!».
 
 Синтетические (простые) формы сослагательного наклонения не распространены в разговорном языке, встречаясь в книжном стиле, а также разного рода инструкциях по применению, юридических текстах и т. д.: men bedenke dat ... («следует иметь в виду, что …»).
 
 Система местоимений нидерландского языка достаточно богата. Основные положения будут даны ниже.
 
 Единственное число:
 
| Лицо | Субъект | Объект |  
| 1 | ik ('k) | mij (me) |  
| 2 | «ты» | jij (je) | gij (ge) | jou (je) | u |  
| «Вы» | u |  
| 3 | муж. | hij | hem ('m) |  
| ж. | zij (ze) | haar ('r, d’r) |  
| ср. | het ('t) |  
 Множественное число:
 
| Лицо | Субъект | Объект |  
| 1 | wij (we) | ons |  
| 2 | «вы» | jullie | gij (ge) | jullie | u |  
| «Вы» | u |  
| 3 | zij (ze) | hen, hun, ze |  
 При замене существительных местоимения 3-го лица обычно согласуются с ними в роде (ввиду стёртости различия между мужским и женским родом в современном языке, существительные общего рода конкретные чаще заменяются словом hij. Вместо местоимений мужского и женского родов возможна форма указательного местоимения die. В случае, когда местоимение, которое управляется предлогом, показывает не-лицо (либо заменяет существительного среднего рода), вместо него употребляется форма er: Waar is de krant? — Jij zit erop («Где газета? — Ты на ней сидишь»). Ik denk er niet aan («Я об этом не думаю»).
 deze — «этот, эта, эти»;dit — «это»;die — «тот, та, те»;dat — «то»;zulke — «такой, такая, такие»;zulk — «такое».
 
 В случае, когда местоимение, которое управляется предлогом, показывает не-лицо (либо заменяет существительного среднего рода), вместо него употребляемы формы hier-, daar-: daaraan — «о том», hierover — «этим, из-за этого».
 
 Лексика
 
 Наиболее продуктивными способами словообразования в нидерландском языке являются аффиксация (прежде всего, суффиксация) и словосложение. Значительно менее часто используются конверсия, аббревиация и другие способы[28].
 
 Антропонимика
 
 Примечания
 
 1 2 3 Dutch . Languages at Leicester. University of Leicester. Дата обращения: 1 июля 2014. Архивировано 2 мая 2014 года.
 Атлас языков ЮНЕСКО
 Нидерландский язык : [арх. 24 ноября 2020] / Зеленецкий Л. // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. — 2016.
 Зеленецкий, 2013.
 Смирнов, 2000, p. 275.
 Смирнов, 2000, p. 274.
 1 2 3 Смирнов, 2000, p. 282.
 Feiten en cijfers | Taalunieversum (нид.). taalunieversum.org. Дата обращения: 9 июня 2025. Архивировано 6 октября 2022 года.
 Смирнов, 2000, p. 274-275.
 Смирнов, 2000, p. 276.
 Cf. M.C. van den Toorn, W.J.J. Pijnenburg et al., Geschiedenis van de Nederlandse taal (1997), 37; G. Janssens & A. Marynissen, Het Nederlands vroeger en nu (2nd ed., 2005), 38; 54.
 1 2 Смирнов, 2000, p. 277.
 taalunieversum.org . Дата обращения: 17 ноября 2005. Архивировано 21 октября 2015 года.
 Spelling . Дата обращения: 17 ноября 2005. Архивировано 21 ноября 2008 года.
 Гиляревский Р. С. «Иностранные имена и названия в русском тексте». — М.: «Высшая школа», 1985. С. 127—134.
 Смирнов, 2000, p. 278.
 Frans Hinskens, Johan Taeldeman, Language and space: Dutch Архивировано 24 марта 2023 года., Walter de Gruyter 2014. 3110261332, 9783110261332, p.66
 1 2 Смирнов, 2000, p. 279.
 1 2 Смирнов, 2000, p. 283-284.
 Смирнов, 2000, p. 283.
 Смирнов, 2000, p. 287.
 Смирнов, 2000, p. 288.
 1 2 Смирнов, 2000, p. 289.
 Смирнов, 2000, p. 291.
 Смирнов, 2000, p. 290.
 Смирнов, 2000, p. 285-286.
 Смирнов, 2000, p. 285.
 Миронов С. А., Зеленецкий А. Л., Иванова Н. В. Нидерландский язык // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки / Н. Н. Семенюк, В. П. Калыгин, О. И. Романова. — М.: Academia, 2000. — С. 292—294. — 274—299 с. — ISBN 5-87444-101-8.
 
 Литература
 
Пушкова М. Н. Нидерландский язык. Справочник по грамматике. — Москва: Живой язык, 2009. — 224 с. — ISBN 978-5-8033-0622-1.Boland H., Michajlova I. Goed zo! Deel 1. Учебник нидерландского языка. — Pegasus, 2005. — С. 202. — ISBN 9789061432852. Миронов С. А. Нидерландский язык // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. — М.: Academia, 2000. — С. 274-299. — ISBN 5-87444-101-8.
 Миронов С. А., Белоусов В. О., Шечкова Л. С. и др. Большой нидерландско-русский словарь: Около 180000 слов и словосочетаний. — Москва: Живой язык, 2001. — 920 с. — ISBN 5-8033-0038-1.Пирот Ж. И., Шечкова Л. С. Карманный русско-нидерландский словарь: Около 10300 слов. — Москва: Русский язык, 1977. — 496 с.Honselaar W. Groot Russisch-Nederlands Woordenboek. — Amsterdam: Uitgeverij Pegasus, 2010. — ISBN 978-90-6143-274-6.
 
 Ссылки
 |  |