Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Дешифровка ронго-ронго
Материал из https://ru.wikipedia.org

Дешифровка ронго-ронго, письменности острова Пасхи, обнаруженной в конце XIX века, до сих пор не осуществлена. Аналогично другим недешифрованным письменностям, существует множество гипотез относительно ронго-ронго, в том числе фантастических. Предположительно, содержание части одной таблички имеет отношение к лунному календарю, но даже эту часть пока не удалось расшифровать. Дешифровке препятствуют три обстоятельства: малое количество сохранившихся текстов (содержащих в сумме не более 15 000 знаков); отсутствие контекста для интерпретации текстов (иллюстраций или параллельных текстов на известных языках); а также то, что современный рапануйский язык подвергся сильному смешению с таитянским языком, поэтому вряд ли он близок языку табличек, особенно если они написаны в особом стиле речи (к примеру, представляют собой заклинания), а оставшиеся старорапануйские тексты сильно ограничены в жанре и могут не соответствовать табличкам[1].

С момента предложения Бутинова и Кнорозова в 1950-х годах большинство филологов, лингвистов и историков согласились с тем, что ронго-ронго — не настоящая письменность, а праписьменность, то есть идеографическая и ребусовая мнемоническая система, аналогично письму народа наси «дунба»[прим 1], что скорее всего делает её недешифруемой[3]. Такой скептический настрой оправдан не только благодаря многочисленным провалившимся попыткам расшифровки, но и из-за крайней редкости самостоятельных систем письма. Пытавшиеся расшифровать ронго-ронго, опираясь на предположение о том, что это настоящее письмо, в основном считали его логографическим, реже — слоговым или смешанным. Статистически оно не выглядит ни строго логографическим, ни строго слоговым[4]. Тема текстов неизвестна; различные исследователи предполагали, что они имеют генеалогический, навигационный, астрономический или сельскохозяйственный смысл. Устные предания позволяют предположить, что грамотны были очень немногие, а таблички считались сакральными[5].

Содержание

Записи с острова Пасхи

В конце XIX века, в период уничтожения общества рапануйцев работорговцами и эпидемиями, два любителя-лингвиста записали чтение и пересказ текстов с табличек от последнего рапануйца, который по его словам, мог читать эту письменность. Обе записи, как минимум, дефектны, и часто считаются бесполезными, однако это единственные данные от человека, который мог быть знаком с этой письменностью. Чешский этнограф Милослав Стингл писал о 3 рапануйцах, в разное время заявлявших разным европейским исследователям, что они якобы умеют читать таблички кохау ронго-ронго: Меторо, Уре Вае Ико, Томеника, последний из которых умер в 1914 году. Но на практике оказывалось, что все эти рапануйцы пели песни, держа таблички ронго-ронго в руках и не заглядывая в них. Когда исследователи просили их прочитать отдельные знаки этого письма, те не смогли сказать ничего вразумительного. В итоге некоторые исследователи пришли к выводу, что кохау ронго-ронго являются лишь неким священным мнемотехническим вспомогательным предметом[6].

Жоссен

В 1868 году епископ таитянский Этьен Жоссен получил подарок от недавно перешедших в христианство жителей острова — верёвку из человеческого волоса, в которую была завёрнута табличка ронго-ронго, посчитанная ненужной[прим 2]. Он сразу же понял важность таблички и попросил жившего на Рапануи священника Ипполита Русселя собрать ещё табличек и поискать островитян, способных их читать. Руссель смог найти несколько табличек, но не нашёл знающих эту письменность. В следующем году на Таити Жоссен обнаружил работника с острова Пасхи по имени Меторо Тау’а Уре, который, по отзывам, знал таблички наизусть[7].

В промежутке с 1869 по 1874 годы Жоссен работал с Меторо, чтобы дешифровать четыре имевшиеся у него таблички: Табличка A «Тахуа», Табличка B «Аруку куренга», Табличка C «Мамари» и Табличка E «Кеити»[прим 3]. Список дешифрованных ими знаков был опубликован после смерти Жоссена вместе с полным списком песнопений с табличек A и B. Он называется «списком Жоссена»[прим 4]. Предполагалось, что эти таблички станут аналогом Розеттского камня для ронго-ронго, но этого не произошло. Среди прочих критических замечаний о расшифровке Жоссена имеется и такое: пять знаков были переведены как «фарфор», но на острове Пасхи этого материала не обнаружено. Это ошибка перевода: Жоссен назвал их «porcelaine», что по-французски означает одновременно и раковины каури, и похожую на них китайскую керамику. Глосс Жоссена pure также означает «каури»[англ.][прим 5].

Спустя почти столетие Томас Бартель опубликовал некоторые записи Жоссена[9]. Он сравнил песнопения Меторо с параллельным текстом и обнаружил, что тот читал текст на Кеити слева направо на реверсе, но справа налево на аверсе[10]. Жак Ги выяснил, что Меторо читал лунный календарь на Мамари задом наперёд и не узнал «очевидный» символ полной луны, чем продемонстрировал отсутствие понимания текста табличек[11].

Томсон

Уильям Томсон, судовой казначей на паровом шлюпе USS Mohican[англ.], провёл 12 дней на острове Пасхи (с 19 по 30 декабря 1886 года) и за это время сделал впечатляющее количество наблюдений, представляющих интерес для дешифровки ронго-ронго[12].

Среди прочих данных, полученных Томсоном, содержатся названия ночей лунного месяца[англ.] и названия месяцев. Это стало ключом к расшифровке единственного понятого фрагмента на ронго-ронго, интересно, что в нём содержатся 13 месяцев, другие источники упоминают 12. Меторо критиковал Томсона за перевод слова анакена как «август», в 1869 году Руссель выяснил, что это июль[13], а Бартель считает, что он пропустил один месяц[14]. Однако Ги просчитал даты новолуний с 1885 по 1887 годы и показал, что календарь Томсона попадает в фазы луны 1886 года, что позволило ему сделать заключение о том, что древние рапануйцы пользовались лунно-солнечным календарём, а месяц котути — вставной месяц[англ.], в который Томсон и посетил остров[12].

Томсону сообщили о старике по имени Уре Ва’е Ико, который утверждал, что способен понять большинство знаков, так как обучался чтению[15]. Он был распорядителем у короля Нга’ары[англ.], последнего из монархов, умевших читать, не умел писать на ронго-ронго, но знал много песен и декламаций и мог читать по крайней мере один запомненный текст[16]. Когда Томсон попытался одарить Уре Ва’е Ико подарками и деньгами в обмен на чтение табличек, тот отказался, так как христианские миссионеры запретили ему иметь с ними дело под угрозой невозможности спасения, а затем сбежал[15]. Тем не менее, Томсон взял фотографии табличек Жоссена на Таити и в конце концов убедил Уре прочесть с них текст. Землевладелец англо-таитянского происхождения Александр Сэлмон[англ.] записал под диктовку слова Уре, позже переведя их на английский.
Чтение Уре Ва’е Ико
Слово Табличка
Апаи [прим 6] E (Кеити)
Атуа Матарири [прим 7] R ?[прим 8]
Эаха то ран ариики Кете [прим 9] S ?[прим 8]
Ка ихи уига [прим 10] D
Ате-а-ренга-хокау ити похераа [прим 11] C (Мамари)


Сэлмон говорил на рапануйском не бегло, и, кроме Атуа Матарири, которая почти полностью состоит из личных имён, его перевод не соответствует транскрипции речи Уре. Сама транскрипция, хотя и выглядит заслуживающей доверия поначалу, к концу становится однозначно смехотворной: последняя песня, которую по переводу Сэлмона считают любовной песней, пересыпана таитянскими фразами и фразами из европейских языков (te riva forani «французский флаг» и horoa moni e fahiti заплатить за раскрытие тайны), чего не должно быть в доконтактном тексте[прим 12].

Само название песни — смесь таитянского и рапануйского: «похера’а» — таитянское слово «смерть», по-рапануйски это «матенга»[24]. Уре был невольным информантом: даже с угрозами Томсон смог добиться от него сотрудничества лишь с помощью «веселящего напитка» (рома)[прим 13].

Неудивительно, что информация от отказывающегося сотрудничать и всё более пьянеющего носителя скомпрометирована.

Несмотря на всё вышесказанное, хотя никому не удалось сопоставить чтения Уре с текстами, они могут иметь ценность для расшифровки. Две первые песни, Апаи и Атуа Матарири, не содержат таитянизмов. Строки Атуа Матарири имеют форму X ки ’аи ки рото Y, ка пу те Z — «X, через вхождение в Y, пусть будет Z»[прим 14], при буквальном прочтении выглядят бессмыслицей:
Луна, войдя во Тьму, пусть будет Солнце (стих 25),
Убийство, войдя в Ската, пусть будет Акула (стих 28),
Жалящая муха, войдя в Рой, пусть будет Овод (стих 16).


Эти строки обычно интерпретируют как миф о сотворении мира, когда разнообразные сущности превращались в другие вещи. Однако они не соответствуют ни рапануйской, ни любой другой полинезийской мифологии. Ги отмечает, что фраза составлена похоже на описание китайских иероглифов: знак «медь» можно описать как «добавьте к , чтобы получился », и в буквальном прочтении это тоже может выглядеть бессмыслицей. Он предполагает, что табличка содержит инструкцию о том, как составлялись знаки ронго-ронго[26].

Ненадёжные расшифровки

С конца XIX века о ронго-ронго появлялись всё новые теории. Большинство из них остались малоизвестными, за редким исключением.

В 1892 году австралийский педиатр Ален Керролл (англ. Alan Carroll) опубликовал перевод, основанный на предположении, что текст написан ханау-эпе[англ.], «длинноухими» аборигенами, на смеси кечуа и других месоамериканских. Ни метод, ни анализ, ни чтение знаков ронго-ронго не были опубликованы, возможно, из-за высокой стоимости подвижных литер. Керролл публиковал короткие обращения в Science of Man, журнале основанного им же Королевского антропологического общества Австралазии[27].

В 1932 году венгерский инженер с интересом к лингвистике Вилмош Хевеши (венг. Hevesy Vilmos) опубликовал статью, в которой утверждалось о родстве ронго-ронго и письменности долины Инда на основе поверхностного анализа формы знаков. Идея была не нова, но на этот раз её презентовал Академии надписей и изящной словесности китаист Поль Пеллио и подхватила пресса. Из-за отсутствия доступного корпуса ронго-ронго для сравнения подделка нескольких знаков Хевеши не была обнаружена некоторое время[28]. Несмотря на то что обе письменности не дешифрованы, их разделяют 19 000 километров, 4000 лет и неизвестное число переходных форм, гипотеза Хевеши была воспринята настолько серьёзно, что для её развенчания к острову Пасхи в 1934 году была отправлена франко-бельгийская экспедиция под командованием Анри Лавашери[англ.] и Альфреда Метро[29]. Теории такого рода публиковали до 1938 года, причём в таких уважаемых журналах как Журнал Королевского антропологического общества[англ.].

С тех пор появилось множество сообщений о расшифровке, и ни одно из них не было признано другими специалистами по ронго-ронго[30][прим 15]. К примеру, Ирина Фёдорова опубликовала якобы переводы двух табличек целиком и фрагментов четырёх других. Она считала, что каждый знак является отдельной логограммой[37]. Однако её переводы бессмысленны — к примеру, табличка P начинается так (лигатуры ронго-ронго в переводе переданы запятыми):

Он отрезал сахарный тростник ранги, батат тара, он резал много таро, стеблей (?), он резал батат, он собирал урожай, он резал батат, он резал, он выдёргивал, он резал хонуи, он резал сахарный тростник, он резал, он собирал урожай, он взял кихи, он выбрал кихи, он взял кихи
Табличка P, лицевая сторона, строка 1[прим 16]

и так далее до конца:
Downgrade Counter