Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Ивритизация (ивр. ) — придание словам ивритской формы и смена имён и фамилий людей с иноязычных имён на ивритские имена и фамилии.
Содержание
Ивритизация имён во времена ишува
Смена имён на ивритские началась уже в период ишува, зачастую это было символом отказа от «галутной тьмы». В июле 1920 года Абба Шнеллер — лидер группы из 131 члена организации «Ха-шомер ха-цаир», которые приехали в Палестину из Польши, собрал их и потребовал сжечь свои паспорта, чтобы изменить имена на ивритские, он сам изменил своё имя на Аба Хуши. Впоследствии он стал мэром Хайфы.
Многие лидеры палестинского ишува переделали свои имена; так, Давид Грин переделал своё имя в Давид Бен-Гурион (по имени легендарного Иосифа бен Гориона), Леви Школьник — в Леви Эшколь, Моше Черток — в Моше Шарет, Шнеур Залман Рубашов сменил свою фамилию на Шазар (аббревиатуру его имени и фамилии), Ицхак Шимшилевич — на Ицхак Бен-Цви (в честь отца), Обри Ибан стал известен как Аба Эвен, Голда Меерсон стала Голдой Меир, а Шимон Перский — Шимоном Пересом.
Принудительная ивритизация имён
В 1944 году Ваад (Национальный совет) возложил на Мордехая Нимцабицкого руководство деятельностью и подготовкой для получения гражданства и смены имён на ивритские. Нимцабицкий предложил для ивритизации специальный орган, помогающий ивритизировать имена и фамилии, а также рекомендующий использование ивритских имени и фамилии[1]. Показав личный пример, он поменял свою фамилию на Нимцаби.
Во время Войны за независимость в Армии обороны Израиля была основана «Комиссия по ивритским именам», которую возглавил Мордехай Нимцаби. Комиссия опубликовала тысячи экземпляров брошюры «Выбери себе имя на иврите!», которая рекомендовала принуждать солдат менять иностранные имена[2]. Прямые указания выбрать себе имя на иврите были даны послам Израиля, высшим офицерам армии (указания им Бен-Гуриона были не требованиями, а рекомендациями), судьям и представителям государства Израиль в международных органах.
«Во время первого перемирия (1948 год) Бен-Гурион одновременно с назначением новых армейских генералов потребовал, чтобы они сменили имена[3]. Командир Пальмаха генерал Игаль Пайкович отнёсся к этому несерьёзно и не сменил имя на ивритское. Когда он пришёл на церемонию, оказалось, что Бен-Гурион сам выбрал для него имя Игаль Гилади. Ему (Игалю Алону) это имя не понравилось, и он сменил его на Игаль Алон». «В 1955 году Бен-Гурион, министр обороны, решил, что только военнослужащие с еврейскими именами могут представлять армию за рубежом[4]. До 1980-х годов в ЦАХАЛе была практика назначать полковников только с ивритскими именами».
Второй по счёту начальник Общей службы безопасности «Шин-Бет» (ШАБАК) Изидор Рот, когда от него потребовалось сменить фамилию на ивритскую, выбрал имя Изи Дорот. Таким образом он с одной стороны повиновался приказу, с другой же — его новое имя звучало точно так же, как и старое. Лица, желавшие оставить имя, данное при рождении, брали вдобавок ещё и ивритское, пользуясь двойным именем.
На каком-то определенном этапе это требование перестало действовать для работников государственной службы. Для волны эмиграции 1950-х годов была распространена практика присвоения иммигрантам новых ивритских имён, так как считалось, что это способствует ассимиляции в общество. Ференц Кишхонт, например, получил от сотрудника Еврейского агентства «Сохнут» имя Эфраим Кишон. По словам Кишона, заполнявший бумаги чиновник Сохнута спросил его, как его зовут, и, услышав ответ «Ференц», сказал: «Эйн давар казэ» — «Нет такой вещи в природе», а затем написал в документ «Эфраим», аналогично поступив с его фамилией.
Писатель Аарон Аппельфельд, получивший при рождении имя Ирвин Аппельфельд, так рассказывал об изменении своего имени во время эмиграции в Израиль: «Отторжение, неприятие всего того, что было в диаспоре, в том числе и изменение моего имени, приводило меня в бешенство. Если папа и мама назвали меня имя Ирвином и это имя мне нравилось, почему я должен менять его на Аарон? Касательно еврейской традиции, они не меняли имён, но добавляли новые имена в случае болезни или опасности. В те годы к смене имён принуждали на государственном уровне. Тогда не принимали в расчёт, что отрезание старого имени — это то же самое, что отрезание части тела[источник не указан 2979 дней]».
Писатель Исаак Ауэрбах-Орпаз описал, как от него требовали изменить своё имя на ивритское незадолго до чтения его избранных рассказов на радио «Коль Исраэль»: «Со мной поговорили люди с радио „Коль Исраэль“, они попросили меня прочитать мои произведения и представиться именем на иврите. Я ответил, что у меня до сих пор его ещё нет. Мне сказали: „позвони в Еврейский национальный фонд и выбери себе имя“. Я позвонил в Еврейский национальный фонд — там предлагали имена на иврите. Мне предложили фамилию „Орпаз“, я её принял[5]».
Смена имён на ивритские довольно редко происходила среди большой волны эмиграции («алии») из бывшего СССР в 1990-х годах и многие из них сохранили свои исконные имена и фамилии. При этом для следующей волны эмиграции в государство Израиль (эфиопов в 1990-х годах) и последующих мигрантов начала XXI века ивритизация имён снова стала широко распространена. Многие имена эмигрантов труднопроизносимы для носителей иврита и поэтому некоторые ивритизируют свои данные для удобства их восприятия. Тем не менее, многие эмигранты оставляют свои исконные имена, так как считают их важными для сохранения своей идентичности, культуры и личности.
Ивритизация имён в литературе
На заре возрождения языка иврит было опубликовано несколько переводов книг с изменением имен героев на ивритские имена. Особенно запомнились
Методы ивритизации
При смене фамилий для выбора новой использовались различные способы:
- буквальный перевод имени и фамилии. Пример: лексикограф (составитель словарей) Авраам Розенштейн, когда был вынужден менять свою фамилию, выбрал себе фамилию Эвен-Шошан (то есть «каменная роза», дословный перевод с идиша).
- выбор имени и фамилии на иврите с максимально возможным сохранением звучания своего собственного старого имени и фамилии. Пример: Обри Ибан сменил своё имя и фамилию на Абба Эвен.
- смена всего своего собственного имени и фамилии на ивритское. Пример: фамилия Розенталь заменена на Рон-Таль.
Другие способы:
- принятие имени в память умершего близкого родственника: как например, Бен Хаим, Ахи Ицхак, Ави Шмуэль, Авнери, Ицхаки, Аарон.
- выбор нравящегося еврейского имени, никак не связанного со своим собственным.
- имя города или района проживания. Пример: Хульдаи, Шарон.
Ивритизация наименований городов и поселений
Многие города и поселения в Израиле названы по личным именам людей; при этом иногда городам и поселениям давали имена иностранцев: например, Кфар Трумэн назван в честь иностранца Гарри Трумэна. Этому противостояла правительственная комиссия по именам, также в некоторых случаях против выступали жители поселения. Так конфликт возник в поселении Нецер-Серени, названном в честь Энцо Серени, несмотря на резкое неприятие комиссии; также известен случай смены названия мошава «Кфар Розенвальд» на ивритское — Зарит[англ.].
Решение этих проблем иногда происходило в форме ивритизации иностранных имён. Ярким примером этого является название поселения Таль-Шахар[англ.], названное первоначально по имени Генри Моргентау, позднее ивритизированому. Поселение «Пинер», позже переименованное в Нофит, было названо в честь Людвига Пинера. Кроме этого, поселение Кохав-Яир названо в память Авраама (Яира) Штерна, руководителя организации «Лехи». Поселение Мицпе-Авив[англ.] на севере Израиля названо в честь географа Авраама Якова Бравера.
Ивритизация имен поселений производилась также в отношении поселений, названных именами иностранных городов. Поселение Кирьят-Малахи названо в честь американского города Лос-Анджелеса, поселение Мэй Ами — в честь американского города Майами в штате Флорида.
Оппоненты ивритизации
Не все принимали идею смены имён на еврейские, считая ивритизацию стиранием части еврейской истории. Одним из противников ивритизации фамилий был Мозес Кальвари — писатель и педагог. Он родился в Германии 1883 года, получил традиционное, общее и раввинское образование[6]. Он был членом Ахдут ха-Авода, педагогом в своем поселении Меир-Шфея, соучредителем Еврейской гимназии в Иерусалиме и педагогом в школе «Ахава» в своем поселении Кирьят-Бялик[6].
«Ицхак Бен-Цви требует, чтобы мы выбросили все иностранные имена, которые нам дороги. Он полагает, что иммиграция в Эрец-Исраэль является революционным актом, возвратом к истокам. Да сотрётся же память диаспоры и вернём престол, поместив свои имена в конверт нашего языка. У меня есть сомнения, что подобный фанатизм уместен. Наши имена это часть — значительная часть — нашей истории. Носители древних имён ещё живы и находятся среди нас; имена деятелей, которыми отмечена наша история — такие имена, как Саспортас или Бенбенисти, Абрабанель или Дон Йехия, Раппапорт или Айбешиц — у нас нет причин стирать эту летопись нашей еврейской жизни. Давайте сохраним веру наших отцов также и в национальном возрождении. Не предавайте свою память радикальными действиями; и это относится не только к известным людям: разнообразие наших имён — признак нашей красочной истории, двухтысячелетней истории, и её следы не уничтожить одним движением руки»
Некоторые люди были привязаны к своим фамилиям из диаспоры, из-за дворянского происхождения (ивр. ; ихус), или из-за желания продолжать идентифицировать себя со своей этнической группой[7]. Известна история одного израильского дипломата, который сказал Давиду Бен-Гуриону: «Я изменю своё имя, если Вы сможете найти мне хоть одного нееврея по фамилии Лифшиц»[7]. Другие имели ивритские фамилии с самого начала[7].
Разногласия по поводу ивритизации фамилий продолжаются. Многие люди изменили свои фамилии, такие, как Игаль Сукенник, который изменил свою фамилию на Игаль Ядин и Леви Школьник, который изменил её на Леви Эшколь. Другие сохранили свои исконные фамилии: Хаим Вейцман и Шимон Агранат.
Последние годы
Требования к ивритизации имён со временем ослабли[6], особенно после создания государства Израиль и после установления иврита повседневным языком общения. Тем не менее люди продолжают ивритизировать свои фамилии, особенно служащие Армии обороны Израиля и в израильских дипломатических миссиях, представляющих государство Израиль за рубежом[6].
Кроме того, из-за возникшей напряжённости в отношениях между различными еврейскими этническими группами, некоторые ивритизируют имена, желая дистанцироваться от своей этнической группы или слиться в «коллективной израильской идентичности»[7].
Также существует тенденция возвращения к своим корням и сохранения традиций, уникальных для каждой этнической группы[6]. В рамках этого желания тех, кто хочет вернуться к своим корням, появляются люди, которые повторно принимают свою семейную фамилию, отброшенную ранее ради «израилизации», такие как израильский писатель Ицхак Орпаз, который восстановил первоначальную фамилию своей семьи «Авербух»[6].
Большая волна иммиграции из бывшего Советского Союза с 1990 года ясно показала ослабление практики ивритизации имён и фамилий, как часть отмеченной общей тенденции этих иммигрантов цепляться за собственную русскую языковую и культурную самобытность. Сознательным примером такого рода является министр туризма Стас Мисежников. Хотя он придерживается идеологии израильского национализма и является членом национально-патриотической партии «Наш дом Израиль», Мисежников не сменил свои славянские имя и фамилию на ивритские.
См. также
Примечания
- , , (неопр.). Дата обращения: 18 апреля 2013. Архивировано 22 апреля 2013 года.
- : . ., "" : – , , 8 1948. (неопр.) Архивировано 22 апреля 2013 года.
- "" ", , () : , , 28 1948. (неопр.) Архивировано 22 апреля 2013 года.
- " ", , 19 1955. (неопр.) Архивировано 22 апреля 2013 года.
- -, (неопр.). Дата обращения: 18 апреля 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
- 1 2 3 4 5 6 7 The Hebraicization of Surnames Jewish Agency for Israel (неопр.). Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года.
- 1 2 3 4 Some preliminary notes on Israeli family names, Professor Gershom Martin, Weizmann Institute of Science (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
Литература- ! , : , — 2 — , " , - (неопр.).
- ' , - , : (« »: , -), ".
- , , : , 1967.
- , ' - " ": ', : (), : -, : , ", ' 152—171.
- , ' : ', 137 ("), 63-68.
- , ' : ', 40 ("), 77-88.
- , ' ', 144 ("), 73 . ( html)
- Y. Katz, 'Identity, Nationalism and Placenames: Zionist Efforts to Preserve the Original Local Hebrew names in Official Publications of the Mandate Government of Palestine,' Names 43,2 (1995), 103—118.
Ссылки- История переименования имен израильских спортсменов, статья на сайте израильского института спорта "Вингейт" (ивр.) (неопр.).
- Some preliminary notes on Israeli family names by Gershom Martin (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- . - - " " // : - : Сб. — Тель-Авив: изд. Открытого Университета (Израиль), 1988. — С. 171—152. (Г. Тури. Ивритизация фамилий в Израиле как «перевод культур») (иврит)
- (Элишева Хакоэн. Право человека на имя.) . (неопр.). Архивировано 15 марта 2003 года.
- , , 23 1914 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- . , !, , 22 1933; : (неопр.) Архивировано 22 апреля 2013 года.
- ( ), , 2, 30 1938 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- . . [ ], , , 8 ( ), 3 1939 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- . . ., ?, , 22 1941 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- !, , 14 1943 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- -, !, , 17 1944 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- , , 23 1944 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- . -, , !, , 22 1948 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- , : , , 20 1949, , 27 1949 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- . , , , 13 1949 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- . -, ?, , 30 1949 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- , : " ", , 29 1949 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- . -, , , 6 1950, (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- . -, , , 28 1951 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- , , , 7 1951 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- ., : , , 19 1951 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- . -, , , 7 1951 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- , : , , 21 1952 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- (), " ", , 27 1952) (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- . , , , 16 1955 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- , , , 1–2, 20 1958 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- . , ?, , 2, 23 1958 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- , !, , 2 1958 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- , : , , 3, 8 1960 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- . -, ..., , 22 1971 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- , , , 18 1975 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- , " " , , 14 1977 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- . , , , 25 1977 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- , , , 20 1982 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- , - - " ": , : (), : -, : , 1988, ' 152–171, (неопр.).
- , : 1949–1950, 5 (" 1995), 615–619, (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
- , 61 - , , 16 2011(Статья в газете "Ха-Арец" "Смени имя, чтобы служить стране", 16.03.2011 (неопр.). Архивировано 22 апреля 2013 года.
|
|