Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Йола (язык)
Материал из https://ru.wikipedia.org

Йола (англ. Yola или Forth and Bargy dialect) — мёртвый язык западногерманской подгруппы германских языков, распространённый до середины XIX века в ирландских баронствах[англ.] Форт (Forth) и Барги (Bargy) графства Уэксфорд[1][2][3][4]. Название Yola означает «старый» на этом языке[6].

Отделился от средневекового английского языка (диалекты юго-западной Англии — Девон, Сомерсет, Южный Пембрукшир) и развивался самостоятельно в результате неудачной попытки вторжения в Ирландию нормандских баронов Ричарда де Клэра и Роберта Фитц-Стивена в 1169 году. Переселенцам (среди которых преобладали англосаксы) удалось закрепиться лишь на небольшой территории.

Как следствие географической изоляции йола мало изменился по сравнению со средневековым английским. Кроме того, в него проникло немало ирландских слов. К началу XIX века он существенно отличался от английского языка. Весьма близким к йола был фингальский язык или диалект, существовавший в графстве Фингал, также возникший в среде потомков норманнов, пытавшихся вторгнуться в Ирландию и также потерпевших неудачу в этом деле.

Из-за последствий массового голода в Ирландии, смерти и эмиграции носителей, язык йола (как и язык коренного населения, ирландский) к середине XIX века постепенно вышел из употребления — его вытеснил англо-ирландский диалект английского языка.

Содержание

Лингвистические черты

Фонетика и фонология

Так же, как и в нидерландском и юго-западных диалектах английского, большинство глухих фрикативных в йола стали звонкими. Система гласных, свойственная средневековому английскому, хорошо сохранилась, без малейших признаков великого сдвига гласных.

Интересной особенностью йола является нехарактерное для германских языков смещение ударения на второй слог во многих случаях: morsaale «morsel», hatcheat «hatchet», dineare «dinner», readeare «reader», weddeen «wedding», и т. п.[7].

Грамматика

Местоимения похожи на современные английские, за исключением первого лица ед. ч. (в английском изменилось под влиянием англо-нормандского) и третьего лица мн. ч. (в английском изменилось под влиянием скандинавских языков)[8].
Первое и второе лица
1-е лицо 2-е лицо
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
номинатив Ich wough/wee thou ye
аккузатив me ouse thee ye
генитив mee oure yer yer


Глагол йола сохранил ряд консервативных черт. Окончание второго и третьего лиц мн.ч. иногда -eth, как в английском языке эпохи Чосера. Причастие прошедшего времени сохранило префикс среднеанглийского языка «y» в форме «ee»[8].

Лексика

Большинство сведений о языке йола дошло до нас из глоссария, который составил Джейкоб Пул (Jacob Poole), фермер и член общины квакеров из Гроутауна, приход Тагмон, на границе между баронствами Барги и Шелмальер[9]. Он собирал слова и фразы местного наречия, записывая речь своих работников в период с 1800 года и до своей смерти в 1827 году.

Хотя большая часть слов имеет англосаксонское происхождение, в языке йола имелись заимствования из ирландского и французского языков.
Йола Английский
Weisforthe Wexford
zin sun
lhoan land
die day
theezil yourself
vriene friend
a, ee (определённый артикль) the
dhing thing
fho who
ee-go gone
egast fear
yola, yole old


Влияние на современный южно-уэксфордский диалект

Дермот О’Мирих (Diarmaid Muirithe) совершил в 1978 г. поездку на запад Уэксфорда для изучения местного говора английского языка ( Muirithe 1997). Возраст его собеседников составлял от 40 до 90 лет. Он обнаружил, что в их речи до сих пор сохранились многие старые слова, в частности (слева — устаревшее слово, справа — современный английский аналог):
  • Amain: ‘Going on amain’ = getting on well
  • Bolsker: an unfriendly person
  • Chy: a little
  • Drazed: threadbare
  • Fash: confusion, in a fash
  • Keek: to peep
  • Saak: to sunbathe, to relax in front of the fire


Примеры

Песня на языке йола

Количественные числительные
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
oane twye dhree vowr veeve zeese zebbem ayght neene dhen


Поздравительное обращение к лорду-лейтенанту в 1836 году

Данное обращение было адресовано графу Малгрейву (Earl Mulgrave), лорду-лейтенанту Ирландии, в связи с его визитом в Уэксфорд в 1836. Текст опубликован 15 февраля 1860 г. в газете Wexford Independent. В предисловии к публикации редактор газеты Эдмунд Гор (Edmund Hore) писал:

The most remarkable fact, in reality, in connexion with the address is this. In all probability it was the first time regal or vice-regal ears were required to listen to word of such a dialect; an it is even still more probable that a like event will never happen again; for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five-and-twenty years as it has for the same bygone period, it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed. In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an idea of it, it is first necessary to speak slowly, and remember that the letter a has invariably the same sound, like a in «father». Double ee sounds like e in «me», and most words of two syllables the long accent is placed on the last. To follow the English pronunciation completely deprives the dialect of its peculiarities

Текст на языке йола:
Downgrade Counter