Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Кильдинский саамский язык
Материал из https://ru.wikipedia.org

Кильдинский саамский язык (также кильдин-саамский язык) — один из саамских языков, основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).

Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года, — 353 человека (суммарно для всех саамских языков[1]; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском[3], и два человека — на йоканьгско-саамском[4]). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человек[2].

Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка кольских саамов.

Содержание

Классификация

Вместе с йоканьгским (или терским) саамским кильдинский относится к полуостровной группе восточносаамских языков[5].

В советской и недавней российской традиции рассматривался как диалект единого саамского языка[6], относящийся к кольско-саамским диалектам вместе с нотозерским (один из диалектов колтта-саамского языка), йоканьгским и бабинским[7][8].

Современное состояние языка

В настоящее время (2023 год) кильдинский саамский язык в России изучается как предмет в Ловозерском профессиональном училище и Институте народов Севера РГПУ им. Герцена[a][6][9]. В школе как предмет преподаётся только факультативно в начальных классах[6]. В 2022 году в Мурманском арктическом государственном университете (МАГУ) была открыта магистерская программа «Технологии преподавания саамского языка», на которую поступило 5 человек[10].

В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области муниципальное Ловозерское радио (с 2003 Кольское саамское радио) вещало около 30—60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. С 2003 по 2009 год оно нерегулярно вещало около 25 минут в неделю. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова. Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио»[11], на котором круглосуточно можно было слушать музыку на северносаамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике[12]. На начало июня 2023 года онлайн-радиостанция не действует.

23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия «Gollegiella» («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[13][14].

В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки)[15][16]. В 2013 году была издана книга «Тарьенч Кукесьсуххк», в которую вошли три повести Астрид Линдгрен о Пеппи Длинныйчулок; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер[17], специалист норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[18][19].

Письменность

В 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица.

В 1897 году финским лингвистом Арвидом Генетцом с помощью носителей языка на кильдинский саамский были переведены главы 1—22 Евангелия от Матфея (остальное было переведено на ныне вымерший бабинский саамский). Она была напечатана в кириллице Британским и Иностранным Обществом Библии[англ.].

В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит, разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы. В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов, были репрессированы[20].

В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО[21]. В 1982 году из алфавита были убраны буквы , , ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и , разработанный под руководством Р. Д. Куруч[22], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[23], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на и апостроф[24]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил[25].

По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.

Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й /Ј ј К к Л л М м
Н н О о П п Р р С с
Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я
Таблица соответствий символов и фонем в различных версиях алфавита
1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА
А а /a/, //
Б б /b/
В в /v/
Г г /g/
Д д /d/
Е е /je/, /e/
Ё ё /jo/,/o/
Ж ж //
З з /z/
' /h/
И и /i/
Й й /j/
Ј ј /j/
К к /k/
1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА
Л л /l/
/l/
М м /m/
/m/
Н н /n/
/n/
//
О о /o/
П п /p/
Р р /r/
/r/
С с /s/
Т т /t/
У у /u/
1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА
Ф ф /f/
Х х /x/
Ц ц /ts/
Ч ч /t/
Ш ш //
Щ щ //
Ъ ъ
Ы ы //
Ь ь
Э э //
/e/
Ю ю /ju/, /u/
Я я /ja/, /a/


Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Пример звучания кильдинского саамского языка возможно услышать здесь.

В кильдинском саамском 13 гласных; все из них (кроме //) противопоставлены по долготе — краткости.
Краткие и долгие гласные в кильдин-саамском языке[27]
Передние Средние Задние
Краткие Долгие Краткие Краткие Долгие
Верхние /i/ /i/ // /u/ /u/
Средние // // /o/ /o/
Нижние /a/ /a/ // //


В начале слова могут встречаться и долгие, и краткие гласные, в конце слова — только краткие гласные а, э: алльк «сын», лыкэ «делать». Долгие гласные встречаются только в первом слоге слова.[28]

Долгота гласных в фонологической системе этого языка имеет большое значение и может влиять на смысл слова: ср. нссэ «целовать» и ниссэ «сморкаться», пагке «спорить» и пагке «ощипывать птицу», нввьл «игла» и ниввьл «тина».[28]

В кильдинском саамском языке есть 4 фонологических дифтонга: /ea/ ‹я›, /ie/ ‹›, /ua/ ‹уа›, /ue/ ‹уэ›; все они являются восходящими[27], то есть слогообразующим в них является второй компонент.[28] Ранее считалось, что в кильдин-саамском также присутствует дифтонг /oa/ ‹оа›, однако позднее был доказано, что диграф оа используется для записи гласного звука //.[27] Дифтонги встречаются только в первом слоге.[28]

Для кильдин-саамского языка характерны количественно-качественные чередования гласных при склонении и спряжении слов: гласные могут чередоваться как и с другими гласными (краткими и долгими), так и с дифтонгами. Примеры:
  • елле «жить» — яла «(я) живу» — лле «(я) жил(а)»;
  • клль «рыба» — куэлла — «(к) рыбе» (дат.-напр. п.);
  • суэл «остров» — сллэ «острова» (мн. ч.).
Согласные кильдин-саамского языка[29]
Губные Альвеолярные Палатальные Велярные
Твёрдые Мягкие Твёрдые Мягкие Твёрдые Мягкие Твёрдые Мягкие
Носовые глухие m m n n
звонкие m m n n
Взрывные придыхательные[прим. 1] p p t t k k
глухие p p t t k k
звонкие b b d d g g
Аффрикаты придыхательные[прим. 1] ts ts t
глухие ts ts t
звонкие dz dz d
Фрикативные глухие f f s s x x
звонкие v v z z
Дрожащие глухие r r
звонкие r r
Аппроксиманты глухие j
звонкие j
Латеральные
аппроксиманты
глухие l l
звонкие l l
  1. 1 2 Истинная преаспирация (придыхание) отсутствует в большинстве современных диалектов и социолектов. Вместо этого в большинстве диалектов придыхательные фонемы реализуются с предшествующим глоттальным щелевым [h], например, в слове пак «тундровая гора» /pak/ реализуется как [pahk]. В других диалектах преаспирация реализуется как предшествующий [] для палатализованных фонем и [x] для непалатализованных фонем, например, /pak/ реализуется как [paxk], а кче «смотреть» /kit/ — как [kite].
  • Геминаты встречаются перед всеми согласными, кроме придыхательных[29].


Морфология

Существительные в кильдин-саамском могут относиться к семи разным склонением, склоняются по двум числам (единственное и множественное) и девяти падежам. Образование чисел и падежей слито в многосложные суффиксы и даёт некоторое количество одинаковых форм (санн «слово, речь» в множественном числе, винительном и родительном падежах — сан).[27] Как и во всех уральских языках, существительные в кильдин-саамском не имеют категории грамматического рода.
Примеры парадигм существительных[27]
Падеж / Спряж. I II III IV V VI* VII** Падеж / Спряж. I II III IV V VI* VII**
Ед.ч. Им. куэсськ вуэдт нызан кнга пуаз пьк-а (~-энч) янн-а (~-ам) Мн.ч. Им. куэськ вуэд нызан кнга пдз пьк-а янн-а (~-ам)
Род. куэськ вуэд нызан кнга пдз пьк-а янн-ан Вин. кськ-э вуэд нызн-э, -эе кнга пдз-э, -е пьк-а янн-эдан
Вин. куэськ вуэд нызан кнга пдз пьк-а янн-ан Род. кськ-эт вуэд-эт нызн-эт кнга-т пдз-эт пьк-ат янн-эдан
Дат.-направ. куасск-а вдт-э нызн кнга-е пдз-ъе пьк-нъе янн-ъян Дат.-направ. кськ-эт вуэд-эт нызн-эт кнга-т пдз-эт пьк-ат янн-ъедан
Местн. куэськ-эсьт вуэд-эсьт нызн-эсьт кнга-сьт пдз-эсьт пьк-асьт янн-сан Местн. кськ-эн вуэд-эн нызн-эн кнга-н пдз-эн пьк-ан янн-эсан
Совмест. кськ-эн вуэд-эн нызн-эн кнга-н пдз-эн пьк-ан янн-энан Совмест. кськ-эгуэйм вуэд-эгуэйм нызн-эгуэйм кнга-гуэйм пдз-гуэйм пьк-агуэйм янн-эдангуэйм
Лишит. куэськ-ха вуэд-ха нызн-ата кнга-та пдз-ата пьк-ата янн-хэнан Лишит. кськ-эха вуэд-эха нызн-эха, -эеха кнга-ха пдз-эеха, -эха пьк-аха янн-эданха
Превр. куэсськ-эн вуэдт-эн нызн-эн кнга-н пдз-эн пьк-ан ? -
Числ. куэсськ-э вуэдт-э нызн-эдт кнга-едт пдз-эдт пьк-нъедт ? -


*Уменьшительно-ласкательная форма (пк «ветер», пьк(энч) «ветерок»)

**Притяжательная форма 1-го лица (енн «мать», янна(м) «моя мать, мамочка»). Кильдин-саамский язык утратил регулярную форму склонения притяжательных существительных. Сегодня её можно увидеть лишь в некоторых словах, обозначающих степень родства, например в слове янна выше (форма яннам является более архаичной).[27]

Некоторые носители смешивают спряжения, в частности слова VI и VII спряжений могут быть склонены как обычные слова без уменьшительно-ласкательного или притяжательного суффикса (наприм. пька и янна в местном падеже могут выглядеть как пкэсьт и енсьт, являясь в сущности формами парадигм слов пк и енн).[27]

Существует краткая форма локатива -эсьт — -эсь, где последняя форма является более поздней. Разница в их использовании, вероятно, диалектная.[27]

Кильдинский саамский язык, как и большинство остальных саамских языков, обладает притяжательными формами склонения местоимений, которые, однако, на сегодняшний день используются только в качестве устойчивых слов, выражающих родственные отношения (янна — «мама, мамочка», изначально янна(м) — «моя мать»), при этом в подавляющем большинстве случаев склоняясь по стандартной схеме вместо особой парадигмы для притяжательных окончаний. Ещё полвека назад, однако, они полноправно присутствовали в языке как минимум в сиййте (деревне) Воронье: так, в книге «Саамский язык (кильдинский диалект)» Г. М. Керта 1971 года издания[30], составленной по вороньинскому диалекту кильдин-саамского языка, притяжательные окончания описываются без упоминания об их исчезновении из употребления в речи носителей.
Лицо Обладатель/обладаемое Падеж
Именительный Родительный Винительный Дательно-направительный Исходно-местный Совместный Лишительный Изобразительный
1-е Один обладатель, одно обладаемое -а(м)

-ан

-ан -(ъе)сан -сан -эсан/-есан -хэнан

-анха

-ъян
Один обладатель, много обладаемых -эдан/-едан -ъедан -эсан/-есан -ангуйм

-эдангуйм/-едангуйм

-ъяхтэнан

-эданха/-еданха

-эдан/-едан
Много обладателей, одно обладаемое -эдан/-едан -ъедан
Много обладателей, много обладаемых -эдан/-едан -ъедан
2-е Один обладатель, одно обладаемое -ат -(ъе)сант -сант -эсант/-есант -хэнант

-антха

-ъянт
Один обладатель, много обладаемых -ант -эдант/-едант -ъедант -эсант/-есант -анткуйм

-эданткуйм/-еданткуйм

-ъяхтэнант

-эдантха/-едантха

-ъедант
Много обладателей, одно обладаемое -эдант/-едант -ъяхтэнант

-ъедантха

Много обладателей, много обладаемых -эдант/-едант
3-е Один обладатель, одно обладаемое -эсь/-есь -ъесь -эсан/-есан -энэсь/-енэсь -хэнэсь

-эсьха/-есьха

-ъясь
Один обладатель, много обладаемых -эдэсь/-едэсь -ъедас -эсэсьт/-есэсьт -эсьуйм/-еськуйм

-энэськуйм/-енэськуйм

-ъяхтэнэсь

-эдэсьха/-едэсьха

-ъедэсь
Много обладателей, одно обладаемое -эдэсь/-едэсь -эсэсь/-есэсь -ъяхтэнэсь

-ъедэсьха

Много обладателей, много обладаемых


Склонения на примере слова пуаз («домашний северный олень»):[30]
Именительный Родительный падеж
Лицо Единственное число Множественное число Лицо Единственное число Множественное число
1-е лицо пуазам/пуазан «мой/наш олень»

пудзам/пудзан

1-е лицо пуазан «моего оленя»

пудзан

пуазэдан «нашего оленя»

пудзэдан

2-е лицо пуазат «твой олень»

пудзат

пуазант «ваш олень»

пудзант

2-е лицо пуазат «твоего оленя»

пудзат

пуазант «вашего оленя»

пудзант

3-е лицо пуазэсь «его/её олень»

пудзэсь

пуазэдэсь «их олень»

пудзэдэсь

3-е лицо пуазэсь «его/её оленя»

пудзэсь

пуазэдэсь «их оленя»

пудзэдэсь

Винительный падеж Исходно-местный падеж (Инессив-элатив)
1-е лицо пуазан «моего оленя»

пудзан

пуазэдан «нашего оленя»

пудзэдан

1-е лицо пуазсан «из/в моём олене»

пудзсан

пуазэсан «из/в нашем олене»

пудзэсан

2-е лицо пуазат «твоего оленя»

пудзат

пуазант «вашего оленя»

пудзант

2-е лицо пуазсант «из/в твоём олене»

пудзсант

пуазэсант «из/в вашем олене»

пудзэсант

3-е лицо пуазэсь «его/её оленя»

пудзэсь

пуазэдэсь «их оленя»

пудзэдэсь

3-е лицо пуазсэсьт «из/в его/её олене»

пудзсэсьт

пуазэсэсьт «из/в их олене»

пудзсэсьт

Дательно-направительный падеж (Датив-иллатив) Изобразительный падеж (Эссив)
1-е лицо пуазсан «в/к моему оленю»

пудзъесан

пуазъедан «в/к нашему оленю»

пудзъедан

1-е лицо пуазъян «моим оленем»

пудзъян

пуазъедан «нашим оленем»

пудзъедан

2-е лицо пуазсант «в/к твоему оленю»

пудзсант

пуазъедант «в/к вашему оленю»

пудзъедант

2-е лицо пуазъянт «твоим оленем»

пудзъянт

пуазъедант «вашим оленем»

пудзъедант

3-е лицо пуазъяс «в/к его/её оленю»

пудзъяс

пуазъедас «в/к их оленю»

пудзъедас

3-е лицо пуазъесь «его/её оленем»

пудзъесь

пуазъедэсь «их оленем»

пудзъедэсь

Лишительный падеж (Абессив) Совместный падеж (Комитатив)
1-е лицо пуазхэнан/пуазанха «без моего оленя»

пудзхэнан/пудзанха

пуазъяхтэнан/пуазэданха «без нашего оленя»

пудзхэнан/пудзданха

1-е лицо пуазэнан «с моим оленем»

пудзэнан

пуазангуйм/пуазэдангуйм «с нашим оленем»

пудзангуйм/пудзэдангуйм

2-е лицо пуазхэнант/пуазантха «без твоего оленя»

пудзхэнант/пудзантха

пуазъяхтэнант/пуазэдантха «без вашего оленя»

пудзъяхтэнант/пудздантха

2-е лицо пуазэнант «с твоим оленем»

пудзэнант

пуазанткуйм/пуазэданткуйм «с вашим оленем»

пудзанткуйм/пудзэданткуйм

3-е лицо пуазхэнэсь/пуазэсьха «без моего оленя»

пудзхэнэсь/пудзэсьха

пуазъяхтэнэсь/пуазэдэсьха «без их оленя»

пудзъяхтэнэсь/пудзэдэсьха

3-е лицо пуазэнэсь «с его/её оленем»

пудзэнэсь

пуазэськуйм/пуазэнэськуйм «с их оленем»

пудзэськуйм/пудзэнэськуйм



История изучения

В 1557 году английский мореплаватель Стивен Барроу во время пребывания в устье реки Иоканга встретил группу саамов и собрал маленький словарь (95 слов). Этот документ является старейшим источником для изучения саамских языков[31][32].

В 1883 году на базе материалов, собранных Арвидом Генетцом, венгерский учёный Игнац Халас публикует Orosz-lapp nyelvtani vzlat[33] («Очерк грамматики русских лопарей»), где даётся описание грамматики и краткое описание фонетики кильдинского саамского языка[34].

В 1891 году выходит Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynn kielennytteit[35] («Словарь и образцы языка наречий кольских саамов»), где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и кильдинский саамский язык[36].

В 1916 году под авторством Тойво Итконена[фин.] была выпущена монография Venjnlapin konsonanttien astevaihtelu[37] («Чередование ступеней согласных в языке саамов России»), в которой описывается наличие в саамских языках Кольского полуострова трёх ступеней чередования[36].

В 1939 году Эркки Итконеном публикуется исследование Der ostlappische Vokalismus vom qualitativen Standpunkt aus[38] («Восточно-саамский вокализм с квалитативной точки зрения»). В 1946 году, в качестве продолжения предыдущей работы, выходит монография Struktur und Entwicklung der ostlappischen Quantittssysteme[39] («Структура и развитие восточносаамской квантитативной системы»), где характеризуется соотношение гласных и согласных звуков, подробно рассматривается соотношение долгот первого и второго слогов. Труд покрывает три языка (кильдин-саамский, колтта-саамский и инари-саамский)[40].

В начале XX-го века при поддержке Финно-угорского общества Тойво Итконен собрал лингвистический материал Восточной Лапландии, на основе которого в 1958 году был выпущен Koltan- ja kuolanlapin sanakirja[41] ("Словарь колтта- и кольско-саамского"), содержащий более 7000 лексем колтта-саамского и языков Кольского полуострова, в число которых входит и кильдинский саамский[42]. Переводы в словаре приводятся на немецком и финском языках.

В 1933 году появляется букварь[43] Захария Ефимовича Чернякова на латинской основе, в 1934—1935-х годах появляются переводы учебников для начальных школ и книг для чтения.

В 1937 году, после перевода письменности языков Крайнего севера на базу русской графики, появляется букварь[44] Александра Гавриловича Эндюковского на кириллической основе. В этом же году выходит его статья Саамский (лопарский) язык, где в том числе описывается фонетика, морфология, синтаксис и лексика кильдинского саамского. На основе кильдинского саамского языка формируется литературный стандарт для всех саамских языков Кольского полуострова (в т. ч. нотозерского диалекта колтта-саамского, терско-саамского и бабинского саамского, которые и ныне считаются на территории России диалектами единого саамского или кольско-саамского языка[45][46][47][48])[36].

Из-за второй мировой войны изучение кильдинского и других саамских языков Кольского полуострова приостановилась.

В 1961 году под авторством Георгия Мартыновича Керта был выпущен труд «Образцы саамской речи»[49], в котором был собран фольклорный материал кольских саамов (говора сёл Ловозеро, Умбозеро, Воронье и Териберка (кильдинский саамский), Чальмны-Варрэ и Йоканьга (терско-саамский)). Тексты записаны в упрощённом варианте уральского фонетического алфавита, имеются переводы на русский язык.

Википедия на кильдинском саамском языке

В марте 2011 года в инкубаторе Википедии был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев[50].

Примечания

Комментарии
  1. Программы бакалавриата 44.03.01 «Педагогическое образование - Этнофилологическое образование», 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Образование в области родного языка и литературы коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, Образование в области русского языка и литературы», 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Этнокультурологическое образование, Историческое образование»


Источники
  1. 1 2 Население Российской Федерации по владению языками Архивная копия от 6 октября 2021 на Wayback Machine // Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года на сайте Федеральной службы государственной статистики(Дата обращения: 19 декабря 2011)
  2. 1 2 Шеллер, 2010.
  3. Saami, Skolt Архивная копия от 4 января 2009 на Wayback Machine // Lewis, 2009
  4. Saami, Ter Архивная копия от 27 октября 2012 на Wayback Machine // Lewis, 2009
  5. Sammallahti, Pekka. The Saami Languages: an introduction. — Krjohka : Davvi Girji OS, 1998. — P. 32—34. — ISBN 82-7374-398-5.
  6. 1 2 3 Кильдинский саамский язык. Малые языки России. Институт языкознания РАН. Дата обращения: 10 июня 2023. Архивировано 11 июня 2023 года.
  7. Керт, 1971.
  8. Куруч, 1985.
  9. Электронный Атлас. Дата обращения: 6 сентября 2023. Архивировано 6 июля 2023 года.
  10. Ревитализация саамского языка: в МАГУ запустили новую магистерскую программу. Мурманский арктический государственный университет — МАГУ (14 октября 2022). Дата обращения: 10 июня 2023. Архивировано 11 июня 2023 года.
  11. http://volnorez.com/sapmi Архивная копия от 17 апреля 2013 на Wayback Machine
  12. Scheller, Elisabeth 2011. Samisk sprkrevitalisering i Ryssland — mjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andresprk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
  13. Лауреаты премии Северных стран за развитие саамского языка. Сайт Посольства Королевства Норвегия в Москве (26 ноября 2012). Дата обращения: 29 ноября 2012. Архивировано 29 ноября 2012 года.
  14. «Золотой язык» достался двум женщинам-саами из России. Сайт Информационного центра Finugor (26 ноября 2012). Дата обращения: 27 ноября 2012. Архивировано 27 ноября 2012 года.
  15. Книги на саамском языке Архивная копия от 3 марта 2012 на Wayback Machine // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Дата обращения: 28 декабря 2011)
  16. Есенин, Сергей Александрович (1895—1925). Сергей Есенин на саамском = Сергей Есенин смас : стихотворения = стиха / перевод А. А. Антоновой и С. Е. Якимович; [предисл. В. Е. Кузнецовой]. — Текст парал. рус., саам.. — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2008. — 148, [1] с. — 300 экз. — ISBN 978-5-85510-313-7.
  17. Детям в Заполярье будут читать переведенную на саамский язык книгу «Пеппи длинный чулок». Интерфакс (24 мая 2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
  18. Пуэдт тррвэн одт самь кырьй вэзхэллмушша (кильд. ). Самь кл сайй (2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
  19. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 19.12.79 № 518 Об изменении решения облисполкома № 259 от 30 мая 1979 года «О проекте нового алфавита саамского языка». Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
  20. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 16.06.82 № 300 Об утверждении алфавита саамского языка. Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine (приложение) Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine
  21. Письменность для саами. Сколько алфавитов у коренного народа Севера? АиФ на Мурмане (20 мая 2020). Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
  22. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 13.05.1987 № 198 О внесении изменений в решение облисполкома от 16.06.82 № 300 «Об утверждении алфавита саамского языка»
  23. АиФ на Мурмане, 2020.
  24. 1 2 3 Куруч, 1985, с. 530.
  25. 1 2 3 4 5 6 7 8 Riessler, 2021, p. 221.
  26. 1 2 3 4 Куруч, 1985, с. 531.
  27. 1 2 Riessler, 2021, p. 222.
  28. 1 2 3
  29. Керт, 1961, p. 10.
  30. 1 2 3 Керт, 1961, p. 12.
  31. Керт, 1961, p. 12.
  32. Koltan- ja kuolanlapin sanakirja. Wrterbuch des Kolta- und Kolalappischen. I–II · Suomalais-Ugrilainen Seura. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 4 октября 2023 года.
  33. Сохранение саамского языка обсудили в Мурманске — Новости. goarctic.ru. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 27 ноября 2022 года.
  34. Отсутствие методики преподавания саамского языка угрожает его утратой — Общество. goarctic.ru. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 27 ноября 2022 года.
  35. Саамское обозрение. tv21.ru (30 октября 2012). Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 30 марта 2023 года.
  36. Мурманские саами выпустили уникальное приложение для изучения саамского языка - Северо-Запад || Интерфакс Россия. www.interfax-russia.ru (9 декабря 2021). Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 30 марта 2023 года.
  37. Дан старт Википедии на кильдинском саамском языке Архивная копия от 21 декабря 2011 на Wayback Machine // Сайт Информационного центра Finugor. — 22 марта 2011. (Дата обращения: 28 ноября 2011)


Литература

Ссылки
Downgrade Counter