Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Кильдинский саамский язык (также кильдин-саамский язык) — один из саамских языков, основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).
Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года, — 353 человека (суммарно для всех саамских языков[1]; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском[3], и два человека — на йоканьгско-саамском[4]). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человек[2].
Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка кольских саамов.
Содержание
Классификация
Вместе с йоканьгским (или терским) саамским кильдинский относится к полуостровной группе восточносаамских языков[5].
В советской и недавней российской традиции рассматривался как диалект единого саамского языка[6], относящийся к кольско-саамским диалектам вместе с нотозерским (один из диалектов колтта-саамского языка), йоканьгским и бабинским[7][8].
Современное состояние языка
В настоящее время (2023 год) кильдинский саамский язык в России изучается как предмет в Ловозерском профессиональном училище и Институте народов Севера РГПУ им. Герцена[a][6][9]. В школе как предмет преподаётся только факультативно в начальных классах[6]. В 2022 году в Мурманском арктическом государственном университете (МАГУ) была открыта магистерская программа «Технологии преподавания саамского языка», на которую поступило 5 человек[10].
В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области муниципальное Ловозерское радио (с 2003 Кольское саамское радио) вещало около 30—60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. С 2003 по 2009 год оно нерегулярно вещало около 25 минут в неделю. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова. Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио»[11], на котором круглосуточно можно было слушать музыку на северносаамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике[12]. На начало июня 2023 года онлайн-радиостанция не действует.
23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия «Gollegiella» («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[13][14].
В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки)[15][16]. В 2013 году была издана книга «Тарьенч Кукесьсуххк», в которую вошли три повести Астрид Линдгрен о Пеппи Длинныйчулок; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер[17], специалист норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[18][19].
Письменность
В 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица.
В 1897 году финским лингвистом Арвидом Генетцом с помощью носителей языка на кильдинский саамский были переведены главы 1—22 Евангелия от Матфея (остальное было переведено на ныне вымерший бабинский саамский). Она была напечатана в кириллице Британским и Иностранным Обществом Библии[англ.].
В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит, разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы. В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов, были репрессированы[20].
В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО[21]. В 1982 году из алфавита были убраны буквы , , ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и , разработанный под руководством Р. Д. Куруч[22], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[23], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на и апостроф[24]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил[25].
По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.
Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):
А а
|
|
Б б
|
В в
|
Г г
|
Д д
|
Е е
|
Ё ё
|
Ж ж
|
З з
|
|
И и
|
Й й
|
/Ј ј
|
К к
|
Л л
|
|
М м
|
|
Н н
|
|
|
О о
|
П п
|
Р р
|
|
С с
|
Т т
|
У у
|
Ф ф
|
Х х
|
Ц ц
|
Ч ч
|
Ш ш
|
Щ щ
|
Ъ ъ
|
Ы ы
|
Ь ь
|
|
Э э
|
|
Ю ю
|
Я я
|
|
|
Таблица соответствий символов и фонем в различных версиях алфавита
1979 г.
|
1982 г.
|
1987 г.
|
МФА
|
А а |
/a/, //
|
|
|
Б б |
/b/
|
В в |
/v/
|
Г г |
/g/
|
Д д |
/d/
|
Е е |
/je/, /e/
|
Ё ё |
/jo/,/o/
|
Ж ж |
//
|
З з |
/z/
|
|
|
' |
/h/
|
И и |
/i/
|
Й й |
/j/
|
|
Ј ј |
|
/j/
|
К к |
/k/
|
|
|
1979 г.
|
1982 г.
|
1987 г.
|
МФА
|
Л л |
/l/
|
|
/l/
|
М м |
/m/
|
|
/m/
|
Н н |
/n/
|
|
/n/
|
|
//
|
О о |
/o/
|
|
|
|
П п
|
/p/
|
Р р
|
/r/
|
|
/r/
|
С с
|
/s/
|
Т т
|
/t/
|
У у
|
/u/
|
|
|
1979 г.
|
1982 г.
|
1987 г.
|
МФА
|
Ф ф
|
/f/
|
Х х
|
/x/
|
Ц ц
|
/ts/
|
Ч ч
|
/t/
|
Ш ш
|
//
|
|
Щ щ
|
//
|
Ъ ъ
|
|
Ы ы
|
//
|
|
|
|
Ь ь
|
|
|
|
Э э
|
//
|
|
/e/
|
Ю ю
|
/ju/, /u/
|
Я я
|
/ja/, /a/
|
|
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Пример звучания кильдинского саамского языка возможно услышать здесь.
В кильдинском саамском 13 гласных; все из них (кроме //) противопоставлены по долготе — краткости.
В начале слова могут встречаться и долгие, и краткие гласные, в конце слова — только краткие гласные а, э: алльк «сын», лыкэ «делать». Долгие гласные встречаются только в первом слоге слова.[28]
Долгота гласных в фонологической системе этого языка имеет большое значение и может влиять на смысл слова: ср. нссэ «целовать» и ниссэ «сморкаться», пагке «спорить» и пагке «ощипывать птицу», нввьл «игла» и ниввьл «тина».[28]
В кильдинском саамском языке есть 4 фонологических дифтонга: /ea/ ‹я›, /ie/ ‹›, /ua/ ‹уа›, /ue/ ‹уэ›; все они являются восходящими[27], то есть слогообразующим в них является второй компонент.[28] Ранее считалось, что в кильдин-саамском также присутствует дифтонг /oa/ ‹оа›, однако позднее был доказано, что диграф оа используется для записи гласного звука //.[27]
Дифтонги встречаются только в первом слоге.[28]
Для кильдин-саамского языка характерны количественно-качественные чередования гласных при склонении и спряжении слов: гласные могут чередоваться как и с другими гласными (краткими и долгими), так и с дифтонгами. Примеры:
- елле «жить» — яла «(я) живу» — лле «(я) жил(а)»;
- клль «рыба» — куэлла — «(к) рыбе» (дат.-напр. п.);
- суэл «остров» — сллэ «острова» (мн. ч.).
- 1 2 Истинная преаспирация (придыхание) отсутствует в большинстве современных диалектов и социолектов. Вместо этого в большинстве диалектов придыхательные фонемы реализуются с предшествующим глоттальным щелевым [h], например, в слове пак «тундровая гора» /pak/ реализуется как [pahk]. В других диалектах преаспирация реализуется как предшествующий [] для палатализованных фонем и [x] для непалатализованных фонем, например, /pak/ реализуется как [paxk], а кче «смотреть» /kit/ — как [kite].
- Геминаты встречаются перед всеми согласными, кроме придыхательных[29].
Морфология
Существительные в кильдин-саамском могут относиться к семи разным склонением, склоняются по двум числам (единственное и множественное) и девяти падежам. Образование чисел и падежей слито в многосложные суффиксы и даёт некоторое количество одинаковых форм (санн «слово, речь» в множественном числе, винительном и родительном падежах — сан).[27] Как и во всех уральских языках, существительные в кильдин-саамском не имеют категории грамматического рода.
Примеры парадигм существительных[27]
Падеж / Спряж.
|
I
|
II
|
III
|
IV
|
V
|
VI*
|
VII**
|
Падеж / Спряж.
|
I
|
II
|
III
|
IV
|
V
|
VI*
|
VII**
|
Ед.ч.
|
Им.
|
куэсськ
|
вуэдт
|
нызан
|
кнга
|
пуаз
|
пьк-а (~-энч)
|
янн-а (~-ам)
|
Мн.ч.
|
Им.
|
куэськ
|
вуэд
|
нызан
|
кнга
|
пдз-э
|
пьк-а
|
янн-а (~-ам)
|
Род.
|
куэськ
|
вуэд
|
нызан
|
кнга
|
пдз-э
|
пьк-а
|
янн-ан
|
Вин.
|
кськ-э
|
вуэд-э
|
нызн-э, -эе
|
кнга
|
пдз-э, -е
|
пьк-а
|
янн-эдан
|
Вин.
|
куэськ
|
вуэд
|
нызан
|
кнга
|
пдз-э
|
пьк-а
|
янн-ан
|
Род.
|
кськ-эт
|
вуэд-эт
|
нызн-эт
|
кнга-т
|
пдз-эт
|
пьк-ат
|
янн-эдан
|
Дат.-направ.
|
куасск-а
|
вдт-э
|
нызн-э
|
кнга-е
|
пдз-ъе
|
пьк-нъе
|
янн-ъян
|
Дат.-направ.
|
кськ-эт
|
вуэд-эт
|
нызн-эт
|
кнга-т
|
пдз-эт
|
пьк-ат
|
янн-ъедан
|
Местн.
|
куэськ-эсьт
|
вуэд-эсьт
|
нызн-эсьт
|
кнга-сьт
|
пдз-эсьт
|
пьк-асьт
|
янн-сан
|
Местн.
|
кськ-эн
|
вуэд-эн
|
нызн-эн
|
кнга-н
|
пдз-эн
|
пьк-ан
|
янн-эсан
|
Совмест.
|
кськ-эн
|
вуэд-эн
|
нызн-эн
|
кнга-н
|
пдз-эн
|
пьк-ан
|
янн-энан
|
Совмест.
|
кськ-эгуэйм
|
вуэд-эгуэйм
|
нызн-эгуэйм
|
кнга-гуэйм
|
пдз-гуэйм
|
пьк-агуэйм
|
янн-эдангуэйм
|
Лишит.
|
куэськ-ха
|
вуэд-ха
|
нызн-ата
|
кнга-та
|
пдз-ата
|
пьк-ата
|
янн-хэнан
|
Лишит.
|
кськ-эха
|
вуэд-эха
|
нызн-эха, -эеха
|
кнга-ха
|
пдз-эеха, -эха
|
пьк-аха
|
янн-эданха
|
Превр.
|
куэсськ-эн
|
вуэдт-эн
|
нызн-эн
|
кнга-н
|
пдз-эн
|
пьк-ан
|
?
|
-
|
Числ.
|
куэсськ-э
|
вуэдт-э
|
нызн-эдт
|
кнга-едт
|
пдз-эдт
|
пьк-нъедт
|
?
|
-
|
*Уменьшительно-ласкательная форма (пк «ветер», пьк(энч) «ветерок»)
**Притяжательная форма 1-го лица (енн «мать», янна(м) «моя мать, мамочка»). Кильдин-саамский язык утратил регулярную форму склонения притяжательных существительных. Сегодня её можно увидеть лишь в некоторых словах, обозначающих степень родства, например в слове янна выше (форма яннам является более архаичной).[27]
Некоторые носители смешивают спряжения, в частности слова VI и VII спряжений могут быть склонены как обычные слова без уменьшительно-ласкательного или притяжательного суффикса (наприм. пька и янна в местном падеже могут выглядеть как пкэсьт и енсьт, являясь в сущности формами парадигм слов пк и енн).[27]
Существует краткая форма локатива -эсьт — -эсь, где последняя форма является более поздней. Разница в их использовании, вероятно, диалектная.[27]
Кильдинский саамский язык, как и большинство остальных саамских языков, обладает притяжательными формами склонения местоимений, которые, однако, на сегодняшний день используются только в качестве устойчивых слов, выражающих родственные отношения (янна — «мама, мамочка», изначально янна(м) — «моя мать»), при этом в подавляющем большинстве случаев склоняясь по стандартной схеме вместо особой парадигмы для притяжательных окончаний. Ещё полвека назад, однако, они полноправно присутствовали в языке как минимум в сиййте (деревне) Воронье: так, в книге «Саамский язык (кильдинский диалект)» Г. М. Керта 1971 года издания[30], составленной по вороньинскому диалекту кильдин-саамского языка, притяжательные окончания описываются без упоминания об их исчезновении из употребления в речи носителей.
Лицо
|
Обладатель/обладаемое
|
Падеж
|
Именительный
|
Родительный
|
Винительный
|
Дательно-направительный
|
Исходно-местный
|
Совместный
|
Лишительный
|
Изобразительный
|
1-е
|
Один обладатель, одно обладаемое
|
-а(м)
-ан
|
-ан
|
-(ъе)сан
|
-сан
|
-эсан/-есан
|
-хэнан
-анха
|
-ъян
|
Один обладатель, много обладаемых
|
-эдан/-едан
|
-ъедан
|
-эсан/-есан
|
-ангуйм
-эдангуйм/-едангуйм
|
-ъяхтэнан
-эданха/-еданха
|
-эдан/-едан
|
Много обладателей, одно обладаемое
|
-эдан/-едан
|
-ъедан
|
Много обладателей, много обладаемых
|
-эдан/-едан
|
-ъедан
|
2-е
|
Один обладатель, одно обладаемое
|
-ат
|
-(ъе)сант
|
-сант
|
-эсант/-есант
|
-хэнант
-антха
|
-ъянт
|
Один обладатель, много обладаемых
|
-ант
|
-эдант/-едант
|
-ъедант
|
-эсант/-есант
|
-анткуйм
-эданткуйм/-еданткуйм
|
-ъяхтэнант
-эдантха/-едантха
|
-ъедант
|
Много обладателей, одно обладаемое
|
-эдант/-едант
|
-ъяхтэнант
-ъедантха
|
Много обладателей, много обладаемых
|
-эдант/-едант
|
3-е
|
Один обладатель, одно обладаемое
|
-эсь/-есь
|
-ъесь
|
-эсан/-есан
|
-энэсь/-енэсь
|
-хэнэсь
-эсьха/-есьха
|
-ъясь
|
Один обладатель, много обладаемых
|
-эдэсь/-едэсь
|
-ъедас
|
-эсэсьт/-есэсьт
|
-эсьуйм/-еськуйм
-энэськуйм/-енэськуйм
|
-ъяхтэнэсь
-эдэсьха/-едэсьха
|
-ъедэсь
|
Много обладателей, одно обладаемое
|
-эдэсь/-едэсь
|
-эсэсь/-есэсь
|
-ъяхтэнэсь
-ъедэсьха
|
Много обладателей, много обладаемых
|
Склонения на примере слова пуаз («домашний северный олень»):[30]
Именительный
|
Родительный падеж
|
Лицо
|
Единственное число
|
Множественное число
|
Лицо
|
Единственное число
|
Множественное число
|
1-е лицо
|
пуазам/пуазан «мой/наш олень»
пудзам/пудзан
|
1-е лицо
|
пуазан «моего оленя»
пудзан
|
пуазэдан «нашего оленя»
пудзэдан
|
2-е лицо
|
пуазат «твой олень»
пудзат
|
пуазант «ваш олень»
пудзант
|
2-е лицо
|
пуазат «твоего оленя»
пудзат
|
пуазант «вашего оленя»
пудзант
|
3-е лицо
|
пуазэсь «его/её олень»
пудзэсь
|
пуазэдэсь «их олень»
пудзэдэсь
|
3-е лицо
|
пуазэсь «его/её оленя»
пудзэсь
|
пуазэдэсь «их оленя»
пудзэдэсь
|
Винительный падеж
|
Исходно-местный падеж (Инессив-элатив)
|
1-е лицо
|
пуазан «моего оленя»
пудзан
|
пуазэдан «нашего оленя»
пудзэдан
|
1-е лицо
|
пуазсан «из/в моём олене»
пудзсан
|
пуазэсан «из/в нашем олене»
пудзэсан
|
2-е лицо
|
пуазат «твоего оленя»
пудзат
|
пуазант «вашего оленя»
пудзант
|
2-е лицо
|
пуазсант «из/в твоём олене»
пудзсант
|
пуазэсант «из/в вашем олене»
пудзэсант
|
3-е лицо
|
пуазэсь «его/её оленя»
пудзэсь
|
пуазэдэсь «их оленя»
пудзэдэсь
|
3-е лицо
|
пуазсэсьт «из/в его/её олене»
пудзсэсьт
|
пуазэсэсьт «из/в их олене»
пудзсэсьт
|
Дательно-направительный падеж (Датив-иллатив)
|
Изобразительный падеж (Эссив)
|
1-е лицо
|
пуазсан «в/к моему оленю»
пудзъесан
|
пуазъедан «в/к нашему оленю»
пудзъедан
|
1-е лицо
|
пуазъян «моим оленем»
пудзъян
|
пуазъедан «нашим оленем»
пудзъедан
|
2-е лицо
|
пуазсант «в/к твоему оленю»
пудзсант
|
пуазъедант «в/к вашему оленю»
пудзъедант
|
2-е лицо
|
пуазъянт «твоим оленем»
пудзъянт
|
пуазъедант «вашим оленем»
пудзъедант
|
3-е лицо
|
пуазъяс «в/к его/её оленю»
пудзъяс
|
пуазъедас «в/к их оленю»
пудзъедас
|
3-е лицо
|
пуазъесь «его/её оленем»
пудзъесь
|
пуазъедэсь «их оленем»
пудзъедэсь
|
Лишительный падеж (Абессив)
|
Совместный падеж (Комитатив)
|
1-е лицо
|
пуазхэнан/пуазанха «без моего оленя»
пудзхэнан/пудзанха
|
пуазъяхтэнан/пуазэданха «без нашего оленя»
пудзхэнан/пудзданха
|
1-е лицо
|
пуазэнан «с моим оленем»
пудзэнан
|
пуазангуйм/пуазэдангуйм «с нашим оленем»
пудзангуйм/пудзэдангуйм
|
2-е лицо
|
пуазхэнант/пуазантха «без твоего оленя»
пудзхэнант/пудзантха
|
пуазъяхтэнант/пуазэдантха «без вашего оленя»
пудзъяхтэнант/пудздантха
|
2-е лицо
|
пуазэнант «с твоим оленем»
пудзэнант
|
пуазанткуйм/пуазэданткуйм «с вашим оленем»
пудзанткуйм/пудзэданткуйм
|
3-е лицо
|
пуазхэнэсь/пуазэсьха «без моего оленя»
пудзхэнэсь/пудзэсьха
|
пуазъяхтэнэсь/пуазэдэсьха «без их оленя»
пудзъяхтэнэсь/пудзэдэсьха
|
3-е лицо
|
пуазэнэсь «с его/её оленем»
пудзэнэсь
|
пуазэськуйм/пуазэнэськуйм «с их оленем»
пудзэськуйм/пудзэнэськуйм
|
История изучения
В 1557 году английский мореплаватель Стивен Барроу во время пребывания в устье реки Иоканга встретил группу саамов и собрал маленький словарь (95 слов). Этот документ является старейшим источником для изучения саамских языков[31][32].
В 1883 году на базе материалов, собранных Арвидом Генетцом, венгерский учёный Игнац Халас публикует Orosz-lapp nyelvtani vzlat[33] («Очерк грамматики русских лопарей»), где даётся описание грамматики и краткое описание фонетики кильдинского саамского языка[34].
В 1891 году выходит Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynn kielennytteit[35] («Словарь и образцы языка наречий кольских саамов»), где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и кильдинский саамский язык[36].
В 1916 году под авторством Тойво Итконена[фин.] была выпущена монография Venjnlapin konsonanttien astevaihtelu[37] («Чередование ступеней согласных в языке саамов России»), в которой описывается наличие в саамских языках Кольского полуострова трёх ступеней чередования[36].
В 1939 году Эркки Итконеном публикуется исследование Der ostlappische Vokalismus vom qualitativen Standpunkt aus[38] («Восточно-саамский вокализм с квалитативной точки зрения»). В 1946 году, в качестве продолжения предыдущей работы, выходит монография Struktur und Entwicklung der ostlappischen Quantittssysteme[39] («Структура и развитие восточносаамской квантитативной системы»), где характеризуется соотношение гласных и согласных звуков, подробно рассматривается соотношение долгот первого и второго слогов. Труд покрывает три языка (кильдин-саамский, колтта-саамский и инари-саамский)[40].
В начале XX-го века при поддержке Финно-угорского общества Тойво Итконен собрал лингвистический материал Восточной Лапландии, на основе которого в 1958 году был выпущен Koltan- ja kuolanlapin sanakirja[41] ("Словарь колтта- и кольско-саамского"), содержащий более 7000 лексем колтта-саамского и языков Кольского полуострова, в число которых входит и кильдинский саамский[42]. Переводы в словаре приводятся на немецком и финском языках.
В 1933 году появляется букварь[43] Захария Ефимовича Чернякова на латинской основе, в 1934—1935-х годах появляются переводы учебников для начальных школ и книг для чтения.
В 1937 году, после перевода письменности языков Крайнего севера на базу русской графики, появляется букварь[44] Александра Гавриловича Эндюковского на кириллической основе. В этом же году выходит его статья Саамский (лопарский) язык, где в том числе описывается фонетика, морфология, синтаксис и лексика кильдинского саамского. На основе кильдинского саамского языка формируется литературный стандарт для всех саамских языков Кольского полуострова (в т. ч. нотозерского диалекта колтта-саамского, терско-саамского и бабинского саамского, которые и ныне считаются на территории России диалектами единого саамского или кольско-саамского языка[45][46][47][48])[36].
Из-за второй мировой войны изучение кильдинского и других саамских языков Кольского полуострова приостановилась.
В 1961 году под авторством Георгия Мартыновича Керта был выпущен труд «Образцы саамской речи»[49], в котором был собран фольклорный материал кольских саамов (говора сёл Ловозеро, Умбозеро, Воронье и Териберка (кильдинский саамский), Чальмны-Варрэ и Йоканьга (терско-саамский)). Тексты записаны в упрощённом варианте уральского фонетического алфавита, имеются переводы на русский язык.
Википедия на кильдинском саамском языке
В марте 2011 года в инкубаторе Википедии был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев[50].
Примечания
Комментарии
- Программы бакалавриата 44.03.01 «Педагогическое образование - Этнофилологическое образование», 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Образование в области родного языка и литературы коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, Образование в области русского языка и литературы», 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Этнокультурологическое образование, Историческое образование»
Источники
- 1 2 Население Российской Федерации по владению языками Архивная копия от 6 октября 2021 на Wayback Machine // Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года на сайте Федеральной службы государственной статистики. (Дата обращения: 19 декабря 2011)
- 1 2 Шеллер, 2010.
- Saami, Skolt Архивная копия от 4 января 2009 на Wayback Machine // Lewis, 2009
- Saami, Ter Архивная копия от 27 октября 2012 на Wayback Machine // Lewis, 2009
- Sammallahti, Pekka. The Saami Languages: an introduction. — Krjohka : Davvi Girji OS, 1998. — P. 32—34. — ISBN 82-7374-398-5.
- 1 2 3 Кильдинский саамский язык (рус.). Малые языки России. Институт языкознания РАН. Дата обращения: 10 июня 2023. Архивировано 11 июня 2023 года.
- Керт, 1971.
- Куруч, 1985.
- Электронный Атлас (неопр.). Дата обращения: 6 сентября 2023. Архивировано 6 июля 2023 года.
- Ревитализация саамского языка: в МАГУ запустили новую магистерскую программу (рус.). Мурманский арктический государственный университет — МАГУ (14 октября 2022). Дата обращения: 10 июня 2023. Архивировано 11 июня 2023 года.
- http://volnorez.com/sapmi Архивная копия от 17 апреля 2013 на Wayback Machine
- Scheller, Elisabeth 2011. Samisk sprkrevitalisering i Ryssland — mjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andresprk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
- Лауреаты премии Северных стран за развитие саамского языка (неопр.). Сайт Посольства Королевства Норвегия в Москве (26 ноября 2012). Дата обращения: 29 ноября 2012. Архивировано 29 ноября 2012 года.
- «Золотой язык» достался двум женщинам-саами из России (неопр.). Сайт Информационного центра Finugor (26 ноября 2012). Дата обращения: 27 ноября 2012. Архивировано 27 ноября 2012 года.
- Книги на саамском языке Архивная копия от 3 марта 2012 на Wayback Machine // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Дата обращения: 28 декабря 2011)
- Есенин, Сергей Александрович (1895—1925). Сергей Есенин на саамском = Сергей Есенин смас : стихотворения = стиха / перевод А. А. Антоновой и С. Е. Якимович; [предисл. В. Е. Кузнецовой]. — Текст парал. рус., саам.. — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2008. — 148, [1] с. — 300 экз. — ISBN 978-5-85510-313-7.
-
- Детям в Заполярье будут читать переведенную на саамский язык книгу «Пеппи длинный чулок» (неопр.). Интерфакс (24 мая 2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
- Пуэдт тррвэн одт самь кырьй вэзхэллмушша (кильд. ). Самь кл сайй (2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
-
- Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 19.12.79 № 518 Об изменении решения облисполкома № 259 от 30 мая 1979 года «О проекте нового алфавита саамского языка» (неопр.). Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
- Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 16.06.82 № 300 Об утверждении алфавита саамского языка. Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine (приложение) Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine
- Письменность для саами. Сколько алфавитов у коренного народа Севера? (неопр.) АиФ на Мурмане (20 мая 2020). Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
- Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 13.05.1987 № 198 О внесении изменений в решение облисполкома от 16.06.82 № 300 «Об утверждении алфавита саамского языка»
- АиФ на Мурмане, 2020.
- 1 2 3 Куруч, 1985, с. 530.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 Riessler, 2021, p. 221.
- 1 2 3 4 Куруч, 1985, с. 531.
- 1 2 Riessler, 2021, p. 222.
- 1 2 3
-
-
-
- Керт, 1961, p. 10.
-
- 1 2 3 Керт, 1961, p. 12.
-
-
-
- Керт, 1961, p. 12.
-
- Koltan- ja kuolanlapin sanakirja. Wrterbuch des Kolta- und Kolalappischen. I–II · Suomalais-Ugrilainen Seura (неопр.). Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 4 октября 2023 года.
-
-
- Сохранение саамского языка обсудили в Мурманске — Новости (рус.). goarctic.ru. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 27 ноября 2022 года.
- Отсутствие методики преподавания саамского языка угрожает его утратой — Общество (рус.). goarctic.ru. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 27 ноября 2022 года.
- Саамское обозрение (неопр.). tv21.ru (30 октября 2012). Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 30 марта 2023 года.
- Мурманские саами выпустили уникальное приложение для изучения саамского языка - Северо-Запад || Интерфакс Россия (рус.). www.interfax-russia.ru (9 декабря 2021). Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 30 марта 2023 года.
-
- Дан старт Википедии на кильдинском саамском языке Архивная копия от 21 декабря 2011 на Wayback Machine // Сайт Информационного центра Finugor. — 22 марта 2011. (Дата обращения: 28 ноября 2011)
Литература- Керт Г. М. Образцы саамской речи. Материалы по языку и фольклору саамов Кольского полуострова (рус.). — Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1961.
- Керт Г. М. Саамский язык (кильдинский диалект): фонетика, морфология, синтаксис. — Л.: Наука, 1971. — 356 с.
- Антонова А. А., Афанасьева Н. Е., Глухов Б. А. , Куруч Р. Д., Мечкина Е. И., Яковлев Л. Д. Саамско-русский словарь: 8000 слов / Под редакцией Р. Д. Куруч. Самь-ршш соагкнэкь: 8000 санн. — М.: Русский язык, 1985. — 568 с. — 1720 экз.
- Rieler, Michael. 13. Kildin Saami (англ.). — 2021. — 22 June.
- Шеллер, Элизабет. Ситуация саамских языков в России // Языки и культура кольских саами // Наука и бизнес на Мурмане : журнал. — Мурманск: Мурманское областное книжное издательство, 2010. — № 2 (69). — С. 15—27.
- Шеллер, Элизабет. Активизация пассивных знаний кильдинского саамского языка с помощью метода «мастер-ученик» и обучения грамматике и письменному языку // Rodnoy yazyk 2, 2024.. — С. 82—108.
- Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Онлайн-версия Архивная копия от 13 октября 2011 на Wayback Machine
- Michael Rieler. Towards a digital infrastructure for Kildin Saami : [англ.] / edited by Erich Kasten and Tjeerd de Graaf // Sustaining Indigenous Knowledge: Learning Tools and Community Initiatives for Preserving Endangered Languages and Local Cultural Heritage. — Frstenberg/Havel : Kulturstiftung Sibirien, 2013. — P. 195—218. — ISBN 978-3-942883-122.
- Scheller, Elisabeth. Samisk sprkrevitalisering i Ryssland — mjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andresprk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
Ссылки
|
|