Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Киргизский язык
Материал из https://ru.wikipedia.org

Киргизский язык[2] (кыргызский язык по конституции Кыргызстана[3], самоназвание — кыргыз тили, кыргызча / ) — язык киргизов и государственный язык Кыргызстана, относящийся к киргизско-кыпчакской группе тюркских языков. Носителями киргизского языка также являются этнические киргизы, проживающие в Узбекистане, Таджикистане, Казахстане, Китае, России, Афганистане и некоторых других странах.

До 1928 года киргизы писали на арабице. С 1928 по 1940 годы в СССР для всех тюркских языков был внедрен латинский алфавит, который в 1940 году был заменён на кириллицу.

С 23 сентября 1989 года киргизский язык имеет статус государственного языка Киргизской ССР.

Содержание

Письменные свидетельства

Раннесредневековые енисейские кыргызы были одним из тех восточных тюркских народов, что пользовались орхоно-енисейской алфавитной письменностью после её изобретения ими. Кыргызский (енисейский) вариант письменности, согласно мнению И. В. Кормушина и других учёных, примыкает к таласским и кочкорским вариантам руноподобной письменности.

Согласно книге XI века «Диван лугат ат-турк» Махмуда ал-Кашгари:

«У киргиз, уйгур, кипчаков, ягма, чигил, огуз, тухси, уграк и жаруков, у них чистый тюркский единый язык, близки к нему наречия кимак и башкир. Самыми лёгкими является наречие огуз, самым правильным — наречия ягма, тухси и жителей долины рек Или, Иртыш, Атил. Самым красноречивым является наречие правителей земли Хаканийя и тех, кто с ними связан».

Есть несколько сохранившихся каменных и других надписей, оставленных непосредственно раннесредневековыми енисейскими кыргызами. Одной из них является так называемая Суджинская надпись (найденная в Северной Монголии), оставленная кыргызским вельможей в эпоху Кыргызского каганата (середина IX века).

Киргизский язык на арабице

После принятия киргизами ислама в XIV—XV веках они использовали в качестве письменного языка общетюркский — тюрки, или киргизский языки.

В конце XIX века на основе арабского письма была написана рукопись на киргизском языке — «Родословное древо и происхождение кочевых племён» («Шаджара-йи насаб наме-йи илатийа»)[4].

В 1910-х годах в свет вышли произведения на киргизском языке, написанные арабским письмом — «Зилзала» («Землетрясение»), «Мухтасар Тарих-и Кыргызийа» («Краткая история киргизов») и «Тарих-и кыргыз Шадмания» («История киргизов, посвящённая Шабдану»). Они стали первыми письменными произведениями киргизской литературы. Таким образом, выход этих книг является одним из самых важных событий в истории киргизской литературы и культуры[5].

На основе арабского письма были записаны рукописные книги на киргизском языке, некоторые из которых были опубликованы в конце XIX — начале XX веков (эпизоды «Манаса» сказителя Тыныбека «Джапый уулу», книги «Молдо Кылыча Шамыркан уулу», «Осмоналы Сыдык уулу», «Эшеналы Арабай уулу» и др.), то есть до революции 1917 года.

Киргизский язык на латинице и кириллице

В советское время были разработаны собственно киргизские алфавиты (сначала на латинской, а потом на кириллической основе), что положило основу устранения безграмотности и позволило сложиться современной письменной культуре на киргизском языке.

Письменность

Современный киргизский язык в странах СНГ использует письменность на кириллической основе[6]:
Буква МФА
А a a
Б б b
В в v
Г г g~
Д д d
Е е e, je
Ё ё jo
Ж ж d
З з z
И и i
Й й j
К к k~q
Л л l
М м m
Н н n
О о o
П п p
Р р r
С с s
Т т t
У у u
y
Ф ф f
Х х x
Ц ц
Ч ч
Ш ш
Щ щ
Ъ ъ
Ы ы
Ь ь
Э э e
Ю ю ju
Я я ja


Киргизы КНР и Афганистана используют письменность на арабской основе.

Как заявил на заседании парламента председатель Национальной комиссии по государственному языку при президенте Каныбек Осмоналиев в апреле 2023 года, рассматривается замысел перевода киргизского алфавита с кириллицы на латиницу[7].

Киргизский алфавит на компьютерах

Основные шрифты имеют полный набор букв расширенной кириллицы: например, в ОС Windows достаточно в настройках системы вместо русского языка указать киргизский и с помощью правой клавиши Alt клавиши [О], [Н], [У] печатают, соответственно, буквы , , . В других операционных системах проблема решается различными способами: например, в ОС с ядром Linux для написания , , используются клавиши -, +, \.

Лингвистические черты

Фонетика
Согласные
Лабиальные Альвеолярные Переднеязычные Заднеязычные Увулярные
Назальные m n
Плозивные Глухие p t k q
Звонкие b d
Аффрикаты Глухие (ts) t
Звонкие d
Фрикативные Глухие (f) s (x)
Звонкие (v) z
Аппроксиманты l j
Дрожащие r
Гласные фонемы
Передние Задние
Неогубленные Огубленные Неогубленные Огубленные
Гласные верхнего подъёма i y u
Гласные среднего подъёма e o
Гласные нижнего подъёма ()


В киргизском языке представлены долгие гласные. На письме они отображаются удвоением буквы. Замена долгого гласного на краткий иногда меняет значение слова: уулуу «ядовитый» — улуу «великий, старший» — уулу «(чей-то) сын»; саат «час» — сат «продай». Долгими из восьми киргизских гласных могут быть только шесть — а, э, о, у, и [8].

Грамматика

Существительное не имеет категории рода. Множественное число образуется при помощи суффикса, имеющего 12 фонетических вариантов (-лар, -лер, -лор, -лр, -дар, -дер, -дор, -др, -тар, -тер, -тор, -тр). Выбор суффикса определяется законом гармонии гласных, а также зависит от конечного звука основы: дос — достор «друг — друзья»; китеп — китептер «книга — книги»; гл — глдр «цветок — цветы»; шаар — шаарлар «город — города».

Если существительное сопровождается количественным числительным, то оно употребляется в единственном числе: эки кн «два дня», беш й «пять домов» .

В киргизском языке существует 6 падежей.
  • Именительный (атооч жндм) — основной падеж, называемый также падежом подлежащего, не имеет специального показателя. Отвечает на вопросы Ким? «Кто?»; Эмне? «Что?» Бул эмне? «Что это?»: Бул китеп «Это книга»; Досум эрте келет «Мой друг придёт завтра».
  • Родительный, или притяжательный (илик жндм) с показателем (-нын, -нин, -нун, -нн, -дын, -дин, -дун, -дн, -тын, -тин, -тун, -тн) указывает на принадлежность одного предмета другому предмету или лицу и отвечает на вопрос Кимдин? Эмненин? «Чей?»: йдн эшиги «дверь дома», Алтынбектин досу «друг Алтынбека».
  • Дательно-направительный падеж (барыш жндм) с показателем (-га, -ге, -го, -г, -ка, -ке, -ко, -к, -а,-е, -о, -, -на, -не) указывает на направление действия к лицу или предмету и отвечает на вопросы Кимге? «Кому?»; Кайда? «Куда?»: Шаарга барабыз «Мы поедем в город»; Ал инисине жазып жатат «Он пишет своему братишке».
  • Винительный падеж (табыш жндм) с показателем (-ны, -ни, -ну, -н, -ды, -ди, -ду, -д, -ты, -ти, -ту, -т) является падежом прямого дополнения и отвечает на вопросы Кимди? «Кого?»; Эмнени? «Что?» Бул китепти сатып алдым «Я эту книгу купил»; Жигит терезени ачты «Парень открыл окно».
  • Местный, или локативный падеж (жатыш жндм) отвечает на вопросы Кайда? «Где?», Кимде? «У кого?» и имеет показатели -да, -де, -до, -д, -та, -те, -то, -т: Кыргызстанда «в Киргизии»; мектебибизде «в нашей школе»; жигитте «у парня»
  • Исходный падеж (чыгыш жндм) указывает на исходный пункт движения, отвечает на вопросы Кайдан? «Откуда?»; Кимден? «От кого?» и имеет показатели -дан, -ден, -дон, -дн, -тан, -тен, -тон, -тн: токойдон «из леса», Бишкектен «из Бишкека».


В киргизском языке, помимо притяжательных местоимений, существуют притяжательные аффиксы, что характерно для всех тюркских языков, причём притяжательные местоимения, если используется аффикс, часто опускаются:
  • (менин) досум «мой друг»; (биздин) шаарыбыз «наш город».


Имена существительные могут спрягаться, то есть изменяться, как глаголы, принимая при этом личные глагольные окончания, которые по своей сути являются аналогом глагола «быть», широко употребляемым в романских и германских языках. Личное местоимение при этом может быть опущено: например, Сен окуучусу или окуучусу переводится как «ты ученик», биз балыкчыларбыз или балыкчыларбыз переводится как «мы рыбаки» и т. д.
ед. ч. мн. ч
мен — «я» биз — «мы»
сен — «ты» силер — «вы»
Сиз — «Вы» Сиздер — «Вы»
ал — «он, она» алар — «они»


Сиз — вежливое обращение к одному человеку на «Вы», Сиздер — к нескольким. Силер употребляется при обращении к группе лиц, к каждому из которых можно обратиться на «ты», по сути является множ. числом от сен. В функции подлежащего личные местоимения часто опускаются, так как форма глагола чётко указывает на лицо и число: (Мен) кыргызча сйлймн «Я говорю по-киргизски»; (Сен) качан келди? «Ты когда пришёл/приехал?».

Личные местоимения изменяются по падежам, как и существительные. Три местоимения (мен, сен, ал) при склонении образуют особые формы, остальные склоняются подобно существительным.
именительный мен сен ал
родительный менин сенин анын
дательный мага сага ага
винительный мени сени аны
местный менде сенде анда
исходный менден сенден андан


Лексика

Киргизский язык имеет хорошо развитую скотоводческую, а также конноспортивную лексику. Исследование 1984 года, посвящённое конноспортивной лексике в киргизском языке, выявило более десяти определений для наименования возрастных групп одних только лошадей[9].

Система терминов родства — бифуркативно-коллатеральная, то есть различная для родственников со стороны отца и матери: чо ата «дед со стороны отца», таята (тай ата) «дед со стороны матери». Также есть и различия в зависимости от старшинства: младший брат — ини, старший — байке. Жена старшего брата (или другого родственника) — жее, жена младшего брата — келин. Муж старшей сестры/родственницы — жезде, младшей — кй-бала

В лексике имеется ряд арабских, персидских, русских, а также монгольских заимствований. Несмотря на это, киргизский язык — наименее подверженный арабско-персидскому влиянию среди титульных тюркских языков независимых тюркоязычных стран.

Примеры заимствованных слов:
  • из арабского языка: маданият («культура»), акыйкат («истина»), китеп («книга»), аскер («солдат»), дин («религия»), жумуруят («республика»), калк («народ»), береке / берекет («благодать»), сабыр («терпение») и ещё около 1100 слов;
  • из персидского языка: апта («неделя»), шаар («город»), дос («друг»), жан («душа»), байге («приз»);
  • из русского языка: отказ («отказ»), чирк («церковь»), бтлк («бутылка»), картшк («картошка»), керебет («кровать»);
  • из монгольского языка: жыргал («счастье, радость»), шибер («густой лес»), а также около 400 других слов.


Интернационализмы проникали в киргизский язык посредством русского языка и пишутся в соответствии с фонетикой русского языка.

Близость с другими тюркскими языками

Для установления степени лексических схождений и расхождений между языками в процентном отношении используется стословный список Сводеша. В этот список входят слова, относящиеся к так называемой базисной лексике, которая наиболее устойчива к историческим изменениям во всех языках мира. Чем выше процент совпадающих слов у языков, тем они оказываются более близкими по степени родства.

Результаты лексико-статистического анализа родства киргизского языка с отдельными тюркскими языками на основе 215-словного списка Сводеша[10]:

См. также

Примечания
  1. Kyrgyz language resources | Joshua Project. joshuaproject.net. Дата обращения: 16 июня 2025.
  2. 1 2 Киргизский язык : [арх. 15 июня 2024] // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  3. minjust.gov.kg. Конституция Кыргызской Республики. Министерство Юстиции Кыргызской Республики (5 мая 2021). Дата обращения: 16 августа 2022. Архивировано 16 августа 2022 года.
  4. Мокеев, 1984, с. 146—147.
  5. Ибраимов, 2014, с. 518.
  6. Kyrgyz language and alphabets. omniglot.com. Дата обращения: 28 июня 2022. Архивировано 18 июня 2022 года.
  7. В Киргизии заявили о разработке вариантов перехода на латиницу. РБК (19 апреля 2023). Дата обращения: 9 января 2024. Архивировано 9 января 2024 года.
  8. Архивированная копия. Дата обращения: 23 августа 2018. Архивировано 26 сентября 2018 года.
  9. Диссертация на тему «Конноспортивная лексика в киргизском языке» автореферат по специальности ВАК 10.02.02 — Языки народов Российской Федерации. Дата обращения: 11 ноября 2013. Архивировано 11 ноября 2013 года.
  10. Robert Lindsay. Mutual Intelligibility Among the Turkic Languages. Архивировано 22 июня 2020 года.


Литература

Словари и разговорники
  • В 1969 году вышел первый «Русско-киргизский разговорник»[1][2].


Ссылки
Downgrade Counter