Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Кушнер, Александр Семёнович
Материал из https://ru.wikipedia.org

Александр Семёнович Кушнер (род. 14 сентября 1936, Ленинград, СССР) — русский советский и российский поэт, эссеист. Лауреат Государственной премии Российской Федерации (1995). Автор около 50 книг стихов (в том числе для детей) и ряда эссе и статей о классической и современной русской поэзии, собранных в семи книгах.

Содержание

Биография

Родился 14 сентября 1936 года в Ленинграде. Отец — Семён Кушнер (1911—1980), подполковник, был военно-морским инженером.

В 1954 году Александр окончил школу с золотой медалью, учился на факультете русского языка и литературы Ленинградского государственного педагогического института имени А. И. Герцена (ныне Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена), однокурсником был Сергей Белов[4].

В 1959—1970 годах преподавал в школе русский язык и литературу. В конце 1950-х — начале 1960-х годов входил в литературное объединение (лито) при Горном институте под руководством Глеба Семёнова. Стихи начал публиковать в 1956—1957 годах в ленинградских альманахах и периодических изданиях. В 1960 году стихи Кушнера вошли в «ленинградский» выпуск подпольного журнала «Синтаксис» и были перепечатаны на Западе в журнале «Грани». Первая книга стихов была опубликована в 1962 году тиражом в 10 тысяч экземпляров. С 1970 года перешёл на профессиональную литературную деятельность. В советское время широко печатался в СССР, но при этом дважды подвергался публичному остракизму, в 1963 году в журнале «Крокодил» (№ 11) и ленинградской газете «Смена» (28 марта) и в 1985 году в газете «Правда» (17 апр.)[5].

Член Союза писателей СССР (1965), Русского ПЕН-центра (1987). Главный редактор «Библиотеки поэта» (с 1992; с 1995 — «Новой библиотеки поэта»). Член редколлегий журналов «Звезда», «Контрапункт» (с 1998), виртуального журнала «Арт-Петербург» (с 1996 года). В апреле 2015 года в связи с присуждением национальной премии «Поэт» Юлию Киму и отказом жюри номинировать на премию Алексея Пурина вместе с Евгением Рейном вышел из состава жюри.

В 1993 году подписал «Письмо сорока двух».

Проживает в Санкт-Петербурге. По его собственным словам, ни на что не променяет свое место жительства на Калужском переулке[6].

Личная жизнь

Жена — Елена Всеволодовна Невзглядова (филолог, критик, поэтесса, публикующая стихи под псевдонимом Елена Ушакова).

Единственный сын (от первого брака — с Татьяной Николаевной Никитиной) Евгений Кушнер с семьёй живёт в Израиле.

Творчество

В поэзии следует принципам, заложенным акмеистами и близкими по поэтике авторами (от И. Анненского до Бориса Пастернака): описание предметного мира, быта и одновременно включённость в мировую культуру (цитатность). Особое место в творчестве Кушнера занимает образ его родного Петербурга-Ленинграда: судьба лирического героя поэта неотделима от этого города («Он и не мыслит счастья без примет / Топографических, неотразимых» — стихотворение «Что мне весна? Возьми её себе!..»). Кушнер чужд формальным экспериментам: белому стиху, верлибру, словотворчеству; в то же время его работа с традиционными стихотворными размерами в стихах 1970-х — 90-х годов отличается утончённостью и рефлективностью, искусным использованием разностопных стихов, синтагмическими переносами. В творчестве последних десятилетий заметно сравнительное упрощение формы, в духе позднего Пастернака с его тяготением к «незаметному» стилю. Выразительную характеристику языка Кушнера дал его современник и приятель Иосиф Бродский: «Если можно говорить о нормативной русской лексике, то можно, я полагаю, говорить о нормативной русской поэтической речи. Говоря о последней, мы будем всегда говорить об Александре Кушнере».

Также Бродский дал общую оценку творчества: «Александр Кушнер — один из лучших лирических поэтов XX века, и его имени суждено стоять в ряду имён, дорогих сердцу всякого, чей родной язык русский»[7].

Стихам Кушнера свойственна скромность, близость к прозаической речи; мастерство поэта раскрывается только при неторопливом чтении этих стихов — в соответствии с тем, как сам Кушнер раскрывает окружающий мир[8].

Книги стихов издавались в переводе на английский, голландский, итальянский, сербский, каталанский, китайский языки. Стихотворения переводились также на немецкий, французский, японский, иврит, чешский, болгарский, азербайджанский. В свою очередь, ещё в советские времена Александр Кушнер переводил стихи поэтов республик СССР. В частности, в 1981 году в его переводе была опубликована книга литовского поэта Робертаса Кетуракиса «Из фрагментов к солдатской оде».[9]

Пародия

Пародию на стихотворение Кушнера

Когда, смахнув с плеча пиджак,
Ложишься навзничь на лужок
Ты поступаешь, как Жан-Жак,
Философ, дующий в рожок.

написал известный пародист Александр Иванов[10][11]
Downgrade Counter