Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Кяхтинский язык (кяхтинский пиджин[1][2], от топонима Кяхта[1], кит. трад. , упр. , пиньинь zhng' hnhy, палл. чжунъэ хуньхэюй) — пиджин, существовавший на рубеже XIX—XX в городах, граничащих с Китаем. Является одним из нескольких результатов русско-китайского языкового контакта наравне с харбинским и забайкальско-маньчжурским пиджинами[2].
Содержание
Описание и история
Лексика кяхтинского языка была преимущественно русской, однако грамматический строй — китайским: слова не изменялись, глаголы употреблялись в форме императива, существительные и местоимения в препозиции становились определениями — следовательно, было утрачено различие между личными и притяжательными местоимениями и так далее. Знаменитая фраза моя твоя понимай нету связана с кяхтинским пиджином/креолом[3]. В Китае одно время этот язык преподавался для нужд чиновников, торгующих с Россией, издавались учебники и существовали экзаменационные комиссии[источник не указан 257 дней]. Обычно составители пособий при этом называли кяхтинский пиджин «русским языком»; насколько искренним было такое представление, не вполне ясно.
Кяхтинский язык перестал активно употребляться в первой половине XX века. Однако даже в 1990 году на базаре под Улан-Батором ещё видели пожилых китайских торговцев, изъяснявшихся на этом языке[4].
См. также
Примечания
- 1 2 Гун Лэй, Долгополова М. В., Касымова О. П. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ЗНАЧИМОСТЬ КЯХТИНСКОГО ЯЗЫКА // Российский гуманитарный журнал. — 2022. — № 6. Архивировано 7 апреля 2025 года.
- 1 2 Ван Кэвэнь. Социальное пространство становления языковых контактов России и Китая // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Социологические науки. — 2017. — № 3. Архивировано 23 января 2025 года.
- "Моя твоя понимай нету", или Почему так важно оправдывать доверие (неопр.). russ.ru. Дата обращения: 3 сентября 2019. Архивировано 10 сентября 2019 года.
- International Council for Philosophy and Humanistic Studies. Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas, Volume 2, Part 1. (Volume 13 of Trends in Linguistics, Documentation Series). (Атлас языков межкультурных коммуникаций в Тихоокеанском регионе, Азии, и Америках. Том 2, часть 1.) (англ.). — Walter de Gruyter, 1996. — P. 911. — ISBN 3110134179. стр. 911
Ссылки
Литература- Мусорин А. Ю. Лексика кяхтинского пиджина // Функциональный анализ языковых единиц. Новосибирск, 2004. — С. 79-86.
- Попова И. Ф., Т. Таката. Словари кяхтинского пиджина / Перевод с китайского, публикация, транскрипция, исследование и приложения. М.: Наука — Восточная литература, 2017. 603 с. ISBN 978-5-02-036552-0.
- Перехвальская Е. В. Сибирский пиджин (дальневосточный вариант). Формирование. История. Структура (неопр.). Дата обращения: 1 ноября 2009. Архивировано из оригинала 6 августа 2013 года.. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб., 2006.
- Перехвальская Е. В. Русские пиджины. М.: Алетейя, 2008. ISBN 978-5-91419-131-0
- Шпринцин А. Г. О русско-китайском диалекте на Дальнем Востоке // Страны и народы Востока. Вып. VI. М., 1968.
- Шпринцин А. Г. О заимствовании китайской речью русской лексики // Страны и народы Востока. Вып. XIII, кн. 2. М., 1972.
|
|