Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Упрощение иероглифов
Материал из https://ru.wikipedia.org

Упрощение иероглифов (кит. трад. , упр. , пиньинь jinhu z, палл. цзяньхуацзы) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание[1].

Содержание

История

Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века[2], так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин широкой неграмотности населения и экономического отставания Цинской империи[3]. Фактически, упрощённые иероглифы существовали и раньше, в частности, в скорописи.

Первая попытка узаконить упрощённые знаки на современном этапе — это период с 1851 по 1864 годы, а именно — во время восстания тайпинов (1850—1865 годах) началось использование распространённых в народе упрощённых иероглифов на печатях, в документах и книгах. Кроме того, в этот период также было создано много[сколько?] собственных упрощений

В 1935 году Китайская Республика предприняла попытку внедрить 324 упрощённых иероглифа по составленному Цянь Сюаньтуном списку, но из-за сопротивления консерваторов уже в феврале 1936 года они были выведены из официального употребления.

Проект систематического упрощения был начат в 1930—1940-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. трад. , упр. , пиньинь jintz, палл. цзяньтицзы.

В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. трад. , упр. , пиньинь hnz jinhu fng'n) было опубликовано в 1956 году[4]. При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 году «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит. трад. , упр. , пиньинь jinhuz zngbio, палл. Цзяньхуацзы Цзунбяо)[1], в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.

В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (кит. трад. , упр. , пиньинь r jin z, палл. Эрцзяньцзы), упростивший ещё 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605[5]. С 1977 крупнейшие газеты, такие как «Жэньминь жибао», стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 — и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов[6], таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью[7].

Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969 году, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году был проведён следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений и после её отмены в 1993 году принял китайские поправки 1986 года.

Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань, Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы[8].

Япония, также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи, упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х годов). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.

В Южной Корее, где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханча, практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.

Принципы упрощения

В 1952 году Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (кит. , пиньинь Sh r bzu, палл. Шу эр буцзо)[2]. По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:
  • Следование обычаям и простоте
  • Стандартизация
    • Устранение разнописных вариантов иероглифов
    • Выделение фонетических свойств
    • По возможности сохранение идеограммных свойств
  • Стабильность
  • Практичность
  • Надлежащая художественность


Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.

Методы упрощения

Иероглифы упрощались несколькими методами:
  1. Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
    • ; ; и т. д.
  2. Изменение фонетического компонента:
    • ; ; и т. д.
  3. Удаление компонентов:
    • ; ; и т. д.
  4. Использование курсивного каллиграфического начертания (кит. трад. , упр. , пиньинь coshkihu):
    • ; ; и т. д.
  5. Использование древних иероглифов, более простых по форме:
    • ; ; и т. д.
  6. Создание новых комбинаций ключ-ключ:
    • ; ; и т. д.
  7. Создание новых комбинаций ключ — фонетическая часть:
    • ; ; и т. д.
  8. Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
    • ; ; и т. д.
  9. Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
    • и ; и и т. д.
  10. Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:
    • ; ; и т.д (два исключения из этого правила — иероглиф «открыть»: , и «закрыть» , где ключ «ворота» () полностью опускается.)


Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются одним и тем же упрощённым, издание классических текстов упрощённым письмом может вызвать путаницу. В редких случаях упрощённые иероглифы бывают на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, заменён на ранее существовавший вариант . Ключ «рука» в левой части (), состоящий из трёх черт, заменён на ключ «дерево» () из четырёх черт.

Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «», называются наследуемыми (кит. упр. , пиньинь chunchngz). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощённым иероглифам. Письменность с использованием упрощённых и наследуемых иероглифов получила название упрощённый китайский (кит. трад. , упр. , пиньинь jint zhnwn, палл. Цзяньти чжунвэнь).

Примеры
Сравнение некоторых традиционных, упрощённых китайских и японских упрощённых форм иероглифов
Традиционные Упрощённые в Китае Упрощённые в Японии Перевод
Упрощённые в Китае, но не в Японии
электричество
покупать
открывать
восток
повозка, автомобиль
красный, алый
му
птица
горячий
время
язык, речь
Упрощённые в Японии, но не в Китае
Будда
услуга
добродетель
коутоу, молиться кому-либо
чёрный
лёд
кролик
зависть
Упрощённые по-разному в Китае и Японии
слушать
сертификат, доказательство
дракон
продавать
черепаха
возраст, год
искусство
война, битва
закрывать
железо, металл
карта, картина
группа
поворачивать
широкий
плохой, злой
обильный
мозг
разнообразный
давление, сжатие
курица
цена
радость, веселье
воздух, дух
зал, офис
Упрощённые одинаково в Китае и Японии
голос, звук
учить
тело
точка
кошка
насекомое
старинный
мочь; встречать
10 000
вор
сокровище
страна
медицина


См. также

Примечания
  1. 1 2 Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXII. Языкознание в Китае. — С. 376—398. Архивировано 11 марта 2008 года.
  2. 1 2 . . — , 1928. (недоступная ссылка) (кит.)
  3.  (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
  4.  (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
  5. Second Stage Simplifications Архивная копия от 31 октября 2008 на Wayback Machine (англ.)
  6.  (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
  7. s:zh: (кит.)
  8. Ольга Завьялова. Лабиринты иероглифа // НГ-Наука. — 2001. — № 06 (42). Архивировано 15 сентября 2008 года.


Литература
  • Основы иероглифики : Электронный учебно-методический комплекс для специальности 1-21 05 07 «Восточная (китайская) филология» : [арх. 9 июня 2021] / Филологический фак., Каф. китайской филологии; сост.: Полина Сергеевна Бабкина. — Минск : БГУ, 2020. — 52 с. : ил. — УДК 11.581’35(075.8)(G).
Downgrade Counter