Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Лёпадотэмахосэляхогалеокраниолейпсанодримюпотримматосильфиокарабомэлитокатакэхюмэнокихльэпикоссюфофаттопэристэралектрюоноптокэфаллиокинклёпэлейолягоосирайобафэтраганоптэрюгон — название вымышленного блюда, упомянутого в комедии Аристофана «Законодательницы», стихи 1169—1175[1][2]. Слово составлено из нескольких слов, относящихся к кулинарии[2].
Это транслитерация оригинального греческого названия «», состоящего из 171 буквы. Книга рекордов Гиннесса (1990) называет его самым длинным словом в мировой литературе[1].
Содержание
Ингредиенты
Это блюдо является фрикасе, в состав которого входит как минимум шестнадцать компонентов:
Все украшено крыльями или плавниками (---).
Переводы
Английский
Перевод Лео Штрауса (1966) в прозе: «oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock’s-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet’s-wings»[3].
В переводе Юджина О’Нила (1938) приводится транслитерация слова[4]:
And you others, let your light steps too keep time.
Very soon we’ll be eating
lepadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon.[sic][источник не указан 4444 дня]
Come, quickly, seize hold of a plate, snatch up a cup, and let’s run to secure a place at table. The rest will have their jaws at work by this time.
Перевод Бенджамина Бикли Роджерса[англ.] (1902) в стихах близкий к оригиналу по размеру стиха и порядку слов[5]:
Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-
-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
-Leveret-syrupu-gibleto-wings
Перевод Роуланда Смита (1833) в стихах меняет порядок слов и разбивает его на несколько предложений:
All sorts of good cheer;
Limpets, oysters, salt fish,
And a skate too a dish,
Lampreys, with the remains
Of sharp sauce and birds' brains,
With honey so luscious,
Plump blackbirds and thrushes,
Cocks' combs and ring doves,
Which each epicure loves,
Also wood-pigeons blue,
With juicy snipes too,
And to close all, O rare!
The wings of jugged hare!
Русский
Стихотворный перевод А. И. Пиотровского вольно передает название блюда[6]:
Скоро ждёт нас
Устрично-камбально-крабья-
Кисло-сладко-кардамонно-
Масло-яблоко-медово-
Сельдерейно-огуречно-
Голубино-глухарино-куропачья-
Зайце-поросятино-телячья
Кулебяка.
Слышал, так хватай живее
Ложку, плошку, поварёшку!
На закуску запаси
Заливную заверлюшку!
Французский
Перевод Виктора-Анри Дебидура[фр.][7]: «On va vous servir du bigornocabillofricandortolangoustabricobouillabopoulaupococovin! Envoyez le babaoromsteckopommelettaularfricasscrevissalmid’perdridalouet’ceteratirelarigot!»
Чешский
Перевод Аугустина Крейчи (1915):
solen ryby a stice,
rybch hlav zbyteky, polit omkou
silfia, medu a esneku,
pyskouni, tlouti a holubi
sivci, kohouti mozeky vaen,
zajci s motovou omkou, chrustavky,
patiky z drob a kidlek.
Примечания
- 1 2
Guinness Book of World Records (1990). — 1990. — 129 с. — ISBN 0-8069-5790-5.
- 1 2 A Greek-English Lexicon (англ.). Дата обращения: 10 декабря 2016. Архивировано 16 марта 2016 года.
- Leo Strauss: On Aristophanes' Ecclesiazusae, & translation [1966] (неопр.). Archive.org. Дата обращения: 20 марта 2013.
- Aristophanes, Ecclesiazusae (ed. Eugene O'Neill, Jr.), line 1163 (неопр.). Perseus.tufts.edu. Дата обращения: 27 января 2011. Архивировано 27 июля 2023 года.
- The Ecclesiazusae of Aristophanes (неопр.). Archive.org. Дата обращения: 20 марта 2013.
- Аристофан. Комедии и фрагменты. // Издание подготовил В. Н. Ярхо. — М.: Ладомир; Наука, 2000. — С. 771.
- Victor-Henry Debidour, Aristophane, Seuil, 1979, Paris78.
|
|