Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Маран-афа (Маран Афа[1], маранафа, марана та[2], от сир. [3] — «господин наш пришёл»[4], греч. , , , лат. Maran Atha) — фраза на сирийском диалекте арамейского языка (Пешитта[5]), употребляющаяся единожды в Новом Завете[6] как транслитерация, а также в книге Дидахе 10:6 как транслитерация, являющейся частью собрания книг Мужей апостольских. Эта фраза переведена на греческий язык «Ей, гряди, Господи Иисусе!» (Откр. 22:20[7]).
Иероним Стридонский писал:
Maran atha более сирское, чем еврейское слово, хотя, вследствие сродства обоих языков, и отзывается более еврейским, оно значит «Господь наш пришёл»[8].
Иоанн Златоуст толковал выражение следующим образом:
|
|