Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.
Содержание
Что с именем?
Почему именно "Дзётаро Кудзё"? Почему не "Джотаро Куджо"? Именно второй перевод является общепризнанным у фанатов манги и аниме. Блин, да даже в самом аниме в оригинале (то есть на японском языке) его имя произносили как "Джотаро", а не как "Дзётаро". Зачем надо было так имя коверкать? 85.173.133.183 16:38, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]
- К тому же, если вы так издеваетесь над бедным Джотаро, то почему вы не исковеркали другие слова? Почему "JoJo" перевели как "ДжоДжо", а не как "ДзёДзё"? Почему "Joestar's" вы перевели как "Джостары", а не как "Дзёстары"? 85.173.133.183 16:43, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]
- В конце концов почему вы имена других героев не испоганили? Почему "Джонатан", а не "Дзёнатан"? Почему "Джозеф", а не "Дзёзеф"? Почему "Джолин", а не "Дзёлин"? Почему "Джоске" а не... Хотя стоп... Вы же над ним тоже поиздевались... Бедный, вы его вообще "Дзёсукэ" обозвали. В общем, мою логику вы уловили. 85.173.133.183 16:47, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]
- И если уж совсем придираться, то "Дзётаро Кудзё" звучит как-то по-детски, вам не кажется? 85.173.133.183 16:54, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]
Мнение переводчицы по поводу имени
Уважаемые коллеги, всё же хочу заново поднять вопрос о записи имени на русском.
Я полностью согласна с правилами кириллизации японских имён, однако.
Значимой частью произведения является наличие 2 слогов «Джо» в имени и фамилии протагонистов/протагонисток, которые в сумме дают заглавное «ДжоДжо». Это отдельно отмечено в основной статье по произведению: «У главных героев в именах и фамилиях присутствуют слоги из слова JoJo (ДжоДжо)». Похожий приём использует Стэн Ли со своими персонажами: знаменитое намеренное совпадение инициалов Брюса Беннера, Питера Паркера, Стивена Стрэнджа и т.д. Для JoJo’s Bizarre Adventure повторяющиеся слоги имени и фамилии ещё важнее, т.к., помимо обозначения преемственности главных героев/героинь внутри вселенной, позволяют автору в каждой отдельной части использовать нового протагониста так, чтобы название было применимо и к нему (каждая из них буквально называется «Невероятные приключения ДжоДжо»). Нынешнее написание, Дзётаро Кудзё (и остальные персонажи с фамилией Кудзё, соответственно), этот приём рушит.
Считаю, что, как и другие литературные приёмы авторов, это совпадение обязательно быть отражено в переводе. Менять авторскую задумку значит изменять произведение, что допустимо лишь в случае, когда передать авторский приём абсолютно невозможно — а это однозначно не наш случай. Соответственно, предлагаю:
- из правил транскрибации японских имён (повторюсь, в остальном безусловно верных) для Джотаро Куджо сделать исключение;
- задуматься о внесении в общие правила переводов вымышленных имён и названий исключения для литературных приёмов вроде вышеописанного.
— 16:01, 11 февраля 2022 (UTC) Сказочница
- Википедия не является литературным произведением, требующим художественного перевода. Если русские издатели доберутся до произведения и назовут персонажа Джотаро Куджо, переименуем. Sa4ko (обс.) 17:34, 14 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- Не какой художественный перевод и не нужен, его уже сделали, даже в японском дубляже слышится Джо, а учитывая что есть 2 системы перевода подобных, спорных слогов, в одной из которых используется Джо, то по правилам у них есть одинаковый приоритет, но Джо устроит большее количество людей, люди будут продолжать исправлять, а подобные тебе будут дальше биться головой в ворота, нас много и фанаты на нашей стороне, но вы дальше будете утверждать что так правильно, не из-за того что таковы правила, а из-за того что ваше эго и упрямость не даст признать свою неправоту. Валера Самоход (обс.) 12:15, 14 января 2025 (UTC)[ответить]
В официальных, прошу заметить, субтитрах Нетфликса к 6 части Джотаро и перевели как Джотаро Куджо, а не Дзётаро Кудзё. Можно ли считать это признанием официального перевода имени персонажа - Джотаро Куджо и соответственно поводом менять написание его имени в статье? LukasCo (обс.) 21:30, 16 мая 2022 (UTC)[ответить]
Защита страницы
Вам настолько надоело, что вас поправляют, что вы используя своё преимущество сделали страницу защищённой, я считаю это не правильным, поскольку никакого вандализма не происходило, это спор о том какой перевод правильный, а не война с людьми специально пишущими неправильно ради того чтоб насолить другим. Это злонамеренное использование своей роли. Валера Самоход (обс.) 12:25, 14 января 2025 (UTC)[ответить]
- В Википедии, подобное называется войной правок и очень быстро приводит к блокировке воюющего. -- Q-bit array (обс.) 12:39, 14 января 2025 (UTC)[ответить]
Правильное написание имени
Почему правильно пишется Джотаро Куджо.
Происхождение слога Джо.
Слог Джо передался Джотаро и в имени и в фамилии от своего деда по материнской линии, Джозефа Джостара который получил её от Джонатана Джостара, который получил его от Джорджа Джостара. Если вы читали или смотрели ДжоДжо, то знаете, что во всей цепочке семьи Джостар Джотаро является первым японцем и даже является им лишь на половину.
Происхождение имени Джотаро
Имя Джотаро изначально является итальянским, происходящим от греческого имени Йоанны [1]https://znachenieimeny.ru/imena/dzhotaro/ и даже японская версия имеющая слог Дзё, имеет итальянские корни [2]https://nashiimena.ru/d/imya-dzhotaro-znachenie-i-proishozhdenie-sudba-i-harakter/
Произношение
Прошу заметить что в японском дубляже аниме чётко слышится Джотаро, так же на сайтах посвящённых разбору этого имени пишут что имя Джотаро "символизирует силу, мужество и бесстрашие", а также "звучит громко и мощно", а теперь произнесите Дзётаро, чувствуете силу, мужество и бесстрашие? Или может что оно "звучит громко и мощно"? И я нет.
Другие материалы по ДжоДжо
Большинство сайтов посвящённых ДжоДжо пишут именно Джотаро, и даже сайты не посещённые ДжоДжо. Так же прошу заметить что по сравнению с статьёй про Джонатана, которая находиться на первом месте при запросе, статьи про Джотаро и Джоске на других сайтах стоят выше чем на Википедии, что означает что алгоритмы Google считают эти статьи более уникальными, более релевантными по отношению к запросу и более надёжными, даже не смотря на то что сама Википедия их таковыми не считает.
Машинный перевод
В тупую скопировав имя Джотаро на Кандзи и вставив его в гугл переводчик результатом стал Джотаро Куджо [3]https://translate.google.com/?hl=ru&sl=auto&tl=ru&text=%E7%A9%BA%E6%9D%A1%20%E6%89%BF%E5%A4%AA%E9%83%8E&op=translate, то же самое и с Яндекс переводчиком [4]https://translate.yandex.ru/?source_lang=ja&target_lang=ru&text=%E7%A9%BA%E6%9D%A1%20%E6%89%BF%E5%A4%AA%E9%83%8E, я сделал точно так же и с именем Джоске и о чудо в поле перевода я увидел Джоске [5]https://translate.yandex.ru/?source_lang=ja&target_lang=ru&text=%E4%BB%97%E5%8A%A9 и в гугл переводчике точно так же [6]https://translate.google.com/?hl=ru&sl=auto&tl=ru&text=%20%E4%BB%97%E5%8A%A9&op=translate, то есть даже машина выдаёт однозначно Джо.
Что же могут сказать на это сторонники Дзётаро и Дзёсуке?
"По правилам перевода принятым на Википедии нужно писать Дзё."
Только вот правила сайта охватывающего такое количество информации на разных языках не могут быть идеальными и подходить под все ситуации. Любой прошедший даже школьный курс Русского языка знает что даже в его пределах в правила есть исключения, а если дело касается перевода, то их будет ещё больше т.к. перевод ещё сложнее.
В отличии от гос. законов эти правила не требуется строго соблюдать, надо думать собственной головой, а не полагаться постоянно на правила, тем более такие не универсальные, тем более за нарушение которых тебе не будет ничего плохого. Я надеюсь ТАКОЕ количество доводов наконец то сможет убедить людей что статью всё-таки стоит отредактировать. Валера Самоход (обс.) 17:07, 14 января 2025 (UTC)[ответить]
- Так же прошу учесть сколько времени я потратил на сбор информации и её обработку, начал я когда написано на под сообщением, а закончил когда пишу это. Если нужны доказательства, то я готов их дать. Валера Самоход (обс.) 17:20, 14 января 2025 (UTC)[ответить]
- а это московское время тогда не настолько долго и пруфов уже нет. Почему сообщения нельзя удалить? Валера Самоход (обс.) 17:21, 14 января 2025 (UTC)[ответить]
- А какое отношение имеют эти аргументы к правилам Википедии? Никакого. P.S.: Особенно улыбнула отсылка к онлайн-переводчикам типа гугла. Сразу вспоминается известная история с Сергеем Лавровым, имя которого гугл-переводчик раньше переводил как «Sad Horse» (грустная лошадь). Как можете убедится сами, статья у нас в Википедии до сих пор называется Лавров, Сергей Викторович, а не Sad Horse, несмотря на «правильный» перевод гугла. -- Q-bit array (обс.) 07:44, 15 января 2025 (UTC)[ответить]
- То есть про итальянские корни не имеет значения? Почему надо переводить итальянское имя как японское? Пример с Лавровым тут не подходит, т.к. дословный перевод с Кандзи имени Джотаро это Зверь-мальчик. Но как видите что яндекс, что гугл его так не переводят, а значит на него вполне можно положиться. Так же внизу я указал что правила перевода Вики не идеальные. Опять же изначально это имя не японское и с помощью знаний других людей я нашёл способ узнать более правильно написание.[7]https://otvet.mail.ru/question/213726061 Имя Джотаро это инторпретация итальянского имени Giottaro, такая же частичка Gio в имени у Джорно, я надеюсь никто не будет говорить что его имя Дзёрно, а никто и не пытается, и в самой википедии Джорно это Джорно. Ещё один балл в копилочку Джо. Валера Самоход (обс.) 10:34, 15 января 2025 (UTC)[ответить]
|
|