Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Обсуждение:Чёрный легион (Хорватия)
Материал из https://ru.wikipedia.org

О пресловутой узнаваемости

Перенесено с Википедия:Форум/Вопросы#О_пресловутой_узнаваемости, — Poltavski / обс 07:46, 15 мая 2025 (UTC)[ответить]

Согласно ВП:ИС, названия статей выбирают исходя из того, как русскоязычные авторитетные источники называют предмет статьи. При этом в правилах отмечено, что «Хорошее название статьи в Википедии соответствует пяти критериям», один из которых узнаваемость. Как по мне, — это очень расплывчатый критерий, вызывающий зачастую бесконечные споры участников (см. пример). Лично я ориентируюсь в таких случаях именно на то, как русскоязычные авторитетные источники называют предмет статьи. Однако на практике случается, что по узкоспециализированным и периферийным темам на русском языке авторитетных источников раз, два и обчёлся. Именно с таким трудным случаем я столкнулся при переработке статьи Чёрный легион (Хорватия) в отношении передачи на русский язык названия «партийных» войск движения хорватских усташей «Ustaka vojnica» (см. Усташское воинство[хорв.]). Мне известны только два АИ, где приведены примеры передачи этого хорватского названия. Первый — академический — Гибианский, Л. Я. Югославия в период Второй мировой войны // Югославия в XX веке. Очерки политической истории / Никифоров, К.В. (отв. ред.). — Москва: Индрик, 2011. Второй — опубликованная рукопись историка Романько, Олег. «За Фюрера и Поглавника. Вооруженные силы Независимого государства Хорватия и хорватские добровольческие формирования во Второй мировой войне (1941—1945)». — Симферополь, 2006. В первом — это усташское воинство. Во втором — Усташская войница. В этой связи напрашивается вопрос: какой из этих вариантов является приоритетным? — Poltavski / обс 10:03, 14 мая 2025 (UTC)[ответить]
  • Такое чувство, что благодаря наличии редакции, академичности и более современного перевода (хотя тут разница в 5 лет незначительна), я бы выбрал именно «воинство». Ничего не смыслю в хорватском языке, но если vojnica переводится именно «воинство», то я тем более за этот вариант, а «войницу» можно передать через комментарий — шаблон {{efn}} или ему подобные — с атрибуцией а ля «помимо этого перевода существует ещё один от авторитетного историка Такого-то, который переводит „Ustaka vojnica“ как “Усташская войница“». Конечно, если этот перевод соответствует ВП:ВЕС. [sss] [s] 00:22, 15 мая 2025 (UTC)[ответить]
  • Войница — это варваризм, такого слова нет в русском языке (Грамота.ру выдаёт только название села в Карелии). Так что я бы использовал первый вариант, что не мешает сделать редирект со второго.     09:19, 15 мая 2025 (UTC)[ответить]
  • Ну, при всего двух АИ с разными названиями про узнаваемость, как правило, речи не идёт, и можно выбирать любое из них, а то и вообще третье, если, например, аналогичные более известные объекты в АИ называются каким-то третьим образом. This is Andy 09:23, 15 мая 2025 (UTC)[ответить]
Downgrade Counter