Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Письменность дари
Материал из https://ru.wikipedia.org

Для языка дари используется персидский алфавит на основе арабского письма с некоторыми отличиями в произношении (в таблице отмечены серым). Всего в нём 32 буквы: 28 оригинальных арабских и 4, добавленных уже в персидском. Направление письма справа налево.

Через косую черту даны варианты транслитерации, а через запятую — разные фонемы и аллофоны.
Изолированно В начале
слова
В середине
слова
В конце
слова
Название Лат.
транслитерация.
МФА кир.
транслитерация
/ alf , a, e, [], [a], [], [e] а, а, и, е
b b [b] б
p p [p] п
t t [t] т
s s [s] с
m / j [] дж
/ ch [] ч
h-ye hott h [h] г-, х
/ kh [x] х
 —  — dl d [d] д
 —  — zl z [z] з
 —  — r r [] р
 —  — z z [z] з
 —  — / zh [] ж
sn s [s] с
n / sh [] ш
sd s / [s] с
zd z [z] з
t t [t] т
z z / z / / [z] з
ain / ‘ []  — / ъ
ayn / gh [] г
f f [f] ф
qf q [q] к
kf k [k] к
gf g [g] г
lm l [l] л
mm m [m] м
nn n [n] н
 —  — ww w/v, , , o, [w], [u], [o], [] в, у, о, у
h-ye hawwaz h [h] г-, х
ya y, , [j], [i], [e] й, и, е





Обозначение гласных

Обозначение гласных в дари аналогично персидскому языку, однако так как в дари на две гласных фонемы больше, имеющихся в арабском письме средств недостаточно и некоторые фонемы не различаются на письме.
МФА иранистическая транскрипция англ. транслитерация русская практич. транскрипция примеры
a a a а Nangarhr — Нангархар
, а Nangarhr — Нангархар
j y y я, -ья Fryb — Фарьяб
е/э Panjshr — Панджшер, Kmdsh — Камдеш, Zbk — Зебак, Gardz — Гардез
e e и Nrestn — Нуристан, Helmand — Гильменд, Mazr-e Sharf — Мазари-Шариф, Sheberghn -

Шибирган

h eh eh ех, -е/а Hert — Герат, Mehtarlm — Мехтарлам, Behsd — Бехсуд
i и Paktk — Пактика
u у Nrestn — Нуристан, Behsd — Бехсуд
o o у Konar / Kunar — Кунар, Dykond — Дайкунди, Zbol — Забуль, Tloqn -

Талукан

o u у Kbul — Кабул
o у Kondz/ Kunduz — Кундуз
о Nmrz — Нимроз, Dgh Ghalat — Доггалат
ow о Lowgar — Логар, Ghowr — Гор, Owbeh/be — Обе, Dowsh — Доши
au au ow ау Jowzjn — Джаузджан, Qal’a-ye Now — Калайи-Нау
ai ai y, ey ай Dykond — Дайкунди
ai ai ey ай/ей Feybd — Файзабад, Meymaneh — Меймене


Более-менее взаимооднозначное соответствие существует только между научной и русской транскрипциями. Практическая транслитерация использует персидское звучание (которое не различает пары [] / [] и [] / []), поэтому при переводе из практической (англо-ориентированной) транслитерации часто нельзя однозначно понять, какая русская буква должна писаться в том или ином случае. Например, «» может соответствовать как «и», так и «е», «» — «у» или «о», в зависимости от того, какая реально фонема там представлена.

См. также

Ссылки
Downgrade Counter