Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Письмо боярина Някшу
Материал из https://ru.wikipedia.org

Письмо боярина Някшу (29-30 июня 1521 года) — историческое письмо и старейший сохранившийся письменный памятник, созданный на валашском языке со славянскими элементами[Комм 1], дата написания которого установлена с минимальной погрешностью. Как и другие документы Валашского княжества той эпохи, письмо написано скорописью, кириллическим письмом.

Содержание

История

Датировка

Несмотря на то, что в самом письме не указывается дата и год, учитывая его содержание (наступление османского султана Мухаммеда), дату написания письма удалось установить с минимальной погрешностью — это 29-30 июня 1521 года. Обнаружил письмо в архивах Брашова в 1894 году Фридрих Штеннер, затем оно было передано Николае Йорге (румынскому научному и политическому деятелю конца XIX — начала XX века).

Автор письма

Письмо написал валашский боярин[1] и купец Някшу из Длагополя (современный Кымпулунг[Комм 2]). Его полное имя, Някшу Лупу, известно из документа времён правления Влада V Молодого (1510—1512), в котором Някшу упоминается как участник долговой тяжбы с купцами из Брашова. Сам Някшу, по всей видимости, был связан с торговлей турецкими товарами и его доверенные люди (в том числе его зять Негре, упомянутый в тексте письма) сопровождали товары от южного Дуная через Валахию и далее в трансильванские города. Этим может объясняться его корреспонденция с мэром Брашова, относительно манёвров турецкой армии[2].

Адресат

Письмо адресовано Гансу Бегнеру[Комм 3] в Брашов. И из других документов между 1511 и 1559 гг известно, что Ганс Бегнер был мэром (бургомистром) города Брашова. Бегнер известен тем, что вместе с другими членами немецкой общины Брашова основал первое в Валахии производство бумаги и, хорошо зная румынский язык, поощрял румынскую письменность (в частности, переводы и печатание немецких религиозных текстов с целью распространения лютеранства)[2]. Расстояние между двумя городами составляет около 60 км.

Содержание письма

В письме Някшу предупреждает Бегнера о надвигающейся турецкой опасности. Упоминаемым в письме «императором» являлся турецкий султан Сулейман I Великолепный, a его наступление было началом турецкой военной кампании против Венгрии. Придворные султана вели для него детальный дневник кампании, который позволил точно датировать письмо — 29 или 30 июня, когда султан приказал выступать из Софии. Через месяц турецкие войска осадили Белград. Помимо письма Някшу, существует ещё порядка 15 писем с аналогичными предупреждениями, отправленных венгерскому королю Людовику II и его трансильванским вассалам, а также папе, польскому и английскому королям[2].

Текст документа
Транслитерация
м(у)дром(у) и плeменитом(у) и чиститом(у) и б[o]г(м) дapoванном(у) жупa(н) хань(ш) бe(г)нe(р) брашo(в) мнo(г)[o]
з(д)равиe н(к)шу(л) длъгoполe и пa(к) дау щирe дo(м)нeталe за лукру(л) ту(р)чилo(р) кум aмь
aузи(т) єу къ пърату(л) aу єши(т) дe(н) соф ши aими(н)тр нуe ши су ду(с) су(с)
прe дунърe и пa(к) съ щи дo(м)натa къ aу вени(т) у(н) (м) дe лa никопoe дe мe м(у)
спу(с) къ aу възу(т) ку ки лои къ aу треку(т) члe кораби чe щи ши дo(м)натa прє
дунърe су(с) и пак съ щи къ багъ ден тотe рашелe кътe н дe ми(н) съ ф
фe н aжутo(р) кораби и пак съ щи куму су принсъ нещe мe(ш)щe(р) дe(н) ц[a]ри
грa(д) ку(м) ворь трчe aчлe кораби лa локу(л) челa (ст)римту(л) чe щи ши дo(м)натa
и пa(к) спуи дo(м)нeталe дe лукру(л) лу мaхамe(т) бe(г) ку(м)у aмь aузит дe бoри чe сънть мeџа(ш)
ши дe џeнерe му негрe куму у дa(т) пърату(л) слoбозe лу мaхамe(т) бег прe иу ии вa
фи во прен црa румънскъ аръ єль съ тркъ и пa(к) съ щи дo(м)натa къ ape
фрикъ марe ши бъсъраб дe aчe(л) лотру дe мaхамe(т) бe(г) мa(и) въртo(с) дe дo(м)нeлe во(с)трe
и пa(к) спуи дo(м)нeталe кa мa(и) марелe му дe чe aмь целe(с) шeу eу спуи дo(м)нeталe ар
дo(м)натa eщи цeлепть ши aчстe куви(н)тe съ ци дo(м)натa лa тинe съ ну щe
уми(н) мулци ши дo(м)нeлe во(с)трe съ въ пъзици ку(м) щици мa(и) бинe и б[oг]ь тe вe(с)[e]ли(т) aм(н)ъ
Перевод


м(у)дром(у) и плeменитом(у) и чиститом(у) и б[o]г(м) дapoванном(у) жупa(н) хань(ш) бe(г)нe(р) брашo(в) мнo(г)[o] з(д)равиe н(к)шу(л) длъгoполe

Мудрому и благородному, и почтенному, и Богом дарованному жупану Ханшу Бегнеру из Брашова много здравия от Някшула из Кымпулунга.

и пa(к) дау щирe дo(м)нeталe за лукру(л) ту(р)чилo(р) кум aмь aузи(т) єу къ пърату(л) aу єши(т) дe(н) соф ши aими(н)тр нуe ши су ду(с) су(с) прe дунърe

И ещё да будет Тебе известно о делах турок, что я слышал, что император выехал из Софии, и иначе быть не может, и поехал вверх по Дунаю.

и пa(к) съ щи дo(м)натa къ aу вени(т) у(н) (м) дe лa никопoe дe мe м(у) спу(с) къ aу възу(т) ку ки лои къ aу треку(т) члe кораби чe щи ши дo(м)натa прє дунърe су(с)

И ещё да будет Тебе известно, что приходил человек из Никополя, который мне сказал, что видел собственными глазами, что те корабли, кои тебе известны, прошли вверх по Дунаю.

и пак съ щи къ багъ ден тотe рашелe кътe н дe ми(н) съ ф фe н aжутo(р) кораби

И ещё да будет тебе известно, что они забирают из каждого города по 50 человек для помощи на кораблях.

и пак съ щи куму су принсъ нещe мe(ш)щe(р) дe(н) ц[a]ри грa(д) ку(м) ворь трчe aчлe кораби лa локу(л) челa (ст)римту(л) чe щи ши дo(м)натa

И ещё да будет тебе известно, что мастера из Цариграда придумали, как провести эти корабли через то узкое место, которое и Тебе известно.

и пa(к) спуи дo(м)нeталe дe лукру(л) лу мaхамe(т) бe(г) ку(м)у aмь aузит дe бoри чe сънть мeџа(ш) ши дe џeнерe му негрe куму у дa(т) пърату(л) слoбозe лу мaхамe(т) бег прe иу ии вa фи во прен црa румънскъ аръ єль съ тркъ

И ещё скажу тебе о делах Махамет-бега, что я слышал от бояр по соседству и от зятя моего Негре, что император дал волю Махамет-бегу, когда тому угодно, через Цяра Румыняскэ проехать.

и пa(к) съ щи дo(м)натa къ ape фрикъ марe ши бъсъраб дe aчe(л) лотру дe мaхамe(т) бe(г) мa(и) въртo(с) дe дo(м)нeлe во(с)трe

И ещё да будет тебе известно, что Бессараб тоже боится этого разбойника Махамет-бега, ещё сильнее, чем вы.

и пa(к) спуи дo(м)нeталe кa мa(и) марелe му дe чe aмь целe(с) шeу eу спуи дo(м)нeталe ар дo(м)натa eщи цeлепть ши aчстe куви(н)тe съ ци дo(м)натa лa тинe съ ну щe уми(н) мулци ши дo(м)нeлe во(с)трe съ въ пъзици ку(м) щици мa(и) бинe

И ещё говорю тебе как старшему то, что понял я. Я говорю тебе, а ты умён и слова эти сбережёшь при себе, чтобы много людей не знало, а вы берегите себя, как можно лучше.

и б[oг]ь тe вe(с)[e]ли aм(н)ъ

И пусть Бог тебя радует. Аминь.

Особенности

Несмотря на то, что письмо является первым и самым старинным памятником румынского языка[3], в отличие от других романских памятников, оно написано довольно поздно, в XVI веке, а потому язык памятника (старорумынский) не очень отличается по своим грамматическим характеристикам и лексическому составу от современного румынского языка. С достаточной долей определённости можно сделать вывод, что структура румынского языка к этому времени уже вполне сложилась, хотя его литературная стандартизация ещё не началась.

Памятник написан на кириллице, употреблявшейся румынами до 1860-х годов. В нём много славянских элементов («И пак», «за») и даже целых фраз и предложений на церковнославянском языке в прологе и заключении, хотя большая часть лексем в самом тексте имеет народно-латинский характер. Знаки препинания практически отсутствуют.

Комментарии
  1. Письмо также содержит формы приветствия на славянском языке: «м(у)дром(у) и плeменитом(у) и чиститом(у) и б[o]г(м) дapoванном(у) жупa(н) хань(ш) бe(г)нe(р) брашo(в) мнo(г)[o] з(д)равиe» в начале письма и «и б[oг]ь тe вe(с)[e]ли(т)» в конце.
  2. Современное румынскоe название города («Cmpulung», от рум. «cmp(ul)» поле и «lung» длинный, буквально «длинное поле»), вероятно, является калькой со славянского «Длагополе». Ту же этимологию имеет венгерское («Hosszmez», использовалось во время венгерского владычества) и немецкое («Langenau», использовалось проживавшей в городе с XIII века немецкой общиной) название города.
  3. Произношение имени (Иоан, Йоханнес, Ганс, Ханеш) и фамилии (Бегнер, Бенкнер) варьирует в зависимости от языка источника (румынского, немецкого или венгерского).


Примечания
  1. Йорга называет его жупаном («jupn»). Nicolae Iorga. Документы по истории румын = Documente privitoare la istoria romnilor. — Academia Romn, 1900. — Vol. XI. — С. 843.
  2. 1 2 3 cimec.ro, 2000.


Ссылки
Downgrade Counter