Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Старорумынский язык
Материал из https://ru.wikipedia.org

Старорумынский язык (самоназвание Лимба Рмнскъ «Лимба ромыняскэ»[2]) — восточно-романский язык влахов Валахии, Молдовы и Трансильвании с XVI—XVIII веков до становления литературного румынского языка в 1860-х годах[3].

Старорумынский язык получил с конца XVI века литературное оформление в румынской части Трансильвании и в Валахии и стал с тех пор общелитературным. Позднее стал общегосударственным языком Соединённых княжеств Молдовы и Валахии, объединившихся в XIX веке в единое государство под названием Румыния. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, румынский филолог Александру Чихак считал его креольским языком[4], а Яков Гинкулов считал, что этот язык в основе своей является славянским, подвергшимся латинскому влиянию[5].

В отличие от предшествовавших этапов балканской латыни (III—VI века), проторумынского языка (VII—XI века) и дописьменного (дако)романского языка (XI—XV века), чью структуру можно лишь пытаться реконструировать при помощи сравнительно-исторического подхода и кропотливого анализа языковых законов, старорумынский язык нашёл отражение в восточно-романских письменных памятниках религиозно-исторического характера. Первым письменным памятником на румынском считается[6][7] письмо боярина Някшу, написанное в 1521 году. Румынский язык до 1860-х годов пользовался алфавитом на основе старославянской кириллицы (валахо-молдавская азбука).

Некоторые современные лингвисты период от появления письменности на румынском языке и до середины XVIII века называют старорумынским периодом[2].

Содержание

Названия

В историографической и научной литературе встречаются различные названия языка: с XII века — валашский, влашский, волошский (позднелат. lingua Valachica)[8], валахо-молдавский; в XX веке — старорумынский[2], раннерумынский[9], румынский, старовосточнороманский[10][11].

По мнению итальянского историка XVI века Бонфиния[итал.], валахи разговаривали «на латинском языке»[12] или, как пишут в современных источниках — на народном романском языке[13]. Франческо делла Валле в 1532 году пишет, что румыны «называют себя романами на своём языке». Он даже приводит короткое румынское выражение: Sti rominest?[14]. Пьер Лескалопье писал в 1574 году, что Молдавия, Валахия и большая часть Трансильвании были заселены римскими поселенцами со времен Траяна, а жители Валахии «считают себя истинными потомками римлян и называют свой язык „румынским“, то есть «римским»[15]. В Хронике Земли Молдавской и Мунтянской, молдавский летописец использует понятие «румынский язык» („O izyku wooskim albo rumynskim“)[16]. Димитрий Кантемир, в Хронике стародавности романомолдовлахов (1717), также называет язык молдован «румынским» («Мы, молдаване, тоже называем себя румынами, и язык наш не дакийский и не молдавский, а румынский, так что если мы хотим спросить иностранца, знает ли он наш язык, мы спрашиваем его не „Scis Moldovice?“, а „Штий ромынеште?“»), а на обложке автор указывает, что работа «сначала написана на латинском, затем на румынском языке»[17][18]. В копии летописеца Григоре Уреке, составленой Симионом Кэлугэру, утверждается, что Молдова «состоит из двух языков — румынского и русского» („este fcut ara den doao limbi, de rumni i de rui“)[19]. Первая книга, напечатанная в Молдавском княжестве, — «Румынская книга учений» (Картя Ромыняскэ де Ынвэцэтурэ, 1646), где также использует понятие «румынский язык». В предисловие молдавский господарь Василе Лупу пишет, что «как милостив был Бог, даровав нам этот дар румынского языка, так и мы дарим эту книгу на румынском языке»[20].

После объединения Валашского и Молдавского княжеств в единое государство проводилась трансильванская линия по вытеснению славянизмов и замене их латинизмами и галлицизмами. С 1860 года кириллица официально замещена латиницей[21]. Со второй половине 19 века румынская культурная элита противодействовала латинизму, а язык вернулся к своей традиционной форме.

Характеристика

В целом старорумынский язык, в том числе и язык письма Някшу, по своему грамматическому и лексическому строю не слишком радикально отличается от современного румынского языка. Это свидетельствует о том, что структура румынской речи к XVI веку уже сформировалась, хотя процесс её кристаллизации закончился не полностью.

Старорумынский язык обнаруживает большую фонетическую близость к некоторым народно-латинским формам:
  • Сохранение лат. окончания -u у сущ. муж. рода ед. числа (семну вместо совр. семн «знак», уну вместо совр. ун «один»). Редуцировалось в современном литературном языке, но сохраняется в некоторых диалектах.
  • Сохранение лат. окончания -ur/-урэ из лат. переразложившейся флексии типа corpus-corpora (вместо совр. усечёно-палатализованного урь/uri).
  • Процессы ассимиляции были завершены не до конца, поэтому димыняцэ и грындинэ в большей степени соответствует исконному языковому закону чем соврем. diminea и grindin, где ы>и[22].
  • Ряд латинских лексем также имели более широкое хождение: ауэ<uva «виноград» (ныне устарело и заменено на соврем. стругурь/struguri)[23].
  • Сохранение латинского инфинитива на -re: Nu le pot oamenii a credere. (Некулче)[24].


Славянизмы

По сравнению с современным румынским, в старорумынском языке было значительно больше славянских элементов и лексем, часть которых была ликвидирована в ходе проведения реформы, т. н. языковой политики пуризма после объединения Дунайских княжеств и создания Румынии. Румынский филолог А. Чихак считал, что, «хотя в основе румынского языка лежит латинский, славянская часть его словаря составляет 2/5 всех слов, тогда как латинская — 1/5»[25]. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, он предложил считать его креольским языком[26].
  • Употреблялись славянские приставки за- и пре-/при-, потерявшие продуктивность в современном языке, но сохранившиеся в ряде лексем и по диалектам: zuita/зэуйта, (i)zafla/изафла; pribeag/прибяг, primejdie/примеждие, prisac/присакэ, преакурат и др.
  • Под влиянием церковнославянского языка сложился литургический румынский язык, имевший значительно большее количество славянизмов, чем сейчас (ср. православ вместо более позднего ортодокс).
  • На многие места Валахии и Трансильвании также ссылались под их славянскими названиями, позднее калькированными на румынский лад: Длэгополе > Кымпулунг, Бэлград > Алба-Юлия и т. д.
  • Почти полное отсутствие галлицизмов и латинизмов при значительной доле грецизмов, тюркизмов и мадьяризмов, часть которых со временем устарела (типа кишла «село» < кишлак).
  • Сохранение продуктивности глаголов на -i.


Грамматика

Другой грамматической особенностью старорумынского языка было то, что постпозитивный артикль сопровождал каждое слово в составе именной группы словосочетания. Вот несколько примеров: старорумынское прясфинцитулуй пэринтелуй патриархулуй / preasfinitului printelui patriarhului «пресвятому батюшке патриарху» вместо современного рум. прясфинцитулуй пэринте патриарх / preasfinitului printe patriarh.

Алфавит

Алфавит был очень близок к современному ему церковнославянскому; отличия в составе алфавита (на конец XVIII и XIX века) таковы:
  • литера ѕ применяется только как числовой знак, то есть фактически буквой не является;
  • не используется ы, а в этом звуковом значении применяется большой юс ;
  • начальный слог [ын] ([ым] перед [б], [п], [м]) обозначается видоизменённой юсовой буквой «ын»;
  • для звонкой аффрикаты [дж] применяется специально изобретённая буква џ.


Некоторые буквы (ъ, , щ, гласные со знаком краткости) имеют отличное от русского извода церковнославянского звуковое содержание, более близкое к болгарской фонетике.

Алфавитный порядок воспроизводится по букварю: Букоавнъ пентру въцътура прунчилр де а се депринде атт ла куноащер словелр, ла словеніе, ши ла четаніе.... Букурещй, 1826. Порядок букв не был строго фиксирован и в некоторых азбуках и букварях мог существенно отличаться от приведённого. Некоторые издания включают в состав алфавита букву , которая, как и Ы, на письме никогда не использовалась, но употреблялось в Пасхалии. Иногда мог писаться в начале церковных терминов, заимствованных из церковнославянского: пуст.
буква название числовое
значение
переходный
алфавит
румынская
латиница
молдавская
кириллица
фонетическое
значение
примечания
А Азь 1 а a а /a/
Б Буке б b б /b/
В Виде 2 в v в /v/
Г Глаголъ 3 g g, gh г /g/
Д Добръ 4 d d д /d/
Є, Е Їесть 5 е e е /e/ Первый вариант начертания используется в начале слов, второй — в середине и конце.
Ж Жувете ж j ж //
Ѕ Ѕело 6 В ранних памятниках (Псалтирь Скейана[рум.], XVI в.) использовалась для передачи аффрикаты /dz/, характерной для северных диалектов (Дмнль ѕис кътр мен). Впоследствии вышла из употребления на письме, но использовалась как числовой знак. Соответствует букве в «этимологических» вариантах латинского алфавита, существовавших до 1904 г. В современном румынском языке используется буква z.
З, Земл 7 z, z з /z/ Начертание использовалось в середине и конце слов, а также для записи чисел.
І Иже 10 i i и /i/ И и І в словах, заимствованных из греческого и через греческий, употребляются на местах эты и иоты соответственно, а в румынских словах и в славянских заимствованиях ставятся по тому же принципу, как в дореволюционном русском: І перед гласными, И перед согласными и в конце слова. Часто использовалась в форме Ї.
И И 8 i, i и, й, ь /i/, /j/, // Символ И с краткой (Й) не считался отдельной буквой. Звуковое значение — неслоговое i (, й) и знак палатализации (, ь): май/ma/mai ("ещё"); окй/och/ochi. В поздних вариантах румынской кириллицы знак краткости использовался также над У и I.
К Како 20 k c, ch к /k/
Л Луде 30 l l л /l/
М Мислете 40 m m м /m/
Н Нашь 50 n n н /n/
, О Онь 70 o o о /o/, /o/ «Широкое» О использовалось в начале слова.
П Покой 80 п p п /p/
Р Рице 100 р r р /r/
С Слов 200 s s с /s/
Т Тверд 300 t t т /t/
У Укь u у /u/, /u/ В традиционном варианте использовалось только гаммаобразное начертание. В поздних вариантах употреблялась с краткой (Ў) для обозначения неслогового /u/.
У u у /u/ Диграф Оу использовался в начале слова, как позиционный вариант У
Ф Фитъ 500 f f ф /f/
Х Хїерь 600 х h х /h/
800 o o о /o/, /o/ и О различаются не только в заимствованных, но и в собственно румынских словах. Наиболее последовательно употреблялась в местоимениях и артиклях lor/-lor и o (лр/-лр; ), а также в словах лк, вр и др. В некоторых текстах использовалась в начале слов вместо (чаще всего широкая омега, ), рядом с гласными, а также на конце слов (м, адаг, акол).
Ц Ц 900 ц ц /ts/
Ч Черфь 90 ч c (перед e, i) ч /t/
Ш Ша ш ш //
Щ Ща щ t шт /t/
Ъ Їерь ъ э //
Ы Їр Буква Ы обычно включалась в состав алфавита, но фактически на письме не использовалась, цифрового значения не имела.
Ь Ирь В ряде текстов Ь употреблялся после согласных на конце слов. Его функция была аналогичной Ъ в церковнославянском и русской дореформенной орфографии. Иногда Ь по церковнославянской модели заменялся знаком паерок.
Їть ea ea я /ea/ В ряде случаев буква могла передавать звук /e/: путре (putere, "сила"). Непоследовательность употребления была связана с традицией и особенностями разных диалектов.
Юсь , ы //
Ю Ю i, iu ю /ju/, /j/, /// В ряде случаев над Ю ставился знак краткой (ю). В этом случае её фонетическое значение было аналогично Й. Ю с краткой использовалась в том случае, если при изменении слова, имеющего в начальной форме на конце неслоговой "и" или мягкой согласный (как правило /r'/), прояснялся звук /u/: черю — черюрй ("небо—небеса"; ръзбою — ръзбоюлуй ("война"—"войны"). В некоторых диалектах на месте ю присутствует призвук [u] или [ju].
ко ia ia я /ja/ Буква использовалась в начале слова, как позиционный вариант .
ia ia я /ja/
ита 9 t, ft t, th т /t/, /f/, // Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
и 60 ks x кс /ks/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
и 700 пs ps пс /ps/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
Џ Џа џ g (перед e, i) /d/
ь n, m n, m ын, ым /n/, /m/, // Внешне напоминает стрелку . Использовалась для передачи предлога/префикса n, m («в»). В начале слова может также означать /ы/ в словах шй ("себе"), ль ("его") и т.д. Является видоизменением одного из юсов (вероятно, большого: пишется в начале слов, а — в середине и конце). Добавлена в Юникод только с версии 5.1, коды U+A65E и U+A65F, и поэтому может некорректно отображаться в устаревших версиях шрифтов.
псилонь 400 i, i, v и, в /i/, /y/, /v/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).


См. также

Примечания
  1. Facsimile de la Muzeul Naional al Literaturii Romne din Bucureti (рум.). Tiprituri romneti.
  2. 1 2 3 Лухт-Нарумов, 2001, с. 578.
  3. Лухт-Нарумов, 2001, с. 575.
  4. Александру Чихак Dictionnaire d’tymologie daco-romane. lments slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais — Francfort s/M. : L. St-Goar, 1879  (фр.)
  5. Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики — СПб.: Тип. Императорской академии наук, 1840, XV.
  6. Costin Anghel, Mihai Stirbu. Aniversare - Epistola lui Neacsu Lupu (рум.) // Jurnanul Naional : журнал. — 2006. — 2 июль. Архивировано 9 августа 2016 года.
  7. Сурков, Алексей Александрович. Краткая литературная энциклопедия. — 8. — Сов. энциклопедия, 1962. — Т. 6. — (Энциклопедии, словари, справочники)., стр. 423:

    Самым ранним памятником рум. письменности остаётся письмо боярина Някшу из Кымпулунга (1521).

    .
  8. Лухт-Нарумов, 2001, с. 582.
  9. История Венгрии: — Том 1 — М.: Наука, 1971 — С. 145
  10. Флоря Б. Н. Славяне и их соседи, Том 7 Архивная копия от 30 августа 2018 на Wayback MachineМ. Наука, 1999 — 218 с. — С. 111
  11. Бернштейн С. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV—XV веков Архивная копия от 25 августа 2016 на Wayback Machine
  12. Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003 — С. 377
  13. „...si dimandano in lingua loro Romei...se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano,...” n: Claudio Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, in Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90
  14. „Tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plus part de la Transivanie a est peupl des colonie romaines du temps de Traian l’empereur…Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est--dire romain … ”, Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople, in: Paul Cernovodeanu, Studii si materiale de istorie medievala, IV, 1960, p. 444
  15. Polona (пол.). polona.pl. Дата обращения: 29 августа 2024. Архивировано 29 августа 2024 года.
  16. Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 29 августа 2024. Архивировано 29 августа 2024 года.
  17. Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor
  18. Letopiseul ri Moldovei, de cnd s-au desclecat ara - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 29 августа 2024. Архивировано 4 апреля 2023 года.
  19. mw-parser-output .commons-creator-table{background-color:#f0f0ff;box-sizing:border-box;font-size:95%;text-align:start;color:inherit}.mw-parser-output .commons-creator-table>tbody>tr{vertical-align:top}.mw-parser-output .commons-creator-table>tbody>tr>th{background-color:var. English: Carte Romneasc de nvtur (Romanian Book of Learning). Religious book edited in Moldavia in 1643 (1643). Дата обращения: 29 августа 2024.
  20. Slavica, Том 27 Bucuresti, 1995 — с. 49
  21. dimineata // Dicionare ale limbii romne
  22. aua // Dicionare ale limbii romne
  23. Архаичное и новое румынского инфинитива. Дата обращения: 29 декабря 2015. Архивировано 5 февраля 2016 года.
  24. Суляк С. Г. О языке славяно-молдавских грамот XIV-XVII вв. (к историографии вопроса) Архивная копия от 11 июня 2022 на Wayback Machine
  25. Александру Чихак Sownik Etymologiczny


Литература

Ссылки
Downgrade Counter