Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Старорумынский язык (самоназвание Лимба Рмнскъ «Лимба ромыняскэ»[2]) — восточно-романский язык влахов Валахии, Молдовы и Трансильвании с XVI—XVIII веков до становления литературного румынского языка в 1860-х годах[3].
Старорумынский язык получил с конца XVI века литературное оформление в румынской части Трансильвании и в Валахии и стал с тех пор общелитературным. Позднее стал общегосударственным языком Соединённых княжеств Молдовы и Валахии, объединившихся в XIX веке в единое государство под названием Румыния. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, румынский филолог Александру Чихак считал его креольским языком[4], а Яков Гинкулов считал, что этот язык в основе своей является славянским, подвергшимся латинскому влиянию[5].
В отличие от предшествовавших этапов балканской латыни (III—VI века), проторумынского языка (VII—XI века) и дописьменного (дако)романского языка (XI—XV века), чью структуру можно лишь пытаться реконструировать при помощи сравнительно-исторического подхода и кропотливого анализа языковых законов, старорумынский язык нашёл отражение в восточно-романских письменных памятниках религиозно-исторического характера. Первым письменным памятником на румынском считается[6][7] письмо боярина Някшу, написанное в 1521 году. Румынский язык до 1860-х годов пользовался алфавитом на основе старославянской кириллицы (валахо-молдавская азбука).
Некоторые современные лингвисты период от появления письменности на румынском языке и до середины XVIII века называют старорумынским периодом[2].
Содержание
Названия
В историографической и научной литературе встречаются различные названия языка: с XII века — валашский, влашский, волошский (позднелат. lingua Valachica)[8], валахо-молдавский; в XX веке — старорумынский[2], раннерумынский[9], румынский, старовосточнороманский[10][11].
По мнению итальянского историка XVI века Бонфиния[итал.], валахи разговаривали «на латинском языке»[12] или, как пишут в современных источниках — на народном романском языке[13]. Франческо делла Валле в 1532 году пишет, что румыны «называют себя романами на своём языке». Он даже приводит короткое румынское выражение: Sti rominest?[14]. Пьер Лескалопье писал в 1574 году, что Молдавия, Валахия и большая часть Трансильвании были заселены римскими поселенцами со времен Траяна, а жители Валахии «считают себя истинными потомками римлян и называют свой язык „румынским“, то есть «римским»[15]. В Хронике Земли Молдавской и Мунтянской, молдавский летописец использует понятие «румынский язык» („O izyku wooskim albo rumynskim“)[16]. Димитрий Кантемир, в Хронике стародавности романомолдовлахов (1717), также называет язык молдован «румынским» («Мы, молдаване, тоже называем себя румынами, и язык наш не дакийский и не молдавский, а румынский, так что если мы хотим спросить иностранца, знает ли он наш язык, мы спрашиваем его не „Scis Moldovice?“, а „Штий ромынеште?“»), а на обложке автор указывает, что работа «сначала написана на латинском, затем на румынском языке»[17][18]. В копии летописеца Григоре Уреке, составленой Симионом Кэлугэру, утверждается, что Молдова «состоит из двух языков — румынского и русского» („este fcut ara den doao limbi, de rumni i de rui“)[19]. Первая книга, напечатанная в Молдавском княжестве, — «Румынская книга учений» (Картя Ромыняскэ де Ынвэцэтурэ, 1646), где также использует понятие «румынский язык». В предисловие молдавский господарь Василе Лупу пишет, что «как милостив был Бог, даровав нам этот дар румынского языка, так и мы дарим эту книгу на румынском языке»[20].
После объединения Валашского и Молдавского княжеств в единое государство проводилась трансильванская линия по вытеснению славянизмов и замене их латинизмами и галлицизмами. С 1860 года кириллица официально замещена латиницей[21]. Со второй половине 19 века румынская культурная элита противодействовала латинизму, а язык вернулся к своей традиционной форме.
Характеристика
В целом старорумынский язык, в том числе и язык письма Някшу, по своему грамматическому и лексическому строю не слишком радикально отличается от современного румынского языка. Это свидетельствует о том, что структура румынской речи к XVI веку уже сформировалась, хотя процесс её кристаллизации закончился не полностью.
Старорумынский язык обнаруживает большую фонетическую близость к некоторым народно-латинским формам:
- Сохранение лат. окончания -u у сущ. муж. рода ед. числа (семну вместо совр. семн «знак», уну вместо совр. ун «один»). Редуцировалось в современном литературном языке, но сохраняется в некоторых диалектах.
- Сохранение лат. окончания -ur/-урэ из лат. переразложившейся флексии типа corpus-corpora (вместо совр. усечёно-палатализованного урь/uri).
- Процессы ассимиляции были завершены не до конца, поэтому димыняцэ и грындинэ в большей степени соответствует исконному языковому закону чем соврем. diminea и grindin, где ы>и[22].
- Ряд латинских лексем также имели более широкое хождение: ауэ<uva «виноград» (ныне устарело и заменено на соврем. стругурь/struguri)[23].
- Сохранение латинского инфинитива на -re: Nu le pot oamenii a credere. (Некулче)[24].
Славянизмы
По сравнению с современным румынским, в старорумынском языке было значительно больше славянских элементов и лексем, часть которых была ликвидирована в ходе проведения реформы, т. н. языковой политики пуризма после объединения Дунайских княжеств и создания Румынии. Румынский филолог А. Чихак считал, что, «хотя в основе румынского языка лежит латинский, славянская часть его словаря составляет 2/5 всех слов, тогда как латинская — 1/5»[25]. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, он предложил считать его креольским языком[26].
- Употреблялись славянские приставки за- и пре-/при-, потерявшие продуктивность в современном языке, но сохранившиеся в ряде лексем и по диалектам: zuita/зэуйта, (i)zafla/изафла; pribeag/прибяг, primejdie/примеждие, prisac/присакэ, преакурат и др.
- Под влиянием церковнославянского языка сложился литургический румынский язык, имевший значительно большее количество славянизмов, чем сейчас (ср. православ вместо более позднего ортодокс).
- На многие места Валахии и Трансильвании также ссылались под их славянскими названиями, позднее калькированными на румынский лад: Длэгополе > Кымпулунг, Бэлград > Алба-Юлия и т. д.
- Почти полное отсутствие галлицизмов и латинизмов при значительной доле грецизмов, тюркизмов и мадьяризмов, часть которых со временем устарела (типа кишла «село» < кишлак).
- Сохранение продуктивности глаголов на -i.
Грамматика
Другой грамматической особенностью старорумынского языка было то, что постпозитивный артикль сопровождал каждое слово в составе именной группы словосочетания. Вот несколько примеров: старорумынское прясфинцитулуй пэринтелуй патриархулуй / preasfinitului printelui patriarhului «пресвятому батюшке патриарху» вместо современного рум. прясфинцитулуй пэринте патриарх / preasfinitului printe patriarh.
Алфавит
Алфавит был очень близок к современному ему церковнославянскому; отличия в составе алфавита (на конец XVIII и XIX века) таковы:
- литера ѕ применяется только как числовой знак, то есть фактически буквой не является;
- не используется ы, а в этом звуковом значении применяется большой юс ;
- начальный слог [ын] ([ым] перед [б], [п], [м]) обозначается видоизменённой юсовой буквой «ын»;
- для звонкой аффрикаты [дж] применяется специально изобретённая буква џ.
Некоторые буквы (ъ, , щ, гласные со знаком краткости) имеют отличное от русского извода церковнославянского звуковое содержание, более близкое к болгарской фонетике.
Алфавитный порядок воспроизводится по букварю: Букоавнъ пентру въцътура прунчилр де а се депринде атт ла куноащер словелр, ла словеніе, ши ла четаніе.... Букурещй, 1826. Порядок букв не был строго фиксирован и в некоторых азбуках и букварях мог существенно отличаться от приведённого. Некоторые издания включают в состав алфавита букву , которая, как и Ы, на письме никогда не использовалась, но употреблялось в Пасхалии. Иногда мог писаться в начале церковных терминов, заимствованных из церковнославянского: пуст.
буква |
название |
числовое значение |
переходный алфавит |
румынская латиница |
молдавская кириллица |
фонетическое значение |
примечания
|
А |
Азь |
1 |
а |
a |
а |
/a/ |
|
Б |
Буке |
|
б |
b |
б |
/b/ |
|
В |
Виде |
2 |
в |
v |
в |
/v/ |
|
Г |
Глаголъ |
3 |
g |
g, gh |
г |
/g/ |
|
Д |
Добръ |
4 |
d |
d |
д |
/d/ |
|
Є, Е |
Їесть |
5 |
е |
e |
е |
/e/ |
Первый вариант начертания используется в начале слов, второй — в середине и конце.
|
Ж |
Жувете |
— |
ж |
j |
ж |
// |
|
Ѕ |
Ѕело |
6 |
— |
— |
— |
— |
В ранних памятниках (Псалтирь Скейана[рум.], XVI в.) использовалась для передачи аффрикаты /dz/, характерной для северных диалектов (Дмнль ѕис кътр мен). Впоследствии вышла из употребления на письме, но использовалась как числовой знак. Соответствует букве в «этимологических» вариантах латинского алфавита, существовавших до 1904 г. В современном румынском языке используется буква z.
|
З, |
Земл |
7 |
z, |
z |
з |
/z/ |
Начертание использовалось в середине и конце слов, а также для записи чисел.
|
І |
Иже |
10 |
i |
i |
и |
/i/ |
И и І в словах, заимствованных из греческого и через греческий, употребляются на местах эты и иоты соответственно, а в румынских словах и в славянских заимствованиях ставятся по тому же принципу, как в дореволюционном русском: І перед гласными, И перед согласными и в конце слова. Часто использовалась в форме Ї.
|
И |
И |
8 |
i, |
i |
и, й, ь |
/i/, /j/, // |
Символ И с краткой (Й) не считался отдельной буквой. Звуковое значение — неслоговое i (, й) и знак палатализации (, ь): май/ma/mai ("ещё"); окй/och/ochi. В поздних вариантах румынской кириллицы знак краткости использовался также над У и I.
|
К |
Како |
20 |
k |
c, ch |
к |
/k/ |
|
Л |
Луде |
30 |
l |
l |
л |
/l/ |
|
М |
Мислете |
40 |
m |
m |
м |
/m/ |
|
Н |
Нашь |
50 |
n |
n |
н |
/n/ |
|
, О |
Онь |
70 |
o |
o |
о |
/o/, /o/ |
«Широкое» О использовалось в начале слова.
|
П |
Покой |
80 |
п |
p |
п |
/p/ |
|
Р |
Рице |
100 |
р |
r |
р |
/r/ |
|
С |
Слов |
200 |
s |
s |
с |
/s/ |
|
Т |
Тверд |
300 |
t |
t |
т |
/t/ |
|
У |
Укь |
— |
|
u |
у |
/u/, /u/ |
В традиционном варианте использовалось только гаммаобразное начертание. В поздних вариантах употреблялась с краткой (Ў) для обозначения неслогового /u/.
|
|
У |
— |
|
u |
у |
/u/ |
Диграф Оу использовался в начале слова, как позиционный вариант У
|
Ф |
Фитъ |
500 |
f |
f |
ф |
/f/ |
|
Х |
Хїерь |
600 |
х |
h |
х |
/h/ |
|
|
|
800 |
o |
o |
о |
/o/, /o/ |
и О различаются не только в заимствованных, но и в собственно румынских словах. Наиболее последовательно употреблялась в местоимениях и артиклях lor/-lor и o (лр/-лр; ), а также в словах лк, вр и др. В некоторых текстах использовалась в начале слов вместо (чаще всего широкая омега, ), рядом с гласными, а также на конце слов (м, адаг, акол).
|
Ц |
Ц |
900 |
ц |
|
ц |
/ts/ |
|
Ч |
Черфь |
90 |
ч |
c (перед e, i) |
ч |
/t/ |
|
Ш |
Ша |
— |
ш |
|
ш |
// |
|
Щ |
Ща |
— |
щ |
t |
шт |
/t/ |
|
Ъ |
Їерь |
— |
ъ |
|
э |
// |
|
Ы |
Їр |
— |
— |
— |
— |
— |
Буква Ы обычно включалась в состав алфавита, но фактически на письме не использовалась, цифрового значения не имела.
|
Ь |
Ирь |
— |
— |
— |
— |
— |
В ряде текстов Ь употреблялся после согласных на конце слов. Его функция была аналогичной Ъ в церковнославянском и русской дореформенной орфографии. Иногда Ь по церковнославянской модели заменялся знаком паерок.
|
|
Їть |
— |
ea |
ea |
я |
/ea/ |
В ряде случаев буква могла передавать звук /e/: путре (putere, "сила"). Непоследовательность употребления была связана с традицией и особенностями разных диалектов.
|
|
Юсь |
— |
|
, |
ы |
// |
|
Ю |
Ю |
— |
i, |
iu |
ю |
/ju/, /j/, /// |
В ряде случаев над Ю ставился знак краткой (ю). В этом случае её фонетическое значение было аналогично Й. Ю с краткой использовалась в том случае, если при изменении слова, имеющего в начальной форме на конце неслоговой "и" или мягкой согласный (как правило /r'/), прояснялся звук /u/: черю — черюрй ("небо—небеса"; ръзбою — ръзбоюлуй ("война"—"войны"). В некоторых диалектах на месте ю присутствует призвук [u] или [ju].
|
|
ко |
— |
ia |
ia |
я |
/ja/ |
Буква использовалась в начале слова, как позиционный вариант .
|
|
|
— |
ia |
ia |
я |
/ja/ |
|
|
ита |
9 |
t, ft |
t, th |
т |
/t/, /f/, // |
Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
|
|
и |
60 |
ks |
x |
кс |
/ks/ |
Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
|
|
и |
700 |
пs |
ps |
пс |
/ps/ |
Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
|
Џ |
Џа |
— |
џ |
g (перед e, i) |
|
/d/ |
|
|
ь |
— |
n, m |
n, m |
ын, ым |
/n/, /m/, // |
Внешне напоминает стрелку . Использовалась для передачи предлога/префикса n, m («в»). В начале слова может также означать /ы/ в словах шй ("себе"), ль ("его") и т.д. Является видоизменением одного из юсов (вероятно, большого: пишется в начале слов, а — в середине и конце). Добавлена в Юникод только с версии 5.1, коды U+A65E и U+A65F, и поэтому может некорректно отображаться в устаревших версиях шрифтов.
|
|
псилонь |
400 |
i, |
i, v |
и, в |
/i/, /y/, /v/ |
Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
|
См. также
Примечания
- Facsimile de la Muzeul Naional al Literaturii Romne din Bucureti (рум.). Tiprituri romneti.
- 1 2 3 Лухт-Нарумов, 2001, с. 578.
- Лухт-Нарумов, 2001, с. 575.
- Александру Чихак Dictionnaire d’tymologie daco-romane. lments slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais — Francfort s/M. : L. St-Goar, 1879 (фр.)
- Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики — СПб.: Тип. Императорской академии наук, 1840, XV.
- Costin Anghel, Mihai Stirbu. Aniversare - Epistola lui Neacsu Lupu (рум.) // Jurnanul Naional : журнал. — 2006. — 2 июль. Архивировано 9 августа 2016 года.
- Сурков, Алексей Александрович. Краткая литературная энциклопедия. — 8. — Сов. энциклопедия, 1962. — Т. 6. — (Энциклопедии, словари, справочники)., стр. 423:
Самым ранним памятником рум. письменности остаётся письмо боярина Някшу из Кымпулунга (1521).
.
-
- Лухт-Нарумов, 2001, с. 582.
- История Венгрии: — Том 1 — М.: Наука, 1971 — С. 145
- Флоря Б. Н. Славяне и их соседи, Том 7 Архивная копия от 30 августа 2018 на Wayback Machine — М. Наука, 1999 — 218 с. — С. 111
- Бернштейн С. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV—XV веков Архивная копия от 25 августа 2016 на Wayback Machine
- Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003 — С. 377
- „...si dimandano in lingua loro Romei...se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano,...” n: Claudio Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, in Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90
- „Tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plus part de la Transivanie a est peupl des colonie romaines du temps de Traian l’empereur…Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est--dire romain … ”, Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople, in: Paul Cernovodeanu, Studii si materiale de istorie medievala, IV, 1960, p. 444
- Polona (пол.). polona.pl. Дата обращения: 29 августа 2024. Архивировано 29 августа 2024 года.
- Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 29 августа 2024. Архивировано 29 августа 2024 года.
- Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor
- Letopiseul ri Moldovei, de cnd s-au desclecat ara - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 29 августа 2024. Архивировано 4 апреля 2023 года.
- mw-parser-output .commons-creator-table{background-color:#f0f0ff;box-sizing:border-box;font-size:95%;text-align:start;color:inherit}.mw-parser-output .commons-creator-table>tbody>tr{vertical-align:top}.mw-parser-output .commons-creator-table>tbody>tr>th{background-color:var. English: Carte Romneasc de nvtur (Romanian Book of Learning). Religious book edited in Moldavia in 1643 (неопр.) (1643). Дата обращения: 29 августа 2024.
- Slavica, Том 27 Bucuresti, 1995 — с. 49
- dimineata // Dicionare ale limbii romne
- aua // Dicionare ale limbii romne
- Архаичное и новое румынского инфинитива (неопр.). Дата обращения: 29 декабря 2015. Архивировано 5 февраля 2016 года.
- Суляк С. Г. О языке славяно-молдавских грамот XIV-XVII вв. (к историографии вопроса) Архивная копия от 11 июня 2022 на Wayback Machine
- Александру Чихак Sownik Etymologiczny
Литература- Домосилецкая М. В. Изучение румынского языка и культуры румын в России (XIX в. — начало XX в.) Архивная копия от 22 февраля 2019 на Wayback Machine // Журнал Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований, 2009
- Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003
- Репина Т. А. История румынского языка. — СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — С. 26
- Флоря Б. Н. Славяне и их соседи, Том 7 Архивная копия от 30 августа 2018 на Wayback Machine — М. Наука, 1999 — 218 с.
- Букоавнъ пентру въцътура прунчилр де а се депринде атт ла куноащер словелр, ла словеніе, ши ла четаніе.... — Букурещй, 1826 (валаш.)
- Cartojan, N. Istoria Literaturii Romne Vechi Архивная копия от 11 января 2012 на Wayback Machine. — Bucareti, 1980. (рум.)
- Chitimia, I. C.; Toma, Stela. Crestomatie de Literatur Romna Veche. — Cluj-Napoca: Editura Dacia, 1984, 1989. Vol. I, II. (рум.)
Ссылки
|
|