На этой странице обсуждается кандидат в избранные статьи русской Википедии. В ходе обсуждения может быть принято решение о её номинации в хорошие.
Правила обсуждения
Вниманию обсуждающих
От принимающих участие в обсуждении ожидается ответственность в своём выборе: перед голосованием прочитайте статью полностью.
При обсуждении, пожалуйста, придерживайтесь следующих принципов:
Не пишите, что статья или тема статьи не интересна вам или кому-то ещё — с этим ничего не поделаешь: у людей могут быть разные предпочтения. Неаргументированные голоса «против» являются неконструктивными и будут проигнорированы;
Не пишите, что статья написана хорошо, но из-за темы ей не место на заглавной странице: важна не тема, а качество статьи;
Если вы хотите отозвать свои замечания (например, потому что недочёты были исправлены), зачеркните их (<s>…</s>), но не удаляйте;
Если вы сделали замечание по поводу кандидата, посматривайте на его подстраницу, чтобы вовремя зачеркнуть своё замечание, когда недочёт будет устранён;
Соблюдайте спокойствие и доброжелательное отношение к авторам статьи и участникам её обсуждения. Зачастую автор сильно привязан к своему творению, и излишне резкие и/или необоснованные замечания могут его задеть. Критика приветствуется, но будьте конструктивны и корректны.
Вниманию номинаторов статей
Для номинации статьи в Избранные добавьте в её конец (перед категориями) строку {{subst:КИС}};
Будьте внимательны к критике, прислушивайтесь к аргументам и старайтесь доработать статью в процессе обсуждения;
Несмотря на стресс, постарайтесь избегать нападок на обсуждающих: за многократное нарушение ВП:ЭП в обсуждении оно может быть закрыто, а статья отправлена на доработку;
Если статья уже являлась кандидатом, но была отправлена на доработку по любой причине, нужно предоставить ссылку на предыдущее обсуждение.
Процедура обсуждения
Если вы считаете, что статья достойна статуса избранной, нажмите надпись править справа от заголовка «За», проставьте под заголовком (или под оценкой предыдущего участника) нумерованный шаблон {{За}}, поясните причины вашего решения, подпишитесь при помощи четырёх тильд и сохраните страницу.
Если вы считаете, что статья не достойна статуса избранной, нажмите надпись править справа от заголовка «Комментарии», укажите конкретные недочёты статьи, подпишитесь при помощи четырёх тильд и сохраните страницу.
#. Тема раскрыта не полностью, не рассказано о роли шушпанчиков в современном искусстве. Статья нуждается в доработке. ~~~~
1. Тема раскрыта не полностью, не рассказано о роли шушпанчиков в современном искусстве. Статья нуждается в доработке. Наташа Ростова 23:59, 31 декабря 2011 (UTC)
Если вы хотите прокомментировать статью или ход её обсуждения, нажмите надпись править справа от заголовка «Комментарии», проставьте под заголовком (или под комментарием предыдущего участника) нумерованный шаблон {{Комментарий}}, введите текст вашего комментария, подпишитесь при помощи четырёх тильд и сохраните страницу.
Представляю вашему вниманию статью о древнеармянской переводной литературе. Статью написал с нуля, работа ведется с октября прошлого года.--Taron Saharyan23:24, 11 мая 2016 (UTC)[ответить]
Стиль раздела «Историко-политический и культурный фон» в ряде мест оставляет желать.
Навскидку:
«История Армении почти всегда шла на стыке Востока и Запада» — звучит не по-русски, и, кроме того, неявно предполагает, что были времена, когда она не была на этом «стыке» — можете указать такие? Имхо, лучше будет вариант типа «Армянская цивилизация на всем своём протяжении развивалась на стыке культур Востока и Запада».--Mvk60805:27, 12 мая 2016 (UTC)[ответить]
Ну это надо или в кавычки или сформулировать по русски. История шла на стыке... История Франции шла в Европе, а история Египта шла в Африке. Так не говорят. --Muhranoff20:36, 14 мая 2016 (UTC)[ответить]
В кавычки думая не лучшая идея, предлагаю либо "между" либо "на границе". В переносном смысле конечно. Тут как раз случай сложнее чем Франция. Страна находилась на перекрестке Востока и Запада что во многом определило его культурный облик. Это своеобразие армянской цивилизации и об этом ученые говорят--Taron Saharyan21:27, 14 мая 2016 (UTC)[ответить]
Я бы сказал, что армянская цивилизация (культура?) развивалась на стыке... - Культура может быть на стыке, а история - нет. История не пространственная категория. --Muhranoff21:39, 18 мая 2016 (UTC)[ответить]
Главное здесь сохранить смысл АИ. Так что можно менять и на "цивилизация", не думаю что это взаимоисключающие версии, тем более что у Болоньези культурный контекст. Просто интересно как вы не можете представить себя развитие истории на границе востока и запада. Это невозможно ? --Taron Saharyan21:59, 18 мая 2016 (UTC)[ответить]
«В этой ситуации задача сохранения собственного языка, культуры, духовной самобытности со всей остротой проявила вопрос создания армянской письменности и литературы как мощного средство сплочения» -как может задача «проявить» вопрос?
«Созданные армянскими авторами в течение нескольких десятилетий после изобретения алфавита самостоятельные и переводные сочинения стали обеспечивать идеологов армянского правящего сословия и интеллектуалов, возглавляющих борьбу против внешних и внутренних врагов.» — обеспечивать чем?--Mvk60805:32, 12 мая 2016 (UTC)[ответить]
В оригинале стоит слово "" что означает "вооружить". В русской стилистике лучше "пришли обеспечивать". Смысл от этого не меняется. Обеспечили знаниями и навыками. Этого не обязательно же писать словами. Как вы думаете когда они читали Аристотель и Платон чем они "вооружались" в "борьбе против внешних и внутренних врагов"? --Taron Saharyan21:27, 14 мая 2016 (UTC)[ответить]
«В этот период в Армении была сформирована устойчивая традиция переводческого искусства» - о какой Армении речь? О каком-то армянском царстве того периода? Об историко-географической области Армения? Или о территории современной Республики Армения. Это всё разные вещи. Требуется пояснение. То же самое в других частях текста, где говорится "в Армении". --Interfase06:50, 12 мая 2016 (UTC)[ответить]
«Переводы — яркое отражение культурной взаимосвязи Армении с другими народами на протяжении веков» - опять же о чьих конкретно взаимосвязях речь? О взаимосвязи армян, населявших территорию области Армения / территорию современной Республики Армения, о взаимосвязи народов данных территорий, или о переводчиках определённого армянского царства того периода. Нужно уточнить. --Interfase06:50, 12 мая 2016 (UTC)[ответить]
«Начала» Евклида переведены около 1051 года Григором Магистрсом[84] с греческого оригинала[214]. По древности является вторым[215], уступая лишь арабскому переводу – Спорное утверждение. Здесь, например, сообщается, что первый перевод «Начал» на латинский язык имело место около 500 года.
Много стилевых проблем: со склонением, родами, падежами, корректным чередованием слов. Ощущение, что у того, кто писал, русский язык хороший, но не родной:
Армяне становились первым среди восточных народов, который переводами приобщился к новейшим достижением европейской науки
где осуществлялось значительное образовательное и просветительское деятельность
перевёл труды также на латынь для доступности более широкому научному сообществу
Отмечается научная значимость также переводов средневековой литературы - (обратите внимание на чрезмерное использование союза «также» по тексту статьи) — Saidaziz05:52, 13 мая 2016 (UTC)[ответить]
В целом после возникновения около 406 года армянской письменности переводная литература играла для неё крайне важную роль - Немного странная фраза. Литература для письменности... Можно подумать, что если бы не переводная литература, то письменности было бы очень трудно существовать. --Muhranoff20:46, 14 мая 2016 (UTC)[ответить]
В течение всей истории существования армянской литературы её развитие сопровождалось переводами с разных языков: греческого, сирийского, латинского, арабского, которые были одним из важнейших источников её обогащения. Предложение следует изменить, поскольку сейчас слово «которые» воспринимается как относящееся к «языкам» (слово «языки» находится к слову «которые»), а по смыслу должно относиться к «переводам». --Bff14:06, 24 мая 2016 (UTC)[ответить]
Сделано[4] теперь уже "В течение всей истории существования армянской литературы её развитие сопровождалось переводами с разных языков: греческого, сирийского, латинского, арабского. Эти переводы были одним из важнейших источников обогащения армянской словесности. ".--Taron Saharyan23:58, 24 мая 2016 (UTC)[ответить]
«Они были нацелены на обеспечение религиозного образования, определение литургической и идейной деятельности» — что имеется в виду под «нацелены на определение такой-то деятельности»?
В АИ написано «Первые должны были направить идейную и литургическую деятельность церкви и обеспечить религиозное образование.»[9]. В статье предлагаю «Они были нацелены на обеспечение религиозного образования, имели своей целью ориентировать литургическую и идейную деятельность национальной церкви»[10].--Taron Saharyan (обс) 01:54, 16 июля 2016 (UTC)[ответить]
«богослужение в IV веке устно переводилось» — это как? Шла служба, и одновременно читался её перевод?
Да. Именно из-за этой проблемы было решено создать письменность и перевести Библию. Сам Маштоц был одним из этих проповедников и переводчиков, Хоренаци об этом пишет: «... во время своего проповедничества блаженный Месроп испытывал немало трудностей, ибо он был одновременно и чтецом, и переводчиком. Если же читал кто-либо другой, а его при этом не было, то народ ничего не понимал за отсутствием переводчика. Поэтому он замыслил изобрести письмена для армянского языка и, всецело отдавшись этому делу, тяжко трудился, перебирая разные способы». Источники в статье--Taron Saharyan (обс) 01:54, 16 июля 2016 (UTC)[ответить]
«отрывки из конституции о степенях родства» — что за конституция?