Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Проект:Избранные статьи/Кандидаты/Пасынки Вселенной
Материал из https://ru.wikipedia.org

Содержание

Пасынки Вселенной
  • Вероятно, первое, что я читал у Хайнлайна (лет этак в 11 или 12). И сейчас это читается очень хорошо, но субъективно, я предпочитаю перевод Зараховича, хотя у Митюшкина и Беляевой полнее и точнее. Написано про роман, конечно, гораздо больше, но я игнорировал те издания, где сабжу посвящён абзац-другой, да ещё и не даёт нового по сравнению с задействованным. Надо будет только глянуть, что писали у нас в девяностые-нулевые. Сходу ничего толкового не нашёл.Dmartyn80 (обс.) 19:10, 27 марта 2025 (UTC)[ответить]


Поддерживаю

Комментарии
  • «завершать которое должны были «Вселенная» и «Здравый смысл», а также планируемая повесть «Da Capo» — завершающая хронологию всего цикла. Проект по множеству причин так и не был закончен. В 1950-е годы «Вселенная» переиздавалась в нескольких сборниках, тогда как «Здравый смысл» так и оставался в журнальной публикации 1941 года[28]. Также «Здравый смысл» — последнее произведение» — два «так и», два «также». Дюнка Старж (обс.) 09:02, 29 марта 2025 (UTC)[ответить]
  • «со ссылкой на Артура Кларка и степень его воздействия на Саймака, Азимова, Гаррисона и многих других» — имеется в виду, что степень воздействия Хайнлайна, а не Кларка? Тогда здесь не годится слово «его». Дюнка Старж (обс.) 09:02, 29 марта 2025 (UTC)[ответить]
  • В источнике: «Как знать, возможно, благодаря своей схематичности, персонажи Хайнлайна всё ещё будут жить, когда богатые образы мастеров психоживописи превратятся в безнадёжную архаику? Ну ладно, это была неудачная шутка» В статье процитировано без последней ремарки. Нужна ли вообще такая цитата? M5 (обс.) 12:29, 29 марта 2025 (UTC)[ответить]
  • Меня несколько смущает использование предисловия из "Вокруг света". В таких советских материалах часто были лакуны и неточности, как сознательные из-за цензуры, так и несознательные из-за информационной изоляции от мира. Поэтому взятые оттуда утверждения надо бы дополнительно верифицировать, например что за список 11 лучших повестей, где про него можно найти ещё информацию? — GBV обс 08:52, 2 апреля 2025 (UTC)[ответить]
  • Позвольте в порядке занудства (что, надеюсь, простительно для одного из любимых романов любимого писателя детства) отметить, что в переводе Зараховича роман вышел целиком в 1989 году в Ставропольском книжном издательстве, сборник "Невероятный мир". И это был первый роман Х., который мне попался. у:kmorozov (обс.) 18:28, 4 апреля 2025 (UTC)[ответить]
  • "…но шлюпка из-за нехватки топлива приземлилась на её спутнике, годном для жизни" - не знаю почему, но мне это сильно режет глаз. Обычно все же говорят "пригодном для жизни". Форма "годный для..." как будто бы устаревшая и редкая.— RussianSpy (обс.) 05:55, 12 апреля 2025 (UTC)[ответить]
    • Ну так ВП:СМЕЛО. А фраза, конечно, из А.Н. Толстого: когда Лось и Гусев высадились на Марсе, они в качестве подопытного существа использовали мышь. Тут-то и оказалось, что "воздух был годен для жизни". Dmartyn80 (обс.) 06:28, 12 апреля 2025 (UTC)[ответить]
  • Вопрос, который у меня возник: а по какому принципу отбирались русскоязычные издания? Судя по фантлабу, их гораздо больше. Например, я в своё время читал роман в полярисовском издании. При этом существует минимум 4 разных переводов на русский (а то и 5, одного из изданий, которое есть в списке, на фантлабе нет). Vladimir Solovjev обс 18:11, 27 апреля 2025 (UTC)[ответить]
    • Принцип смешанный: самые значимые первоиздания переводов + издания 2007 (бумажное) и 2020 (электронное), которые непосредственно цитируются в тексте нашей статьи. Dmartyn80 (обс.) 19:34, 27 апреля 2025 (UTC)[ответить]


Итог

Замечания были исправлены или на них был дан аргументированный ответ. Статья соответствует требованиям, предъявляемым к ИС, так что статус избранной присвоен.-- Vladimir Solovjev обс 13:54, 28 апреля 2025 (UTC)[ответить]
Downgrade Counter