На этой странице обсуждается кандидат в избранные статьи русской Википедии. В ходе обсуждения может быть принято решение о её номинации в хорошие.
Правила обсуждения
Вниманию обсуждающих
От принимающих участие в обсуждении ожидается ответственность в своём выборе: перед голосованием прочитайте статью полностью.
При обсуждении, пожалуйста, придерживайтесь следующих принципов:
Не пишите, что статья или тема статьи не интересна вам или кому-то ещё — с этим ничего не поделаешь: у людей могут быть разные предпочтения. Неаргументированные голоса «против» являются неконструктивными и будут проигнорированы;
Не пишите, что статья написана хорошо, но из-за темы ей не место на заглавной странице: важна не тема, а качество статьи;
Если вы хотите отозвать свои замечания (например, потому что недочёты были исправлены), зачеркните их (<s>…</s>), но не удаляйте;
Если вы сделали замечание по поводу кандидата, посматривайте на его подстраницу, чтобы вовремя зачеркнуть своё замечание, когда недочёт будет устранён;
Соблюдайте спокойствие и доброжелательное отношение к авторам статьи и участникам её обсуждения. Зачастую автор сильно привязан к своему творению, и излишне резкие и/или необоснованные замечания могут его задеть. Критика приветствуется, но будьте конструктивны и корректны.
Вниманию номинаторов статей
Для номинации статьи в Избранные добавьте в её конец (перед категориями) строку {{subst:КИС}};
Будьте внимательны к критике, прислушивайтесь к аргументам и старайтесь доработать статью в процессе обсуждения;
Несмотря на стресс, постарайтесь избегать нападок на обсуждающих: за многократное нарушение ВП:ЭП в обсуждении оно может быть закрыто, а статья отправлена на доработку;
Если статья уже являлась кандидатом, но была отправлена на доработку по любой причине, нужно предоставить ссылку на предыдущее обсуждение.
Процедура обсуждения
Если вы считаете, что статья достойна статуса избранной, нажмите надпись править справа от заголовка «За», проставьте под заголовком (или под оценкой предыдущего участника) нумерованный шаблон {{За}}, поясните причины вашего решения, подпишитесь при помощи четырёх тильд и сохраните страницу.
Если вы считаете, что статья не достойна статуса избранной, нажмите надпись править справа от заголовка «Комментарии», укажите конкретные недочёты статьи, подпишитесь при помощи четырёх тильд и сохраните страницу.
#. Тема раскрыта не полностью, не рассказано о роли шушпанчиков в современном искусстве. Статья нуждается в доработке. ~~~~
1. Тема раскрыта не полностью, не рассказано о роли шушпанчиков в современном искусстве. Статья нуждается в доработке. Наташа Ростова 23:59, 31 декабря 2011 (UTC)
Если вы хотите прокомментировать статью или ход её обсуждения, нажмите надпись править справа от заголовка «Комментарии», проставьте под заголовком (или под комментарием предыдущего участника) нумерованный шаблон {{Комментарий}}, введите текст вашего комментария, подпишитесь при помощи четырёх тильд и сохраните страницу.
Статья о серии игр, почти полностью написана мной. За основу взята английская статья, но с небольшими изменениями, в частности некоторые англоязычные источники по возможности заменены на авторитетные русскоязычные. --Winterpool22:27, 19 июня 2010 (UTC)[ответить]
Ну, вступление — это ведь краткая выжимка из статьи, дальше по тексту все эти тезисы и утверждения расписаны подробно, со всеми источниками. --Winterpool12:17, 20 июня 2010 (UTC)[ответить]
Старые тайтлы регулярно переиздаются для платформ новых поколений - уж больно сленговое слово "тайтлы", по-моему.
Обычный термин, применяемый в игровой индустрии. Конечно, было бы лучше использовать какое-нибудь русское слово, но пока в русском языке нет аналогов. --Winterpool13:43, 20 июня 2010 (UTC)[ответить]
...представлена популярная боевая система «Active Time Battle» - я, например, знаю, что это такое, а кто-то, возможно, нет. Стоит пояснить?
Для ранних игр серии (а также более поздних — Final Fantasy IX и Final Fantasy XIII) едина идея о волшебных кристаллах (или одном кристалле), чьё существование поддерживает в природе равновесие и обеспечивает само существование мира - я что-то не помню в FF9 кристалла... Давно уж играл. Или имеется ввиду Дерево Иифа?
Дата проверки источников кое-где стоит аж 2007 год. Кое-где имена авторов написаны по-английски, я по ходу менял на русский, но, возможно, что-то пропустил.
Даты проверки, если это кому-то нужно, обновлю, а имена авторов ГОСТ 7.1—2003 разрешает оставлять на языке первоисточника. Это, можно сказать, дело вкуса. --Winterpool13:43, 20 июня 2010 (UTC)[ответить]
Возможно, стоит писать названия и имена персонажей в скобках в оригинальном варианте.
Имена персонажей я, пожалуй, вообще уберу, а то эти Тидус, Рамза и Лусо выглядят каким-то белыми воронами. Названия тоже наверное многие сокращу, ведь в рамках данной статьи их значимость мизерная. --Winterpool13:43, 20 июня 2010 (UTC)[ответить]
Хорошо, Winterpool, давайте здесь. Начало статьи стилистически недоработано и страдает неточностью формулировок.
Ранние игры Final Fantasy были исключительно классически-ролевыми -- давайте, всё-таки уточним, какая именно классика имеется в виду? Вы же сами далее пишете, что Играм Final Fantasy отводится центральная роль в популяризации традиционных японских ролевых игр на западе, и что она заложила основы жанра JRPG. Поэтому считаю свою правку вполне разумной.
в игровой Книге рекордов Гиннесса по состоянию на 2008 год от неё зафиксированы семь мировых достижений -- ну, помилуйте, нельзя так -- от неё зафиксированы. Совсем не по-русски выходит.
Нет в русском языке термина полностью подвижное видео. И аналога английскому термину нет. Очевидно, уже и не будет, т.к. сама FMV утратила актуальность (как нечто новое и оригинальное) уж лет 10 как. И это, полагаю, необходимо отметить, чтобы не создавалось впечатления, что "полностью подвижное видео" это и до сих пор один из козырей FF.
Начало предложения "С годами серия поимела невероятный коммерческий успех..": слово "невероятный" немного не вписывается в энциклопедичный стиль: Википедия:Избегайте неопределённых выражений и en:WP:AWW. Также слово "поимела",...,хмм...,я понимаю, что каждый судит в меру своей испорченности, но можно было бы как-то переформулировать? "Велико значение Final Fantasy и в" - аналогично.
"Приставка следующего поколения, Super Nintendo Entertainment System,..." - интересно, что будет значить фраза "следующее поколение консолей" лет этак через десять? Пятнадцатое? Двадцатое? Я к тому, что надо бы уточнить, какое конкретно.
"...рассказывая о группе молодых наёмников, пытающихся остановить злую ведьму от сжатия времени, глобального процесса, последствия которого неизвестны." - непонятно, что и кого хотел сжать. То ли ведьма время хотела сжать, то ли время ведьму :) Переформулируйте, пожалуйста.
"В играх для SNES графические эффекты стали более качественными, количество кадров с шести увеличилось до сорока..." — здесь имеется ввиду количество кадров в секунду? Если да, то надо так и написать, с вики-ссылкой на статью Кадровая частота.
Но это всё мелкие недостатки, статья очень качественная. Чувствуется опыт в написании ХС и ИС. Отдельное спасибо за уведомление проекта КИ. --NeD8013:22, 20 июня 2010 (UTC)[ответить]
— «Старые тайтлы регулярно переиздаются для платформ новых поколений, часто с улучшенной графикой и дополнительным контентом.» как перевод этого «Most of the older titles have been remade or re-released on multiple platforms.» неудовлетворительна. У них перфектное время (present perfect обозначает действие, закончившееся к настоящему моменту), а у нас несовершенный вид, да ещё и какое-то «регулярно». Я сомневаюсь, что и английскую-то формулировку можно проиллюстрировать адекватно. Их «сравнительно старые» вкупе с «большинством» выдают скользкую нарочитость слога… Русская — … ушла в дебри по уши. 213.171.63.22714:14, 22 июня 2010 (UTC)[ответить]
"Большинство старых игр (или тайтлов, если так больше нравится) были переделаны или переизданы для некоторых платформ (или платформ новых поколений)". --EvaInCat14:58, 22 июня 2010 (UTC)[ответить]
Заменил на прошлое время — «переиздавались». Я машинально так написал, потому что этот процесс, по большому счёту, не завершился и продолжается до сих пор. Например, первая часть буквально пару месяцев назад была переиздана для ай-фонов и Нинтендо Ви, и в текущем году наверняка выйдет что-нибудь ещё. Процесс продолжается, поэтому я подумал, что будет уместно написать в настоящем времени. --Winterpool17:38, 22 июня 2010 (UTC)[ответить]
Раз продолжается, то так и оставьте. Текст англ вики - не истина последней инстанции и кто сказал, что всю информацию оттуда надо переводить безо всяких изменений? У нас же не технический перевод. --EvaInCat18:20, 22 июня 2010 (UTC)[ответить]
Как и обещала, подробный и придирчивый разбор. Пощады не ждите! :)
серия компьютерных игр — я думаю, лучше написать «видеоигр» или «приставочных игр», свежие дебаты в проекте показали, что «компьютерные» и «приставочные» — не синонимы.
А я думаю, что текущий вариант вполне нормальный. Понятие "видеоигра", а тем более в русском языке, очень расплывчато, тогда как "компьютерная игра" более определено. Если же игры этой серии всегда выходили только на консолях, то можно использовать термин "Консольная игра". --NeD8017:12, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
Хорошо, просто я помню ваши дебаты с кем-то на букву «А» и не помню, чем они закончились. :) В основном игры выходили на консолях, но и порты на PC были. -- deerstop. 17:19, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
также медиа-франчайзинг, основанный… — в статье «франчайзинг» указано три значения этого слова и ни одно из значений не подходит ни в данном случае, ни в том смысле, в котором вы используете это слово в статье.
Final Fantasy III завершила череду 8-битных тайтлов — опять тайтлы вылезли (здесь и далее). Велик и могуч русский язык, надо подобрать подходящий синоним.
Велик и могуч благодаря активному заимствованию иностранных слов. Синонимов подобрать не получается, если вместо слова «тайтл» везде использовать «игра серии», там всё порастёт тавтологиями и повторениями, потому что «игра» и «серия» и без того встречаются в тексте очень часто. Самое близкое по смыслу — «наименование», но оно тоже как-то не очень подходит. --Winterpool18:43, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
Ну а в чем же главная трудность перевода заключается, если не в сложности подбора слов и получения на выходе красивого текста? Хотя бы попробуйте. Или разрешите мне, потому что у меня при виде слов «тайтлы» и «франчайз» нервный тик начинается. -- deerstop. 12:09, 24 июня 2010 (UTC)[ответить]
Знаю, я и сама раньше переводила как «Северная Америка», пока кто-то не обругал и не объяснил, что русские подразумевают континент, а американцы — торговую зону.
Помимо этого, в игре впервые представлена популярная боевая система «Active Time Battle», когда враги атакуют не дожидаясь хода игрока — у читателя возникает обманчивое впечатление, что имеется в виду всем известное понятие «бой в реальном времени», а это не так. Позднее в том же разделе вы пишете «Это первая игра серии, в которой традиционные пошаговые битвы и случайные встречи с монстрами были заменены боями в реальном времени».
В восьмой части впервые в серии использованы модели персонажей с реалистичными пропорциями — я еще где-то слышала, что восьмая Фантазия стала первой частью с любовной историей. Правда ли это? Если правда, то можно добавить.
Здесь разработчики решили обратиться к корням серии, создав более традиционный для Final Fantasy сеттинг, чем в предыдущих трёх играх — возможно, стоит хотя бы одним-двумя словами написать, чем же мир более традиционен, а то не совсем понятно.
Оформивший подписку на Final Fantasy XI — ИМХО, люди, не игравшие с MMORPG, не поймут, что такое «оформить подписку», лучше написать что-нибудь типа «проплативший игру пользователь», речь же о простой оплате.
Ну, не только оплате, там же нужно зарегистрироваться, ввести свои данные, по-моему, русское слово «подписка» вполне подходит. Ты даёшь знать, что будешь пользоваться услугой, и они после этого снимают деньги. --Winterpool18:43, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
Без оплаты все равно играть не дадут. Пусть будет подписка, если вы считаете, что так лучше; просто мне кажется, что вариант «оплата» будет понятнее читателю, но я не настаиваю.-- deerstop. 12:09, 24 июня 2010 (UTC)[ответить]
Final Fantasy XII вышла в 2006 году, описывая события — стиль.
а также система гамбитов — гамбит — это шахматный термин, не всегда являющийся синонимом gambit. Стоит заключить его в кавычки или использовать другое слово.
Ну, в игре реально используется такое слово. Правда, с тем термином, что в шахматах, оно не слишком хорошо соотносится. --EvaInCat16:26, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
Все части так или иначе отсылаются к объектам мировой истории — стиль. «Во всех частях присутствуют отсылки на исторические события/культурные артефакты» и т. д. «Объекты истории» — нет такого понятия, есть культурные памятники или исторические события.
каждую игру представляет особым образом выполненный логотип со свойственной гарнитурой — свойственная гарнитура — это какая? Кстати, Амано Ёситака не художник, а художник-иллюстратор.
таких выраженных фаталистов нет — фаталист — это тот, кто верит в судьбу, а вовсе не тот, кто приближает конец света. В остальном раздел «Сюжет и тематика» очень хорош.
Странный выбор фотографии Н. Уэмацу, есть же гораздо лучше (в той же англ. статье).
Мне на них не понравились неприятные блики отражения. К тому же, первые две персоналии изображены на чёрном фоне и этого хотелось бы. --Winterpool18:43, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
Верно. Хотя не исключено, что заходящие в статью участники будут часто заменять это фото на другое, потому что оно выше по качеству. :) -- deerstop. 12:09, 24 июня 2010 (UTC)[ответить]
Также издание подметило неблагоприятные последствия, вызванные уходом Хиронобу Сакагути — не мешает еще раз упомянуть, после какой игры он ушел. Я к моменту чтения этого раздела уже забыла.
Фактически он ушёл после десятой части, но по сути десятая часть не имеет к нему никакого отношения. Поэтому в этом случае наверно лучше оставить просто дату.